id
stringlengths
1
6
translation
translation
32683
{ "en": "Looking round, there was hardly a moving object upon the whole vast expanse of green and purple down.", "fr": "Quand on jetait les yeux autour de soi, on avait peine à apercevoir quelque objet en mouvement, sur cette vaste étendue de lande verte et pourpre." }
47253
{ "en": "She had only one day left. Lord de Winter had announced her embarkation for the twenty-third, and it was now the morning of the twenty-second.", "fr": "Elle n'avait plus qu'un jour: Lord de Winter lui avait annoncé son embarquement pour le 23 et l'on était arrivé au matin du 22." }
10393
{ "en": "Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer.", "fr": "Quelques années après notre rupture, sa mère l'abandonna et s'enfuit en Italie avec un musicien ou un chanteur." }
114487
{ "en": "Then he felt a spasm of joy, and vigorously squeezed the young girl's hands.", "fr": "Puis, il eut un élan de joie, il serra énergiquement les mains de la jeune fille." }
101748
{ "en": "At that moment the breeze blew out the unknown flag.", "fr": "En ce moment, une brise tendit le pavillon inconnu." }
28853
{ "en": "I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog.", "fr": "Au-dessus du grand bourbier de Grimpen s’étalait un brouillard blanc, épais." }
5680
{ "en": "Chapter 34", "fr": "XXXIV" }
19100
{ "en": "It was no less than twelve days after our receiving sentence before any were ordered for execution, and then upon a Wednesday the dead warrant, as they call it, came down, and I found my name was among them.", "fr": "Ce ne fut pas moins de douze jours après que nous eûmes reçu notre sentence avant que personne fût envoyé au supplice; et puis l'ordre de mort, comme ils disent, arriva, et je trouvai que mon nom était parmi les autres." }
93694
{ "en": "Geese and duck alighted by the dozens on the platform and soon took their places in the ship's pantry.", "fr": "Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord." }
112826
{ "en": "His sores were now skimmed over and he was able to march, when the King of the Bulgarians gave battle to the King of the Abares.", "fr": "Il avait déjà un peu de peau et pouvait marcher, quand le roi des Bulgares livra bataille au roi des Abares." }
72455
{ "en": "Si, une fois parti, vous mettez les gendarmes à mes trousses, mon cousin, le brave comte Alari, écuyer de l’empereur, aura soin de vous faire casser les os.", "fr": "If, after I have gone, you set the police on my track, my cousin, the gallant Conte Alari, Equerry to the Emperor, will take good care to break your bones for you.\"" }
80658
{ "en": "The worthy prelate congratulated him sincerely.", "fr": "Le bon prélat l’en félicita sincèrement." }
123204
{ "en": "Catherine was leaning her aching head against the seam, when she sat up with a start.", "fr": "Catherine, résignée, avait appuyé contre la veine sa tete endolorie, lorsqu'un tressaillement la redressa." }
74986
{ "en": "Suis-je dans le vrai, me dis-je ?", "fr": "Am I in the right, I ask myself." }
17765
{ "en": "He had continued his altered carriage to me near a month, and we began to live a new kind of life with one another; and could I have satisfied myself to have gone on with it, I believe it might have continued as long as we had continued alive together.", "fr": "Il avait continué dans son changement de conduite à mon égard depuis près d'un mois, et nous commencions à vivre d'un nouveau genre de vie l'un avec l'autre, et si j'avais pu me satisfaire de cette position, je crois qu'elle aurait pu durer tant que nous eussions vécu ensemble." }
86476
{ "en": "Thousands of handkerchiefs were waving above these tightly packed masses, hailing the Abraham Lincoln until it reached the waters of the Hudson River, at the tip of the long peninsula that forms New York City.", "fr": "Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'_Abraham-Lincoln_ jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York." }
68770
