id
stringlengths
1
6
translation
translation
17230
{ "en": "Then he would put it off and talk softlier, as if he had not know it, and begin to acknowledge he was wrong; and then, as if he had forgot himself, he would speak aloud again, and I, that was so well pleased to hear it, was sure to listen for it upon all occasions.", "fr": "Alors il s'interrompait et parla...
109901
{ "en": "Everywhere around us we saw truncated cones, formerly so many fiery mouths.", "fr": "Au loin se voyaient un grand nombre de cônes aplatis, qui furent jadis autant de bouches ignivomes." }
96869
{ "en": "It was even probable that if some piece of game did fall into his clutches, none would be left for the hunters, if Top was hunting on his own account; but Neb watched him and he did well.", "fr": "Il était même probable que si quelque pièce de gibier lui tombait sous la dent, il n'en resterait guère aux ch...
123689
{ "en": "Although Camille was then twenty, his mother continued to spoil him like a little child.", "fr": "Camille avait alors vingt ans. Sa mère le gâtait encore comme un petit garçon." }
94384
{ "en": "After that, these villainous attempts were not repeated.", "fr": "Depuis lors, la criminelle tentative ne se reproduisit plus." }
39037
{ "en": "\"So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love.\"", "fr": "-- Ah! loin de là, madame, il était trop fier de votre sagesse et surtout de votre amour.»" }
31857
{ "en": "There's as much seamanship and pluck in a good cutter action as in a line-o'-battleship fight, though you may not come by a title nor the thanks of Parliament for it.", "fr": "Il y a autant de science de la mer et de talent à se débrouiller dans la conduite d'un cutter que dans celle d'un vaisseau de ligne...
21643
{ "en": "5° En botanique.", "fr": "5." }
113966
{ "en": "You and Cacambo have spent millions of piastres, and yet you are not more happy than Brother Giroflee and Pacquette.\"", "fr": "Vous avez regorgé de millions de piastres, vous et Cacambo, et vous n'êtes pas plus heureux que frère Giroflée et Paquette." }
52616
{ "en": "\"I always suspected it.\"", "fr": "-- Je m’en étais toujours doutée..." }
100377
{ "en": "This woody islet did not offer the varied aspects of Lincoln Island, arid and wild in one part, but fertile and rich in the other.", "fr": "Cet îlot, boisé sur toute sa surface, n'offrait pas cette diversité d'aspect de l'île Lincoln, aride et sauvage sur une partie, mais fertile et riche sur l'autre." }
119153
{ "en": "He was enraged by his defeat at the Bon-Joyeux, and had sworn to have his revenge, for he flattered himself that he could regain his old authority when he was once face to face, not with the delegates, but with the miners themselves.", "fr": "Sa défaite, au Bon-Joyeux, l'enrageait; et il s'était juré d'avo...
16474
{ "en": "Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it wo...
23507
{ "en": "Je marchais lentement me demandant le meilleur parti a prendre.", "fr": "I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do." }
58883
{ "en": "\"Speak, sir.\"", "fr": "– Parlez, monsieur." }
124160
{ "en": "I pitied the child.", "fr": "Cet enfant me faisait pitié." }
77825
{ "en": "She mounted to the second floor of the house, as pale as though she were going to her death.", "fr": "Elle monta au second étage du château, pâle comme si elle fût allée à la mort." }
66929
{ "en": "When Harris or George makes an ass of himself on dry land, I smile indulgently; when they behave in a chuckle-head way on the river, I use the most blood-curdling language to them.", "fr": "Quand Harris ou George font une betise a terre, je souris avec indulgence ; mais s’ils se comportent en écervelés sur...
12154
{ "en": "Say yes, quickly.\" \"Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight.\"", "fr": "-- Monsieur Rochester, tournez-vous du côté de la lune et laissez- moi regarder votre visage." }
15015
{ "en": "I wish he loved you--does he, Jane?\"", "fr": "Je voudrais qu'il vous aimât. Vous aime-t-il, Jane?" }
121348
{ "en": "Étienne replied with a straight blow to Chaval's chest, which would have knocked him out, had he had not saved himself by one of his constant goat-like leaps.", "fr": "Et il répondit par un coup droit en pleine poitrine, qui aurait défoncé l'autre, s'il ne s'était garé, dans ses continuels sauts de chevre....
