id
stringlengths
1
6
translation
translation
71501
{ "en": "Huit jours plus tard, la témérité du comte eût pu recevoir un tout autre accueil.", "fr": "A week later, the Conte's temerity might have met with a very different sort of welcome." }
36302
{ "en": "Nevertheless, the tone in which he said these last words was so kind, so appealing, that I dared not answer.", "fr": "Cependant le ton dont il m'avait dit ses dernières paroles était si doux, si suppliant que je n'osais lui répondre." }
37039
{ "en": "No misfortune has yet arrived, but one will arrive, and perhaps a greater one than those which I foresee.", "fr": "Aucun malheur n'est encore arrivé, mais il en arriverait, et peut-être de plus grands que ceux que je prévois." }
101793
{ "en": "One might have said that at this distance she had already entered the vast bay, for a straight line drawn from Claw Cape to Cape Mandible would have rested on her starboard quarter.", "fr": "On peut même dire que, à cette distance, il était déjà entré dans la vaste baie, car une ligne droite, tirée du cap griffe au cap mandibule, lui fut restée à l'ouest, sur sa hanche de tribord." }
66163
{ "en": "\"Why that!\" said George, looking westward.", "fr": "– Mais ça ! » dit George, pointant un doigt en direction de l’ouest." }
62911
{ "en": "Have you the password of the outcasts?\"", "fr": "As-tu le mot de passe des truands ?" }
4765
{ "en": "Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar.", "fr": "Bennet, s’exclama-t-elle en entrant, j’ai besoin de vous tout de suite. Venez vite obliger Lizzy a accepter Mr." }
10190
{ "en": "\"Sir, I was too plain; I beg your pardon. I ought to have replied that it was not easy to give an impromptu answer to a question about appearances; that tastes mostly differ; and that beauty is of little consequence, or something of that sort.\"", "fr": "-- Pardon, monsieur, j'ai été trop franche; j'aurais dû vous dire qu'il n'était pas facile d'improviser une réponse sur les apparences, que les goûts diffèrent, que la beauté est de peu d'importance, ou quelque chose de semblable." }
36258
{ "en": "I was prepared for every struggle, even with my father, in order that I might keep Marguerite.", "fr": "J'étais prêt à toutes les luttes, même contre mon père, pour conserver Marguerite." }
43586
{ "en": "\"What do you think of this?\"", "fr": "-- Que dites-vous de celle-ci?»" }
30325
{ "en": "\"And then to live for weeks afterwards with the fear that every knock at the door may be to tell us that the other is dead, and that my man may have to stand in the dock and take his trial for murder.\"", "fr": "-- Et passer ensuite des semaines et des semaines avec la crainte que le premier coup frappé à la porte, soit pour annoncer que l'autre est mort, que mon mari sera amené à la barre et jugé pour meurtre." }
2368
{ "en": "We agreed to tie Bélisaire to a tree, in the little wood near the road.", "fr": "Nous convînmes d’attacher Bélisaire à un arbre dans un petit bois, proche de la route." }
53859
{ "en": "\"I can't understand why the authorities tolerate such culpable industries.", "fr": "-- Je ne comprends pas que l’autorité tolère encore de si coupables industries!" }
41753
{ "en": "All falsehood is a mask; and however well made the mask may be, with a little attention we may always succeed in distinguishing it from the true face.", "fr": "Toute fausseté est un masque, et si bien fait que soit le masque, on arrive toujours, avec un peu d'attention, à le distinguer du visage." }
120161
{ "en": "In less than a quarter of an hour the fires were overturned, the boilers emptied, the buildings torn down and devastated.", "fr": "En moins d'un quart d'heure, les feux furent renversés, les chaudieres vidées, les bâtiments envahis et dévastés." }
68568
{ "en": "It had been settled that on the day when he should take up his abodethere they should make an excursion to Saint Jouin, and return afterdining there, to drink tea in his rooms.", "fr": "Il avait été décidé qu'à l'occasion de son installation, on ferait unepartie de campagne à Saint-Jouin, et qu'on reviendrait prendre le thé,chez lui, après dîner." }
