id
stringlengths
1
6
translation
translation
87601
{ "en": "\"Yours to command, captain.\"", "fr": "-- A vos ordres, capitaine. »" }
53782
{ "en": "\"Is anyone walking upstairs?\" said Charles.", "fr": "-- On marche là-haut? dit Charles." }
74694
{ "en": "Comment retrouver cette intimité parfaite dont chaque jour maintenant il jouissait pendant plusieurs heures ? que serait la conversation de salon, comparée à celle qu’ils faisaient avec des alphabets ?", "fr": "How could he recapture that perfect intimacy which, every day now, he enjoyed for several hours? What would be the conversation of the drawing-room, compared with that which they made by alphabets?" }
40537
{ "en": "\"No.", "fr": "-- Non." }
11391
{ "en": "Mr. Mason shortly unclosed his eyes; he groaned. Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man, whose arm and shoulder were bandaged: he sponged away blood, trickling fast down.", "fr": "Il me demanda mes sels et les fit respirer à M. Mason, qui, au bout de peu de temps, ouvrant les yeux, fit entendre une espèce de grognement; M. Rochester écarta la chemise du blessé, dont le bras et l'épaule étaient enveloppés de bandages, et il étancha le sang qui continuait à couler." }
22593
{ "en": "Vous constaterez en temps voulu comment cela se rattache a notre affaire.", "fr": "You will find in time that it has everything to do with it." }
85722
{ "en": "'Let us try not to give that rascal Valenod any food for laughter,' thought Julien.", "fr": "Tâchons de ne pas apprêter à rire à ce fripon de Valenod, pensa Julien." }
75029
{ "en": "Elle le renvoya dans ses bois, lui défendit de lui adresser la parole : il obéit à l’instant et avec une douceur parfaite.", "fr": "She sent him back to the woods, forbade him to speak to her again: he obeyed immediately and with a perfect docility." }
57974
{ "en": "Eh, be quick, Mahiette! redouble your pace and drag along your boy.", "fr": "Eh vite, Mahiette ! doublez le pas et traînez votre garçon." }
14138
{ "en": "Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.", "fr": "Lorsque l'étonnement que leur causaient mon langage et mes manières eut cessé, je m'aperçus que quelques-unes étaient lourdes, endormies, grossières et agressives." }
103436
{ "en": "The 14th of February, eve of the departure, was consecrated entirely to repose, and--thanksgiving addressed by the colonists to the Creator.", "fr": "Le 14 février, veille du départ, était un dimanche. Il fut consacré tout entier au repos et sanctifié par les actions de grâces, que les colons adressèrent au créateur." }
32317
{ "en": "There was the flash of water beneath us, and then we were between those two long dun-coloured lines of houses which had been the avenue which had led us to London. My uncle sat with tightened lips and a brooding brow.", "fr": "L'eau se refléta au-dessous de nous aussi vite que l'éclair, puis on roula entre les deux rangées de maisons aux murailles brunes formant l'avenue qui nous avait menés à Londres." }
40378
{ "en": "This was the more so because Bonacieux’s reflections were all rose-colored.", "fr": "D'autant plus que les réflexions de Bonacieux étaient toutes couleur de rose." }
42760
{ "en": "\"Regret?\"", "fr": "-- Des regrets?" }
74750
{ "en": "Le lendemain matin, dès les dix heures, Clélia ayant paru à la volière, il lui demanda, avec un ton de politesse cérémonieuse bien nouveau entre eux, pourquoi elle ne lui avait pas dit tout simplement qu’elle aimait le marquis Crescenzi, et qu’elle était sur le point de l’épouser.", "fr": "The following morning, at ten o'clock, Clelia having appeared in the aviary, he asked her in a tone of ceremonious politeness which was quite novel between them, why she had not told him frankly that she was in love with the Marchese Crescenzi, and that she was on the point of marrying him." }
45883
{ "en": "\"And you will do right.", "fr": "-- Et vous faites bien." }
48319
{ "en": "64 THE MAN IN THE RED CLOAK", "fr": "CHAPITRE LXIV L'HOMME AU MANTEAU ROUGE" }
114228
{ "en": "As she passed by the bed of Henri and Lénore, she replaced the coverlet which had slipped down. They did not wake, lost in the strong sleep of childhood.", "fr": "Comme elle passait devant le lit d'Henri et de Lénore, elle rejeta sur eux la couverture, qui avait glissé; et ils ne s'éveillaient pas, anéantis dans le gros sommeil de l'enfance." }