88967
{ "en": "Questioning the natives, Captain Dumont d'Urville also learned that after La Pérouse's two ships had miscarried on the island's reefs, the count had built a smaller craft, only to go off and miscarry a second time.", "fr": "Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avo...
69261
{ "en": "And after all it is only to make abeginning, a way of saving a few thousand francs to start fair withafterward.\"", "fr": "D'ailleurs, ce n'est qu'un début, un moyen d'amasserquelques milliers de francs pour m'établir ensuite." }
27917
{ "en": "What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time!", "fr": "Quelle dose de haine ne fallait-il pas pour amener un homme à se tapir dans un lieu pareil !" }
20335
{ "en": "I had no room for desire, except it was of things which I had not, and they were but trifles, though, indeed, of great use to me.", "fr": "Je n'avais rien à désirer si ce n'est quelques babioles qui me manquaient et qui pourtant m'auraient été d'une grande utilité." }
20537
{ "en": "Now, I began sorely to repent that I had dug my cave so large as to bring a door through again, which door, as I said, came out beyond where my fortification joined to the rock: upon maturely considering this, therefore, I resolved to draw me a second fortification, in the manner of a semicircle, at a distan...
110098
{ "en": "I don't suppose the maddest geologist under such circumstances would have studied the nature of the rocks that we were passing.", "fr": "Je ne sais si le plus enragé géologue eût essayé d'étudier, pendant cette descente, la nature des terrains qui l'environnaient." }
84630
{ "en": "One would have thought that the Marquise was concerned for Julien's happiness; no longer afraid of destroying everything by the intensity of his emotion, he abandoned himself to it with frenzy.", "fr": "On eût pensé que la marquise soignait le bonheur de Julien ; ne craignant plus de tout perdre par l’excè...
89050
{ "en": "On this occasion Captain Nemo told me that he intended to reach the Indian Ocean via the Torres Strait.", "fr": "A cette occasion, le capitaine Nemo m'apprit que son intention était de gagner l'océan Indien par le détroit de Torrès." }
59473
{ "en": "The rages of men like Phoebus are milk−soups, whose ebullition is calmed by a drop of cold water.", "fr": "Les emportements des hommes comme Phœbus sont des soupes au lait dont une goutte d’eau froide affaisse l’ébullition." }
47618
{ "en": "There was no further question, therefore, about Marie Michon among the four Musketeers, who besides had what they wanted: that was, the order to withdraw Mme. Bonacieux from the convent of the Carmelites of Bethune.", "fr": "Il ne fut donc plus question de Marie Michon entre les quatre mousquetaires, qui d...
51960
{ "en": "\"Besides, I shall want,\" she went on, \"a trunk—not too heavy—handy.\"", "fr": "-- Il me faudrait encore, reprit-elle, une caisse..., pas trop lourde..., commode." }
66644
{ "en": "I would have one or two of them run down now and then, if I had my way, just to teach them all a lesson.", "fr": "Si cela ne tenait qu’a moi, j’en coulerais bien un ou deux de temps en temps, ça leur apprendrait." }
65043
{ "en": "When I want graves, it is to those places that I go and revel.", "fr": "Ce sont les seules tombes que je vais voir, quand l’envie me prend de me distraire." }
93488
{ "en": "\"So let's try it, professor.\"", "fr": "-- Essayons, monsieur le professeur. »" }
54685
{ "en": "The child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist.", "fr": "La gaieté de cette enfant navrait Bovary, et il avait à subir les intolérables consolations du pharmacien." }
102962
{ "en": "There they had regularly installed themselves, awaiting the moment to put their abominable schemes into execution.", "fr": "Là, ils s'étaient vraisemblablement installés en attendant le moment de mettre à exécution leurs abominables projets." }
15365
{ "en": "At this moment John approached him from some quarter.", "fr": "À ce moment, John s'approcha de lui." }
44795
{ "en": "As to love, the only woman he could have loved was Mme. Bonacieux; and Mme. Bonacieux had disappeared, without his being able to discover what had become of her.", "fr": "Comme amour, la seule femme qu'il eût aimée était Mme Bonacieux, et Mme Bonacieux avait disparu sans qu'il pût découvrir encore ce qu'el...