81133
{ "en": "You must indeed have been blind!", "fr": "Il faut que vous ayez été bien aveugle!" }
2594
{ "en": "'But he alone can save me, you know that well.", "fr": "– Mais lui seul peut me sauver, vous le savez bien." }
50454
{ "en": "\"Will you leave me alone?\" she said, pushing her with her elbow.", "fr": "-- Eh! laisse-moi donc! fit-elle en la repoussant du coude." }
69783
{ "en": "A sensation of stupor oppressed me as my eyes followed her retreating steps.", "fr": "Une sensation de stupeur m'oppressait, pendant que mes yeux suivaient ses pas qui s'éloignaient." }
27005
{ "en": "\"What is that?\"", "fr": "Qu’est cela ? »" }
108734
{ "en": "But who was that possessor?", "fr": "Mais qui diable était ce possesseur?" }
44110
{ "en": "\"Only name to me the base man that has brought tears into your beautiful eyes!\"", "fr": "-- Nommez-moi l'infâme qui a pu faire pleurer vos beaux yeux." }
88356
{ "en": "\"That seems to be the gist of it,\" I said, rereading the letter.", "fr": "-- Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la lettre." }
41052
{ "en": "\"In that case let us go,\" said the shipmaster.", "fr": "-- En ce cas, partons, dit le patron." }
110969
{ "en": "Was it an explosion of gas? Was it the fall of some mighty pillar of the globe?", "fr": "L'explosion d'un gaz, ou la chute de quelque puissante assise du globe." }
116494
{ "en": "He breathed the coal-dust without difficulty, saw clearly in the obscurity, and sweated tranquilly, having grown accustomed to the sensation of wet garments on his body from morning to night.", "fr": "Il respirait sans malaise les poussieres du charbon, voyait clair dans la nuit, suait tranquille, fait a la sensation d'avoir du matin au soir ses vetements trempés sur le corps." }
126975
{ "en": "When the two murderers came together again face to face, in this manner, after having done their best to get away from each other, they understood that they would no longer have strength to struggle.", "fr": "Lorsque les deux meurtriers se retrouvèrent ainsi face à face, lassés, ayant épuisé tous les moyens de se sauver l'un de l'autre, ils comprirent qu'ils n'auraient plus la force de lutter." }
104666
{ "en": "The rumbling was mingled with a subterranean roar, which formed a sort of rinforzando, and died slowly away, as if some violent storm had passed through the profundities of the globe.", "fr": "Aux roulements se mêlaient parfois des mugissements souterrains qui formaient une sorte de «rinfordzando» Et s'éteignaient peu à peu, comme si quelque brise violente eût passé dans les profondeurs du globe." }
115156
{ "en": "No one moved.", "fr": "Personne ne bougea." }
13767
{ "en": "Mary and I sit in the kitchen sometimes, because at home we like to be free, even to license--but you are a visitor, and must go into the parlour.\"", "fr": "Marie et moi nous nous tenons quelquefois dans la cuisine, parce que chez nous nous aimons à être libres jusqu'à la licence; mais vous, vous êtes notre hôte. Entrez dans le salon." }
45952
{ "en": "Be assured, then, of seeing me soon return.\"", "fr": "Assurez-vous donc de me voir revenir bientôt.»" }
51725
{ "en": "Lestiboudois was sent for, and Monsieur Canivet having turned up his sleeves, passed into the billiard-room, while the druggist stayed with Artemise and the landlady, both whiter than their aprons, and with ears strained towards the door.", "fr": "On envoya chercher Lestiboudois, et M. Canivet, ayant retroussé ses manches, passa dans la salle de billard, tandis que l’apothicaire restait avec Artémise et l’aubergiste, plus pâles toutes les deux que leur tablier, et l’oreille tendue contre la porte." }
113658
{ "en": "Ah Pangloss!", "fr": "Pangloss!" }
57356
{ "en": "\"Alchemy.\"", "fr": "– L’alchimie. »" }
14732
{ "en": "When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed.", "fr": "Après avoir vainement attendu six mois, mon espérance s'éteignait tout à fait, et je devins vraiment triste." }
126126
{ "en": "The face resembled Camille.", "fr": "La figure ressemblait à Camille." }
61592