{ "en": "Beausire and Roland dropped every five minutes on to a neighbour'sshoulder which repelled them with a shove.", "fr": "Beausire et Roland s'abattaient, toutes les cinq minutes, sur une épaulevoisine qui les repoussait d'une secousse." }
85632
{ "en": "'These provincials are less evil-minded than I supposed,' he said to himself.", "fr": "Ces provinciaux sont moins méchants que je ne le croyais, se dit-il." }
127011
{ "en": "The firm resolution to commit another murder somewhat calmed them.", "fr": "La résolution bien arrêtée d'un assassinat les calma un peu." }
14608
{ "en": "I had previously taken a journey to S--- to purchase some new furniture: my cousins having given me _carte blanche_ to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose.", "fr": "J'avais été passer une journée à S *** pour acheter quelques meubles neufs. Mes cousines m'avaient assigné une somme pour cela et m'avaient donné carte blanche pour toutes les modifications que je désirerais faire." }
44970
{ "en": "\"Our purveyor!\"", "fr": "-- Notre hôtelier?" }
9477
{ "en": "It was a walk of two miles, and the evening was wet, but the days were still long; I visited a shop or two, slipped the letter into the post-office, and came back through heavy rain, with streaming garments, but with a relieved heart.", "fr": "J'avais deux milles à parcourir par une soirée humide, mais les jours étaient encore assez longs. J'allai dans une ou deux boutiques, et, après avoir jeté ma lettre à la poste, je revins par une pluie battante." }
100695
{ "en": "They had reason to hope, and to hope much.", "fr": "On avait donc lieu d'espérer, et beaucoup." }
80819
{ "en": "He wept for a long time in silence.", "fr": "Il pleura longtemps en silence." }
117176
{ "en": "Then for the first time bitter words passed between these two men who usually agreed together at last, in their common hatred of capital.", "fr": "Alors, pour la premiere fois, des paroles aigres furent échangées entre ces deux hommes, qui, d'ordinaire, finissaient par s'entendre, dans leur haine commune du capital." }
36977
{ "en": "I rushed to the Rue d'Antin.", "fr": "Je courus chez Marguerite." }
41293
{ "en": "His eyes were fixed upon those of the queen, and a smile of terrible joy passed over his lips; the queen did not wear her diamond studs.", "fr": "Ses yeux se fixèrent sur ceux de la reine, et un sourire de joie terrible passa sur ses lèvres: la reine n'avait pas ses ferrets de diamants." }
100582
{ "en": "However that might be, he remained tranquil, astonished rather than depressed.", "fr": "En tout cas, il se tenait tranquille, étonné plutôt qu'abattu." }
110661
{ "en": "\"No doubt,\" answered my uncle. \"If this column of water is 32,000 feet high--that is, from the surface of the earth, it is equal to the weight of a thousand atmospheres.", "fr": "--Cela n'est pas douteux, répliqua mon oncle, il y a là mille atmosphères de pression, si cette colonne d'eau a trente-deux mille pieds de hauteur." }
42965
{ "en": "\"Yes, without the saddle.\"", "fr": "-- Oui, sans la selle." }
68186
{ "en": "Have not all women, all, this fault of prodigiousforgetfulness which enables them, after a few years, hardly to recognisethe man to whose kisses they have given their lips?", "fr": "Est-ce que toutes les femmes, toutes, n'ont pas cette facultéd'oubli prodigieuse qui leur fait reconnaître à peine, après quelquesannées passées, l'homme à qui elles ont donné leur bouche et tout leurcorps à baiser?" }
96261
{ "en": "Neb helped him in this work.", "fr": "Nab l'aida même dans cette opération." }
38876
{ "en": "\"But the lady?\" asked Porthos.", "fr": "-- Mais cette dame? demanda Porthos." }
119486
{ "en": "\"This evening you will call for the young ladies and dine with us. Madame Grégoire has also promised to come for Cécile.\"", "fr": "Ce soir, vous venez chercher ces demoiselles et vous dînez avec nous… madame Grégoire m'a également promis de venir reprendre Cécile." }
55972
{ "en": "It was a critical moment.", "fr": "Le moment était critique." }