48472
{ "en": "\"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself.", "fr": "-- Devant Dieu et devant les hommes, j'accuse cette femme de m'avoir poussé au meurtre du baron de Wardes; et, c...
90469
{ "en": "As for the Ruhmkorff device, it didn't seem to be in the picture.", "fr": "Quant aux appareils Ruhmkorff, il n'en était pas question." }
34516
{ "en": "\"He will.\"", "fr": "--Lui." }
95636
{ "en": "To-morrow we will search farther.\"", "fr": "Demain, nous verrons...»" }
76265
{ "en": "Clélia eût pu voir Fabrice : mais quelqu’un qui eût connu ses engagements antérieurs, et qui l’eût vue agir maintenant, eût pu penser qu’avec les dangers de son amant son amour pour lui avait cessé.", "fr": "Clelia could, had she wished, have seen Fabrizio; but anyone acquainted with her previous commitmen...
47261
{ "en": "The marines were removed. Felton was then mistrusted.", "fr": "Felton était écarté, les soldats de marine étaient changés, on se défiait donc de Felton." }
63830
{ "en": "Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature hung, gracefully bent over his large head.", "fr": "Alors il prit la jeune fille sur son épaule, d’où la charmante créature retombait gracieusement pliée en deux sur sa large tête." }
37195
{ "en": "Julie Duprat, who is looking after me, lets me write these few lines to you.", "fr": "Julie Duprat, qui me veille, me permet encore de vous écrire ces quelques lignes." }
118655
{ "en": "Then when he left her, it was she who was overcome with gratitude; she thanked him and kissed his hands.", "fr": "Puis, quand il la quitta, ce fut elle qui déborda de reconnaissance: elle lui disait merci, elle lui baisait les mains." }
11878
{ "en": "In pondering the great mystery, I thought of Helen Burns, recalled her dying words--her faith--her doctrine of the equality of disembodied souls. I was still listening in thought to her well-remembered tones--still picturing her pale and spiritual aspect, her wasted face and sublime gaze, as she lay on her p...
22394
{ "en": "« ? A huit heures, dit la mere, en se raffermissant pour dominer son agitation.", "fr": "\"'At eight o'clock,' she said, gulping in her throat to keep down her agitation." }
88390
{ "en": "\"Rifles in hand.\"", "fr": "-- Le fusil à la main. »" }
66488
{ "en": "What then followed George is unable to describe in detail.", "fr": "Ce qui s’ensuivit, George est incapable de le décrire en détail." }
9461
{ "en": "They apply to friends, I suppose: I have no friends.", "fr": "Avoir recours à ses amis? Je n'en ai pas." }
52650
{ "en": "\"No, my friend,\" she replied; \"I am too old; you are too young. Forget me!", "fr": "-- Non, mon ami, répondit-elle. Je suis trop vieille... vous êtes trop jeune... oubliez-moi!" }
89091
{ "en": "We had run aground at full tide and in one of those seas whose tides are moderate, an inconvenient state of affairs for floating the Nautilus off.", "fr": "Nous nous étions échoués au plein, et dans une de ces mers où les marées sont médiocres, circonstance fâcheuse pour le renflouage du _Nautilus_. Cepend...