{ "en": "\"The deuce!\" said Gringoire. \"She has saved your life.", "fr": "– La peste ! dit Gringoire. – Elle vous a sauvé la vie." }
123001
{ "en": "The whole mine was shaken, and its distended bowels burst with the enormous flood which gorged them.", "fr": "La mine entiere était ébranlée, d'entrailles trop greles, éclatant de la coulée énorme qui la gorgeait." }
108219
{ "en": "\"The iron hull and the engine.", "fr": "-- La coque en fer et la machine, monsieur." }
39420
{ "en": "He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis.", "fr": "D'Artagnan n'avait pas fait vingt pas, qu'il fut convaincu que cette femme, c'était Mme Bonacieux, et que cet homme, c'était Aramis." }
9653
{ "en": "The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.", "fr": "Combien ma chambre me sembla joyeuse, lorsque le soleil brillant à travers les rideaux de perse bleue de ma fenêtre me montra un tapis étendu sur le parquet et un mur recouvert d'un joli papier! Je ne pus m'empêcher de comparer cette chambre à celle de Lowood avec ses simples planches et ses murs noircis." }
78205
{ "en": "'Never will I allow Julien to take any liberty,' Madame de Renal told herself, 'we shall live in future as we have been living for the last month.", "fr": "Jamais je n’accorderai rien à Julien, se dit Mme de Rênal, nous vivrons à l’avenir comme nous vivons depuis un mois." }
36600
{ "en": "I drew those of the dining-room and went toward the bed-room and pushed open the door.", "fr": "Je tirai ceux de la salle à manger, et je me dirigeai vers la chambre à coucher dont je poussai la porte." }
52673
{ "en": "\"But I must see you again,\" he went on. \"I wanted to tell you—\"", "fr": "-- Il faut pourtant que je vous voie encore, reprit-il; j’avais à vous dire..." }
30082
{ "en": "Only the other day, as I was seated in Watier's, my box of prime macouba open upon the table beside me, an Irish bishop thrust in his intrusive fingers.", "fr": "L'autre jour, pas plus tard, comme j'étais installé chez Wattier, ayant près de moi, sur ma table, tout ouverte ma tabatière de _macouba_ premier choix, un évêque irlandais y fourra ses doigts impudents: «Garçon, m'écriai- je, ma tabatière a été salie." }
101857
{ "en": "\"That is no matter,\" answered Ayrton.", "fr": "-- Peu importe, répondit Ayrton." }
3070
{ "en": "But I am tired, I am hungry.", "fr": "J’ai faim." }
69244
{ "en": "\"Yes. On the 7th.\"", "fr": "--Oui, le sept." }
80409
{ "en": "Heaven knows that it is entirely against my will.", "fr": "Le ciel sait que c’est bien malgré moi." }
123816
{ "en": "We will make charming displays.", "fr": "Nous ferons des étalages charmants…." }
12727
{ "en": "\"Is the luggage brought down?\"", "fr": "-- Les bagages sont-ils descendus?" }
81173
{ "en": "'Sir,' said Julien, 'it seems to me that I shall not remain long in Paris.'", "fr": "– Monsieur, dit Julien, il me semble que je ne serai pas longtemps à Paris." }
58646
{ "en": "\"Corne−de−boeuf! here's pity as well placed as a feather in a pig's tail!", "fr": "« Corne-de-bœuf ! voilà de la pitié aussi bien placée qu’une plume au cul d’un porc !" }
93639
{ "en": "\"Not too much, to be candid with master.", "fr": "-- Mais pas trop, pour tout dire à monsieur." }
69080
{ "en": "\"Yes, mother, I will think of something.\"", "fr": "--Tout de suite … il faut …" }
84903
{ "en": "But in spite of all these specious arguments, the Marquis could not grow reconciled to abandoning the hope of a _tabouret_ for his daughter.", "fr": "Mais après tant de beaux raisonnements, l’âme du marquis ne pouvait s’accoutumer à renoncer à l’espoir du tabouret pour sa fille." }
120080
{ "en": "But the rumour ran along that there were gendarmes at Saint-Thomas, the gendarmes of the morning whom they had made fun of.", "fr": "Mais la rumeur courut qu'il y avait des gendarmes a Saint-Thomas, les gendarmes du matin, dont on s'était moqué." }
5533
{ "en": "They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.", "fr": "Puis ils s’assirent et quand Elizabeth eut demandé des nouvelles de Rosings, il y eut un silence qui menaçait de se prolonger." }
120845