15388
{ "en": "Mary opened the door for me, and shut it behind me.", "fr": "Marie m'ouvrit la porte et la referma." }
117
{ "en": "It came about now that I went with them.", "fr": "Il m’arrivait maintenant de les accompagner." }
15390
{ "en": "His old dog, Pilot, lay on one side, removed out of the way, and coiled up as if afraid of being inadvertently trodden upon.", "fr": "Son vieux chien Pilote était couché en face de lui. L'animal s'était éloigné du chemin de l'aveugle, comme s'il eût craint d'être involontairement foulé aux pieds." }
86502
{ "en": "I'll let the reader decide whether eyes got proper exercise aboard the Abraham Lincoln.", "fr": "Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l'_Abraham-Lincoln_." }
42351
{ "en": "\"Thanks, d’Artagnan, thanks!\" cried Aramis, almost in a state of delirium.", "fr": "-- Merci, d'Artagnan! s'écria Aramis presque en délire." }
15836
{ "en": "Mr. Rochester continued blind the first two years of our union; perhaps it was that circumstance that drew us so very near--that knit us so very close: for I was then his vision, as I am still his right hand.", "fr": "M. Rochester resta aveugle pendant les deux premières années de notre mariage: c'est peut-être là ce qui nous a tant rapprochés, ce qui a rendu notre union si intime; car j'étais sa vue comme je suis encore sa main droite." }
110068
{ "en": "My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty.", "fr": "Mon oncle employa un moyen fort simple pour obvier à cette difficulté." }
21107
{ "en": "He told me he could not at that distance distinguish them, but he would obey my orders in anything I would direct.", "fr": "Je lui demandai lesquels c'étaient." }
40439
{ "en": "Nevertheless, knowing the weakness of her husband, and more particularly his cupidity, she did not despair of bringing him round to her purpose.", "fr": "Cependant connaissant la faiblesse et surtout la cupidité de son mari elle ne désespérait pas de l'amener à ses fins." }
49125
{ "en": "Thinking that, after all, he should lose nothing, Charles promised himself to ask her in marriage as soon as occasion offered, but each time such occasion did offer the fear of not finding the right words sealed his lips.", "fr": "Pensant qu’après tout l’on ne risquait rien, Charles se promit de faire la demande quand l’occasion s’en offrirait; mais, chaque fois qu’elle s’offrit, la peur de ne point trouver les mots convenables lui collait les lèvres." }
116719
{ "en": "\"Will you have a game?\" asked Levaque of Maheu.", "fr": "—Joues-tu? demanda Levaque a Maheu." }
29714
{ "en": "If Lord Avon had not given me a cast in his carriage, I had never got my flowers back to my lodgings in York Street, Westminster.", "fr": "Si Lord Avon ne m'avait pas fait place dans sa voiture, je ne serais pas venue à bout de rapporter mes bouquets dans mon logement d'York Street à Westminster." }
16448
{ "en": "'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'", "fr": "« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »" }
109459
{ "en": "In vain did I try to detect a smile upon their lips; sometimes by a spasmodic and involuntary contraction of the muscles they seemed to laugh, but they never smiled.", "fr": "J'essayais en vain de surprendre un sourire sur leur visage; ils riaient quelquefois par une sorte de contraction involontaire des muscles, mais ils ne souriaient jamais." }
64855
{ "en": "No, on second thoughts, I will not repeat what Harris said.", "fr": "Non, réflexion faite, je ne répéterai pas ce que me répondit Harris." }
70053
{ "en": "Le lendemain de son retour à Milan, je reçus trois aunes de drap et deux cents francs sur la contribution des six millions : je me remplumai, et devins le chevalier de ces dames, car les bals commencèrent.", "fr": "On the day after his return to Milan, I received three ells of cloth and two hundred francs out of the levy of six millions; I renewed my wardrobe, and became cavalier to the ladies, for the season of balls was beginning.\"" }