65385
{ "en": "And at that precise moment the man did it, and the boat rushed up the bank with a noise like the ripping up of forty thousand linen sheets.", "fr": "Il n’avait pas plus tôt parlé, que son voeu fut exaucé : alors, le canot remonta le plan incliné avec un bruit qui imitait assez bien la déchirure de quarante chemises de toile." }
34024
{ "en": "Dead!", "fr": "Morte!" }
75781
{ "en": "En ouvrant la feuille pour lire la seconde page, la duchesse vit tomber à ses pieds une petite image miraculeuse de la Madone, pliée dans une feuille imprimée d’un vieux livre.", "fr": "On opening the sheet to read the second page, she saw fall at her feet a little miraculous image of the Madonna, folded in a printed leaf from an old book." }
16596
{ "en": "'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again.", "fr": "« Non, continuez, je vous prie, » dit Alice très-humblement." }
106349
{ "en": "Since leaving London, what with travelling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber promised to the detectives, was rapidly diminishing.", "fr": "En effet, depuis qu'il avait quitté Londres, tant en frais de voyage qu'en primes, en achat d'éléphant, en cautions et en amendes, Phileas Fogg avait déjà semé plus de cinq mille livres (125 000 F) sur sa route, et le tant pour cent de la somme recouvrée, attribué aux détectives, allait diminuant toujours." }
106591
{ "en": "Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets.", "fr": "Passepartout, les mains dans les poches, se rendit donc vers le port Victoria, regardant les palanquins, les brouettes à voile, encore en faveur dans le Céleste Empire, et toute cette foule de Chinois, de Japonais et d'Européens, qui se pressait dans les rues." }
81636
{ "en": "'Is it your famous pair of arabs that you are keeping waiting in this weather?' Norbert asked him.", "fr": "– Sont-ce vos fameux chevaux arabes qui vous attendent à la porte par le temps qu’il fait ? lui dit Norbert." }
48647
{ "en": "\"You have my word, monsieur, and here is my sword.\"", "fr": "-- Vous avez ma parole, monsieur, dit d'Artagnan, et voici mon épée." }
125595
{ "en": "They had drawn back from one another, and were giving themselves easy airs, endeavouring to forget whom they were, treating one another as strangers brought together by chance.", "fr": "Ils s'étaient reculés l'un de l'autre; ils prenaient des airs dégagés; ils tâchaient d'oublier qui ils étaient et de se traiter comme des étrangers qu'un hasard quelconque aurait mis face à lace." }
29524
{ "en": "\"Quiet, Roddy!\" whispered Jim.", "fr": "-- Du calme, Roddy, chuchota Jim." }
25862
{ "en": "Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity.", "fr": "Finalement j’ai examiné avec grand soin le corps que personne n’avait touché avant mon arrivée. Sir Charles gisait sur le ventre, bras en croix, les doigts enfoncés dans le sol ; ses traits étaient révulsés, à tel point que j’ai hésité à l’identifier." }
64314
{ "en": "Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it.", "fr": "Deux personnes tenaient la chaise, une troisieme l’aidait a monter dessus, une quatrieme lui tendait un clou et la cinquieme venait a peine de passer le marteau, que le clou lui avait glissé des doigts." }
98799
{ "en": "But till then the guns had not spoken, and the first report which awoke the echoes of the forest of the Far West was provoked by the appearance of a beautiful bird, resembling the kingfisher.", "fr": "Mais jusqu'alors les fusils n'avaient point parlé, et la première détonation qui retentit dans cette forêt du Far-West fut provoquée par l'apparition d'un bel oiseau qui ressemblait anatomiquement à un martin-pêcheur." }
72414
{ "en": "Il ne put prendre sur lui de s’arrêter que dans la montagne, à plus d’une lieue de Grianta et, même arrêté, il eut une sueur froide en pensant au Spielberg.", "fr": "He could not bring himself to stop until he had reached the mountain, more than a league from Grianta, and even when he had stopped, he broke into a cold sweat at the thought of the Spielberg." }
4325
{ "en": "Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.", "fr": "La perspective de telles délices mit tout le monde en belle humeur et l’on se sépara gaiement de part et d’autre." }