53576
{ "en": "August 3d, two hundred francs; June 17th, a hundred and fifty; March 23d, forty-six.", "fr": "Au 17 juin, cent cinquante... 23 mars, quarante-six..." }
6756
{ "en": "\"And have you heard from him often?\"", "fr": "– Et vous avez reçu de ses nouvelles ?" }
118907
{ "en": "Fortunately the night had grown dark.", "fr": "Heureusement, la nuit se faisait noire." }
37681
{ "en": "I’ll circulate that saying, be assured, my dear fellow.", "fr": "Je répandrai le mot, mon cher, soyez tranquille." }
48506
{ "en": "The unknown waited for silence, and then resumed, \"I told you well that she would know me.", "fr": "L'inconnu laissa le silence se rétablir. «Je vous le disais bien qu'elle m'avait reconnu! reprit-il." }
126128
{ "en": "For an hour he struggled against futility, which drove along his fingers.", "fr": "Pendant une heure, il se débattit contre la fatalité qui poussait ses doigts." }
38709
{ "en": "\"Yes. The cardinal, as it appears, pursues he and persecutes her more than ever.", "fr": "-- Oui, M. le cardinal, à ce qu'il paraît, la poursuit et la persécute plus que jamais." }
55943
{ "en": "\"What would you have, captain?\" said one gendarme. \"The warbler has fled, and the bat remains.\"", "fr": "– Que voulez-vous, capitaine ? dit un gendarme, la fauvette s’est envolée, la chauve-souris est restée. »" }
50741
{ "en": "\"Ah! Madame Bovary,\" he thought, \"is much prettier, especially fresher.", "fr": "-- Ah! madame Bovary, pensa-t-il, est bien plus jolie qu’elle, plus fraîche surtout." }
4094
{ "en": "\"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield?", "fr": "– A propos, Charles, est-ce sérieusement que vous songez a donner un bal a Netherfield ?" }
125662
{ "en": "Laurent, all at once, had an hallucination.", "fr": "Tout à coup Laurent crut avoir une hallucination." }
110358
{ "en": "After their meal my two companions laid themselves down upon their rugs, and found in sleep a solace for their fatigue.", "fr": "Après leur repas, mes deux compagnons s'étendirent sur leurs couvertures et trouvèrent dans le sommeil un remède à leurs fatigues." }
102097
{ "en": "Smoke curled up from among the rocks of the islet.", "fr": "Une petite fumée tourbillonna au-dessus des roches de l'îlot." }
103424
{ "en": "It was, therefore, decided that the expedition should be carried through the Far West, so as to include all that region situated on the right of the Mercy.", "fr": "Il fut donc décidé que l'expédition se porterait à travers le Far- West, de manière à englober toute la partie située sur la droite de la Merc...
18886
{ "en": "The case was plain and could not be denied, so the constable was charged with the right thief, and the mercer told me very civilly he was sorry for the mistake, and hoped I would not take it ill; that they had so many things of this nature put upon them every day, that they could not be blamed for being very...
40273
{ "en": "He went then to the queen, and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her.", "fr": "Il alla donc trouver la reine, et, selon son habitude, l'aborda avec de nouvelles menaces contre ceux qui l'entouraient." }
49253
{ "en": "Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times. Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye.", "fr": ...
30602
{ "en": "\"I can vouch to having heard your Highness tell the story.\"", "fr": "-- Je puis me porter garant que j'ai entendu Votre Altesse faire ce récit." }
69214
{ "en": "But he presently was aware of a pointed tone in hisbrother's voice and paid more attention to his words.", "fr": "Il crut sentir cependant une intention dans la voix de son frèreet prit garde au sens des paroles. Jean disait:" }
93637
{ "en": "\"All right, all right!\" the Canadian repeated in embarrassment.", "fr": "-- C'est bien ! c'est bien ! répétait le Canadien embarrassé" }
75484
{ "en": "A l’exception de deux salons, ouvrages célèbres du Parmesan, le grand peintre du pays après le divin Corrège, toutes les pièces du premier et du second étage étaient maintenant occupées par les peintres célèbres de Florence, de Rome et de Milan, qui les ornaient de peintures à fresque.", "fr": "With the ex...