45198
{ "en": "\"Your Eminence will judge: the ball of Madame the Constable; the night at the Louvre; the evening at Amiens; the arrest of Montague; the letter of Madame de Chevreuse.\"", "fr": "-- Votre Éminence va en juger: le bal de Mme la connétable; la nuit du Louvre; la soirée d'Amiens; l'arrestation de Montaigu; la lettre de Mme de Chevreuse." }
48458
{ "en": "Behind d’Artagnan entered Porthos, Aramis, Lord de Winter, and the man in the red cloak.", "fr": "Aussi, derrière d'Artagnan, entrèrent Porthos, Aramis, Lord de Winter et l'homme au manteau rouge." }
2145
{ "en": "'He replied in whispers, quite furious : \"Well ! I saw it.", "fr": "Il me répond tout bas, furieux : « – Je l’ai bien vu !" }
58764
{ "en": "He was engaged in so profound a contemplation, that he did not notice the passage of his adopted father.", "fr": "Il était en proie à une contemplation si profonde qu’il ne prit pas garde au passage de son père adoptif." }
96308
{ "en": "The sun was rising from the sea's horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice.", "fr": "Un vif soleil se levait sur l'horizon de la mer, et piquait de paillettes d'or les rugosités prismatiques de l'énorme muraille." }
104939
{ "en": "The colonists, without moving or uttering a word, breathlessly regarded this strife of the two elements.", "fr": "Les colons, haletants, sans faire un geste, sans prononcer une parole, regardèrent alors cette lutte des deux éléments." }
84770
{ "en": "There you have the name I have found it so hard to write.", "fr": "Voilà ce nom qui m’a fait tant de peine à écrire." }
86837
{ "en": "From this I finally concluded that it belonged to the branch Vertebrata, class Mammalia, subclass Monodelphia, group Pisciforma, order Cetacea, family . . . but here I couldn't make up my mind.", "fr": "J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer." }
52796
{ "en": "\"How so?\" replied the clerk.", "fr": "-- En quoi? répliqua le clerc." }
30426
{ "en": "Do you suppose it shook my position?", "fr": "Vous imaginez-vous que cela ait ébranlé ma situation?" }
1822
{ "en": "In the evening, alone in my room, I hasten to bed to stifle the remorse which I feel surging up from the depths of my grief.", "fr": "Le soir, tout seul dans ma chambre, je me couche bien vite pour étouffer le remords que je sens monter du fond de ma tristesse." }
109844
{ "en": "Was he contemplating the abandonment of his plans?", "fr": "Songeait-il à suspendre ses projets?" }
66150
{ "en": "George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.", "fr": "George lui dit que sa mine, au bout du compte, ne lui paraissait pas un argument de publicité suffisant pour le convaincre, et qu’il préférait l’eau d’une source." }
76027
{ "en": "Ces mots semblèrent réveiller toute la vertu de Clélia : elle se leva rapidement, se cacha les yeux, et, par les gestes les plus vifs, chercha à lui exprimer qu’elle ne devait jamais le revoir ; elle l’avait promis à la Madone, et venait de le regarder par oubli.", "fr": "These words seemed to awaken all Clelia's dormant virtue: she rose swiftly, and hid her eyes; and, by the most vivid gestures, sought to express to him that she must never see him again; she had promised this to the Madonna, and had looked at him just now in a moment of forgetfulness." }
78612
{ "en": "One quite small door yielded to his efforts and he found himself in a cell in the midst of His Lordship's body-servants, dressed in black with chains round their necks.", "fr": "Une fort petite céda à ses efforts, et il se trouva dans une cellule au milieu des valets de chambre de Monseigneur, en habits noirs et la chaîne au cou." }
57945
{ "en": "\"'Tis their horses that are worth seeing,\" said Oudarde, \"caparisoned as they are after the fashion of their country!\"", "fr": "– Ce sont leurs chevaux qui sont beaux à voir, dit Oudarde, vêtus comme ils sont à la mode de leur pays !" }
81071