{ "en": "He wished to enlarge their horizon, to raise them to the comfort and good manners of the middle class, by making them masters; but how long it would take! and he no longer felt the courage to await victory, in this prison of hunger.", "fr": "Il voulait leur élargir le ciel, les élever au bien-etre et aux bonnes manieres de la bourgeoisie, en faisant d'eux les maîtres; mais comme ce serait long! et il ne se sentait plus le courage d'attendre la victoire, dans ce bagne de la faim." }
43673
{ "en": "D’Artagnan heard the door close; then the noise of two bolts by which Milady fastened herself in. On her side, but as softly as possible, Kitty turned the key of the lock, and then d’Artagnan opened the closet door.", "fr": "D'Artagnan entendit la porte qui se refermait, puis le bruit de deux verrous que mettait Milady afin de s'enfermer chez elle; de son côté, mais le plus doucement qu'elle put, Ketty donna à la serrure un tour de clef; d'Artagnan alors poussa la porte de l'armoire." }
75475
{ "en": "Ludovic devait chercher à se procurer tous les détails possibles sur ce qui se passait à la citadelle.", "fr": "Lodovico was to try to procure all possible details as to what was happening at the citadel." }
1077
{ "en": "As he went off, Meaulnes heard their cabaret songs fill the air of the park which for two days had held so much grace and so much wonder.", "fr": "À mesure qu’il s’éloignait, Meaulnes entendait monter leurs airs de cabaret, dans ce parc qui depuis deux jours avait tenu tant de grâce et de merveilles." }
58147
{ "en": "She added, after a pause,−− \"Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Fléchembault gate; others, at daybreak, by the old Basée gate.", "fr": "Elle ajouta après une pause : « Les uns ont dit l’avoir vue sortir de Reims à la brune par la porte Fléchembault ; les autres, au point du jour, par la vieille porte Basée." }
44712
{ "en": "\"Well, well,\" said the cardinal, \"I don’t wish you any ill; but you must be aware that it is quite trouble enough to defend and recompense our friends. We owe nothing to our enemies; and let me give you a piece of advice; take care of yourself, Monsieur d’Artagnan, for from the moment I withdraw my hand from behind you, I would not give an obolus for your life.\"", "fr": "Bien, bien, dit le cardinal, je ne vous en veux pas, mais vous comprenez, on a assez de défendre ses amis et de les récompenser, on ne doit rien à ses ennemis, et cependant je vous donnerai un conseil: tenez-vous bien, monsieur d'Artagnan, car, du moment que j'aurai retiré ma main de dessus vous, je n'achèterai pas votre vie pour une obole." }
55662
{ "en": "Night comes on early in January.", "fr": "La nuit arrive de bonne heure en janvier." }
35891
{ "en": "I did not know the duke, but I felt ashamed of deceiving him.", "fr": "Je ne connaissais pas le duc, mais j'avais honte de le tromper comme je le faisais." }
53733
{ "en": "\"All right! I too. I'll show your husband something.\"", "fr": "-- Eh bien, moi, je lui montrerai quelque chose, à votre mari!" }
48932
{ "en": "For a long time Madame Bovary had been on the look-out for his death, and the old fellow had barely been packed off when Charles was installed, opposite his place, as his successor.", "fr": "Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n’avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur." }
89335
{ "en": "\"Nor I, Ned, until I've caught a bird of paradise.\"", "fr": "-- Ni moi, Ned, si je n'attrape pas un paradisier." }
55096
{ "en": "But the other was so confused that he did not see him.", "fr": "Mais l’autre, interdit, ne voyait pas." }
5529
{ "en": "Chapter 32", "fr": "XXXII" }
121118
{ "en": "But they kept the secret and no one in the settlement knew exactly what had become of the young man.", "fr": "Mais ils gardaient le secret, personne dans le coron ne savait au juste ce qu'était devenu le jeune homme." }
63498
{ "en": "They will not see you.", "fr": "Ils ne te verront pas." }
72603
{ "en": "– Mais devinez-vous, dit la duchesse au comte, d’où vient cette passion subite du bon archevêque pour Fabrice ?", "fr": "\"But can you guess,\" the Duchessa asked the Conte, \"what can have given rise to this sudden passion on our good Archbishop's part for Fabrizio?\"" }