68539
{ "en": "Her husband tried to take her hands from her face, but she resisted him,repeating:", "fr": "Son mari voulut prendre ses mains et les ôter de son visage. Ellerésista, répétant:" }
6325
{ "en": "Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master. \"Does that young lady know Mr. Darcy?\"", "fr": "– Cette jeune demoiselle connaîtrait-elle Mr. Darcy ? demanda la femme de charge en regardant Elizabeth avec une nuance de respect plus marquée." }
12445
{ "en": "No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song.", "fr": "À peine le crépuscule, cette heure des romances, eut-il assombri son bleu et déployé sa bannière d'...
41967
{ "en": "\"Oh, monsieur, procurator’s wife or duchess, if she will but loosen her pursestrings, it will be all the same; but she positively answered that she was tired of the exigencies and infidelities of Monsieur Porthos, and that she would not send him a denier.\"", "fr": "-- Oh! monsieur, procureuse ou duchesse...
119903
{ "en": "Étienne, forewarned, hastened to come up with Maheu.", "fr": "Étienne, prévenu, se hâta d'accourir avec Maheu." }
36142
{ "en": "\"Nanine.\"", "fr": "--Nanine." }
55582
{ "en": "He was, in truth, deaf.", "fr": "Il était sourd en effet." }
7610
{ "en": "The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.", "fr": "La préoccupation de ménager un tete-a-tete aux deux jeunes gens fut de nouveau visible chez Mrs." }
11901
{ "en": "\"Read the letter,\" she said.", "fr": "«Lisez-la maintenant.» dit-elle." }
68220
{ "en": "No, thisyoungster was not in the least like Roland; and for the second time therecollection of the little portrait of Marechal, which had vanished,recurred to his mind.", "fr": "Non, cejeune homme-là ne ressemblait pas à Roland; et, pour la seconde fois,s'éveilla dans son esprit le souvenir du petit portra...
29547
{ "en": "\"That's the game, is it?\" said he.", "fr": "-- Ah! voilà de quoi il retourne, n'est-ce pas? dit-il." }
91302
{ "en": "Look, sir! Look at the construction work going on under these waves.\"", "fr": "Voyez, monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots. »" }
7872
{ "en": "The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.", "fr": "Le lendemain matin, comme elle descendait de sa chambre, elle rencontra son pere qui sortait de la bibliotheque, une lettre a la main." }
7634
{ "en": "There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.", "fr": "Ce dernier se montra beaucoup plus agréable que son compagnon ne s’y attendait. Il n’y avait chez ...
18660
{ "en": "The circumstances of our living, coming in late, and having such and such business to do as required that nobody should be trusted with the coming into our lodgings, were such as made it impossible to me to refuse lying with him, unless I would have owned my sex; and as it was, I effectually concealed myself...
93560
{ "en": "I couldn't answer him.", "fr": "Je ne pus lui répondre." }
50227
{ "en": "Polite to obsequiousness, he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites.", "fr": "Poli jusqu’à l’obséquiosité, il se tenait toujours les reins à demi courbés, dans la position de quelqu’un qui salue ou qui invite." }
67149
{ "en": "\"Are you the woman to be ready to start at five in the morning?\"", "fr": "--Êtes-vous femme à partir à cinq heures du matin?" }
10200
{ "en": "\"Now, ma'am, am I a fool?\"", "fr": "«Eh bien! madame, suis-je un idiot? me demanda-t-il." }
45761
{ "en": "\"And in exchange for all that not even a scratch!", "fr": "-- Et en échange de tout cela pas une égratignure?" }
26942
{ "en": "He might throw some light on that which is so dark to us.", "fr": "Il pourrait projeter un peu de lumière sur ce qui nous semble si obscur." }
91686
{ "en": "Who says I don't put it to good use?", "fr": "Qui vous dit que je n'en fais pas un bon usage ?" }
92590
{ "en": "The former, tinted with a bright limestone sheen, would have supplied enough building material to make a whole marble town.", "fr": "Celles-là, nuancées des vifs reflets du calcaire, auraient suffi à la construction de toute une ville de marbre." }
58576
{ "en": "A man was, in truth, leaning on the balustrade which surmounted the northern tower, looking on the Grève.", "fr": "Un homme en effet était accoudé sur la balustrade culminante de la tour septentrionale, donnant sur la Grève." }