{ "en": "'That's all very well, but why couldn't he keep going, your Bonaparte? Everything that I suffer from today is his doing.'", "fr": "– À la bonne heure, mais pourquoi n’a-t-il pas su se tenir en place, ton Bonaparte ? tout ce dont je souffre aujourd’hui, c’est lui qui l’a fait." }
30393
{ "en": "\"Yes, sir, a little.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, un peu." }
106516
{ "en": "The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer.", "fr": "Le vent devint très fort. Fixé dans la partie du nord-ouest, il contraria la marche du paquebot." }
69554
{ "en": "\"Hah!\" cried his father. \"A good idea!", "fr": "--Tiens! s'écria son père, une idée." }
50291
{ "en": "It was the same on the following days; her talks, her manners, everything changed.", "fr": "Il en fut de même les jours suivants; ses discours, ses manières, tout changea." }
93279
{ "en": "\"The civilized world!\" he said, shaking his head.", "fr": "« Le monde habité ! dit-il en secouant la tête." }
30594
{ "en": "Up we came to the big Frenchman, took her fire, and scraped the paint off her before we let drive.", "fr": "Nous approchâmes du gros navire français. Nous reçûmes son feu et nous écorchâmes sa peinture avant de tirer." }
54955
{ "en": "\"Devil take you!\" growled Master Andry Musnier.", "fr": "– Que le diable vous emporte ! grommela maître Andry Musnier." }
71847
{ "en": "Elle comprit ce malheur dès les premiers jours, et s’attacha exclusivement à plaire au souverain et à sa femme, laquelle dominait absolument le prince héréditaire.", "fr": "She realised this disadvantage after the first few days, and devoted herself exclusively to pleasing the Sovereign and his Consort, the latter of whom was in absolute control of the Crown Prince." }
107869
{ "en": "\"At once, madam.\"", "fr": "-- A l'instant, madame." }
98774
{ "en": "The tide was already strong, for in three days the moon would be full, and it was enough to keep the boat in the center of the current, where it floated swiftly along between the high banks without its being necessary to increase its speed by the aid of the oars.", "fr": "Le flux était déjà fort, car la lune devait être pleine trois jours après, et la pirogue, qu'il suffisait de maintenir dans le courant, marcha rapidement entre les deux hautes rives, sans qu'il fût nécessaire d'accroître sa vitesse avec l'aide des avirons." }
42324
{ "en": "\"Yes; a woman whom I love, whom I adore, has just been torn from me by force.", "fr": "-- Oui, une femme que j'aimais, que j'adorais, vient de m'être enlevée de force." }
100357
{ "en": "The whole of the island could now be surveyed, and on it could be seen groups of gum and other large trees, of the same species as those growing on Lincoln Island.", "fr": "On embrassait alors dans tout son ensemble l'îlot, sur lequel se détachaient des bouquets de gommiers verdoyants et quelques autres grands arbres, de la nature de ceux qui poussaient à l'île Lincoln." }
55942
{ "en": "\"Nombrill of the Pope!\" said the captain, causing Quasimodo's straps to be drawn tighter, \"I should have preferred to keep the wench.\"", "fr": "« Nombril du pape ! dit le capitaine en faisant resserrer les courroies de Quasimodo, j’eusse aimé mieux garder la ribaude." }
73630
{ "en": "– Que l’on dresse, cria-t-il au commis de la prison, un procès-verbal fort circonstancié de la remise qui m’est faite du prisonnier par le digne podestat de Castelnovo.", "fr": "\"Have a report made out,\" he called to the prison clerk, \"in full detail of the surrender made to me of the prisoner by his worship the podestà of Castelnuovo.\"" }
105806
{ "en": "\"I hope that this will not happen again,\" said Phileas Fogg coldly, as he got into the train.", "fr": "« J'espère que cela ne vous arrivera plus », répondit simplement Phileas Fogg, en prenant place dans un des wagons du train." }
28173
{ "en": "But there were ample signs that I had not come upon a false scent.", "fr": "Mais j’étais sur la bonne piste." }
83418