104880
{ "en": "But during the night of the 23rd, in consequence of the lava attaining the level of the first stratum of the volcano, the hat-shaped cone which formed over the latter disappeared.", "fr": "Mais, pendant la nuit du 23 au 24, sous l'effort des laves, qui arrivèrent au niveau du premier étage du volcan, celui-ci fut décoiffé du cône qui formait chapeau." }
14959
{ "en": "How much of the fall of the avalanche is in their anger? of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?", "fr": "Leur colère ressemble à la chute d'une avalanche, leur mécontentement à une mer glacée qui vient de se briser." }
558
{ "en": "I came to ask if you could spare us a little bread.'", "fr": "Je suis venu vous demander de nous céder un peu de pain." }
65763
{ "en": "And all the evening long the timid townsmen's doors have had to be quick opened to let in rough groups of soldiers, for whom there must be found both board and lodging, and the best of both, or woe betide the house and all within; for the sword is judge and jury, plaintiff and executioner, in these tempestuous times, and pays for what it takes by sparing those from whom it takes it, if it pleases it to do so.", "fr": "Toute la soirée, les portes des timides citadins ont du s’ouvrir en hâte pour laisser pénétrer de farouches soudards exigeant le gîte et le couvert – et du meilleur, ou gare a la maison et tout ce qui s’y trouve ! Car, en ces jours de tempete, le glaive est juge et partie, plaignant et exécuteur, et paie ce qu’il prend en épargnant, s’il le veut bien, ceux qu’il dépouille." }
122819
{ "en": "But when the Grégoires alighted with the parcels, they knocked in vain; at last they struck their fists against the door, still without reply; the house echoed mournfully, like a house emptied by grief, frozen and dark, long since abandoned.", "fr": "Mais, quand les Grégoire furent descendus, avec les paquets, ils frapperent vainement, ils finirent par taper a coups de poing dans la porte, sans obtenir davantage de réponse: la maison résonnait lugubre, ainsi qu'une demeure vidée par le deuil, glacée et noire, abandonnée depuis longtemps." }
56429
{ "en": "\"Do you know what friendship is?\" he asked.", "fr": "« Savez-vous ce que c’est que l’amitié ? demanda-t-il." }
71961
{ "en": "On voyait, à l’air dont Fabrice parlait, qu’il cherchait à arranger ses idées de façon à les faire saisir le plus facilement possible par son auditeur, il était clair qu’il ne récitait pas une leçon.", "fr": "One could see, from the way in which Fabrizio spoke, that he was seeking to arrange his ideas so that they should be grasped as quickly as possible by his listener; it was clear that he was not simply repeating a lesson." }
21310
{ "en": "I had now to consider which way to steer my course next, and what to do with the estate that Providence had thus put into my hands; and, indeed, I had more care upon my head now than I had in my state of life in the island where I wanted nothing but what I had, and had nothing but what I wanted; whereas I had now a great charge upon me, and my business was how to secure it.", "fr": "Je me pris alors à considérer de quel côté je gouvernerais ma course, et ce que je ferais du domaine que la Providence avait ainsi replacé entre mes mains. En vérité j'avais plus de soucis en tête que je n'en avais eus pendant ma vie silencieuse dans l'île, où je n'avais besoin que de ce que j'avais, où je n'avais que ce dont j'avais besoin; tandis qu'à cette heure j'étais sous le poids d'un grand fardeau que je ne savais comment mettre à couvert." }
100492
{ "en": "The wind seems to me to be likely to shift to the west, and after having had a fair wind for coming we shall have a fair wind for going back.\"", "fr": "Le vent me paraît avoir une tendance à tourner dans l'ouest, et, après avoir eu bon vent pour venir, nous aurons bon vent pour nous en aller." }
123625