{ "en": "She sang the words of the famous aria which had charmed her:", "fr": "Elle chantait les paroles de l’air célèbre qui l’avait charmée :" }
36402
{ "en": "\"If you call again to-day, wait for me till four. If I am not in by four, come and dine with me to-morrow. I must see you.\"", "fr": "\"Si vous revenez me voir aujourd'hui, attendez-moi jusqu'à quatre heures; si à quatre heures je ne suis pas rentré, revenez dîner demain avec moi; il faut que je vous parle.\"" }
4081
{ "en": "He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door.", "fr": "Mr. Hurst lui fit aussi un léger salut en murmurant : « Enchanté ! » mais l’accueil de Bingley se distingua par sa chaleur et sa cordialité ; plein de joie et de sollicitude, il passa la premiere demi-heure a empiler du bois dans le feu de crainte que Jane ne souffrît du changement de température." }
94745
{ "en": "Always at incalculable speed!", "fr": "Toujours avec une vitesse inappréciable !" }
40685
{ "en": "D’Artagnan had been there scarcely five minutes when M. de Treville entered.", "fr": "D'Artagnan était là depuis cinq minutes à peine, lorsque M. de Tréville entra." }
117587
{ "en": "This marriage ought to affect you more than the follies of your men.", "fr": "Ce mariage devrait vous toucher plus que les betises de vos ouvriers…" }
80341
{ "en": "He ought to have thought of the wear and tear of the ropes, of the timber, of the danger from the bell itself which fell every two hundred years, and to have planned some way of diminishing the wage of the ringers, or of paying them with some indulgence or other favour drawn from the spiritual treasury of the Church, with no strain upon her purse.", "fr": "Il eût dû penser à l’usure des cordes, à celle de la charpente, au danger de la cloche elle-même, qui tombe tous les deux siècles, et réfléchir au moyen de diminuer le salaire des sonneurs, ou de les payer par quelque indulgence ou autre grâce tirée des trésors de l’Église, et qui n’aplatit pas sa bourse." }
103376
{ "en": "It was inexplicable, and, in truth, the proceedings of the genius of the island were not less mysterious than was that genius himself.", "fr": "C'était absolument inexplicable, et, en vérité, la façon dont procédait le «génie de l'île» était non moins étrange que le génie lui-même." }
54899
{ "en": "Nearly everything has disappeared.", "fr": "Presque tout a disparu." }
40343
{ "en": "But I will answer for these two words being delivered to their address.\"", "fr": "Mais je réponds que ces deux mots seront remis à leur adresse." }
29516
{ "en": "\"How do you know?\"", "fr": "-- Comment le savez-vous?" }
101950
{ "en": "A lantern was lighted at the foot of the mainmast, round which was hung a gun-rack, furnished with weapons of all sorts.", "fr": "Un falot était allumé au pied du grand mât, autour duquel était appendu un râtelier garni d'armes à feu de toutes sortes." }
100937
{ "en": "He seized the jaguar's throat with one powerful hand, holding it as in a vise, without heeding the beast's claws which tore his flesh, and with the other he plunged his knife into its heart.", "fr": "Il avait saisi le jaguar à la gorge d'une main puissante comme une cisaille, sans s'inquiéter si les griffes du fauve lui pénétraient dans les chairs, et, de l'autre, il lui fouillait le coeur avec son couteau." }
5444
{ "en": "Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins's reach.", "fr": "Les autres invitations étaient rares, la société du voisinage, en général, menant un train qui n’était pas a la portée des Collins." }
97572
{ "en": "Cyrus Harding still needed, in view of his future preparation, another substance, nitrate of potash, which is better known under the name of salt niter, or of saltpeter.", "fr": "Il fallait encore à Cyrus Smith, en vue de sa préparation future, une autre substance, l'azotate de potasse, qui est plus connu sous le nom de sel de nitrite ou de salpêtre." }
41286
{ "en": "In each of these closets were placed masquerade dresses.", "fr": "Dans chacun de ces cabinets étaient déposés des habits de masques." }