{ "en": "A dealer in imitation jewelry, has set up shop in one of these cupboards, and there sells fifteen sous rings, delicately set out on a cushion of blue velvet at the bottom of a mahogany box.", "fr": "Une marchande de bijoux faux s'est établie dans l'une des armoires; elle y vend des bagues de quinze sous, délicatement posées sur un lit de velours bleu, au fond d'une boîte en acajou." }
92171
{ "en": "Our word of honor, which we sincerely would have kept.", "fr": "Serment d'honneur que nous aurions tenu." }
124498
{ "en": "While she tore and soiled her frock on the stones and clammy ground, Camille neatly spread out his pocket-handkerchief and sank down beside her with endless precautions.", "fr": "Tandis qu'elle déchirait et souillait sa robe sur les cailloux et la terre grasse, Camille étalait proprement son mouchoir et s'accroupissait à côté d'elle avec mille précautions." }
40947
{ "en": "\"You blackguard!\" cried Athos, going toward him, \"I’ll cut your ears off!\"", "fr": "«Drôle! dit Athos, en marchant sur lui, je vais te couper les oreilles!»" }
45668
{ "en": "From here to Paris it is a hundred and forty leagues; before our letter was at Angers we should be in a dungeon.\"", "fr": "D'ici à Paris il y a cent quarante lieues; notre lettre ne sera pas à Angers que nous serons au cachot, nous." }
53342
{ "en": "\"Really, you must confess, considering the quantity, it isn't too dear.\"", "fr": "-- Enfin, tu conviendras que, vu la quantité, ce n’est pas trop cher." }
17244
{ "en": "'But why, sister,' says the elder brother, 'why do you exclaim so at the men for aiming so much at the fortune?", "fr": "--Mais pourquoi, ma soeur, dit le frère aîné, pourquoi cette exclamation sur la fortune?" }
66043
{ "en": "Then Foxey came back to his own place, and caught the bull-dog by the ear, and tried to throw him away; and the bull-dog, a curiously impartial animal, went for everything he could reach, including the hall-porter, which gave that dear little terrier the opportunity to enjoy an uninterrupted fight of his own with an equally willing Yorkshire tyke.", "fr": "Le fox regagna ensuite sa place… pour attraper le bouledogue par l’oreille et tenter de le jeter au loin. Le bouledogue, bete curieusement impartiale, s’en prit a tout ce qui se trouvait a sa portée, y compris le gardien, tandis que ce cher petit terrier se lançait dans une lutte ininterrompue avec un yorkshire au tempérament batailleur." }
115851
{ "en": "\"In your place I would have done with it,\" said Pierronne, sensibly.", "fr": "—A ta place, j'aimerais mieux en finir, reprit la Pierronne sagement." }
50339
{ "en": "\"It is the nerves,\" said Emma. \"Do not speak to him of it; it would worry him.\"", "fr": "-- Ce sont les nerfs, répondait Emma; ne lui en parle pas, tu l’affligerais." }
122189
{ "en": "\"Yes, I've asked for my certificate back. I'm going elsewhere.\"", "fr": "—Oui, j'ai redemandé mon livret, je vais ailleurs." }
39094
{ "en": "\"Do you wish to see me again?\"", "fr": "-- Y tenez-vous beaucoup à me revoir?" }
35103
{ "en": "She got up and said to me, \"Wait here.\"", "fr": "En effet, elle se leva en me disant: --Attendez ici." }
16146
{ "en": "Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.", "fr": "Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive." }
50627
{ "en": "She bought a Gothic prie-dieu, and in a month spent fourteen francs on lemons for polishing her nails; she wrote to Rouen for a blue cashmere gown; she chose one of Lheureux's finest scarves, and wore it knotted around her waist over her dressing-gown; and, with closed blinds and a book in her hand, she lay stretched out on a couch in this garb.", "fr": "Elle s’acheta un prie-Dieu gothique, et elle dépensa en un mois pour quatorze francs de citrons à se nettoyer les ongles; elle écrivit à Rouen, afin d’avoir une robe en cachemire bleu; elle choisit chez Lheureux la plus belle de ses écharpes; elle se la nouait à la taille par-dessus sa robe de chambre; et, les volets fermés, avec un livre à la main, elle restait étendue sur un canapé dans cet accoutrement." }
28971
{ "en": "\"Here, Lestrade, your brandy-bottle!", "fr": "Vite, Lestrade, votre cognac !" }