98093
{ "en": "During this period of cold, Cyrus Harding had great cause to congratulate himself on having brought to Granite House the little stream of water from Lake Grant.", "fr": "Pendant cette période de froid, Cyrus Smith n'eut qu'à s'applaudir d'avoir dérivé jusqu'à Granite-House un petit filet des eaux du lac Grant." }
124414
{ "en": "She found Madame Raquin and Camille anxious and attentive; but she answered their questions sharply, saying she had been on a fools' errand, and had waited an hour on the pavement for an omnibus.", "fr": "Elle trouva Mme Raquin et Camille anxieux et empressés; elle répondit sèchement à leurs questions, en disant qu'elle avait fait une course inutile et qu'elle était restée une heure sur un trottoir à attendre un omnibus." }
35054
{ "en": "I loved all the people whom I met.", "fr": "J'aimais, sans même les connaître, tous les gens que je rencontrais." }
28963
{ "en": "The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.", "fr": "La chambre avait été transformée en petit musée ; le long des murs s’alignaient des vitrines pleines de cette collection de papillons et d’insectes, que le criminel avait constituée pour se distraire." }
53703
{ "en": "And there was even at the bottom, \"She will be constrained thereto by every form of law, and notably by a writ of distraint on her furniture and effects.\"", "fr": "Et même il y avait plus bas: «Elle y sera contrainte par toute voie de droit, et notamment par la saisie exécutoire de ses meubles et effets.»" }
121474
{ "en": "Then the idea of the Voreux occurred to him again. He thought of the Belgian workmen who were going down, of his mates at the settlement, exasperated against the soldiers and resolved not to tolerate strangers in their pit.", "fr": "Puis, l'idée du Voreux le reprit, il songeait aux ouvriers belges qui allaient descendre, aux camarades du coron exaspérés contre les soldats, résolus a ne pas tolérer des étrangers dans leur fosse." }
13836
{ "en": "\"Don't make her talk any more now, St. John,\" said Diana, as I paused; \"she is evidently not yet fit for excitement. Come to the sofa and sit down now, Miss Elliott.\"", "fr": "-- Ne la faites plus parler maintenant, Saint-John, dit Diana en me voyant m'arrêter; elle n'est pas en état d'être excitée; venez vous asseoir sur le sofa, mademoiselle Elliot.»" }
24605
{ "en": "And then the foot chasseurs of the Guard, old soldiers, were told to take the battery; and there was nothing fine about their advance--no column, no shouting, nobody killed--just a few scattered lines of tirailleurs and pelotons of support; but in ten minutes the guns were silenced, and the Spanish gunners cut to pieces.", "fr": "Alors ce sont les chasseurs à pied de la garde, de vieux soldats, à qui l’on dit de prendre la batterie: à les voir marcher, ce n’était guère captivant, pas de colonne, pas de cris, personne de tué. Tout juste une ligne de tirailleurs disséminés, avec des pelotons de soutien, mais au bout de dix minutes, les batteries était réduites au silence; et les artilleurs espagnols taillés en pièces:" }
53854
{ "en": "Madame Homais was very fond of these small, heavy turban-shaped loaves, that are eaten in Lent with salt butter; a last vestige of Gothic food that goes back, perhaps, to the time of the Crusades, and with which the robust Normans gorged themselves of yore, fancying they saw on the table, in the light of the yellow torches, between tankards of hippocras and huge boars' heads, the heads of Saracens to be devoured.", "fr": "Madame Homais aimait beaucoup ces petits pains lourds, en forme de turban, que l’on mange dans le carême avec du beurre salé: dernier échantillon des nourritures gothiques, qui remonte peut-être au siècle des croisades, et dont les robustes Normands s’emplissaient autrefois, croyant voir sur la table, à la lueur des torches jaunes, entre les brocs d’hypocras et les gigantesques charcuteries, des têtes de Sarrasins à dévorer." }
10214
{ "en": "Adele is a degree better, but still far below the mark; Mrs. Fairfax ditto; you, I am persuaded, can suit me if you will: you puzzled me the first evening I invited you down here.", "fr": "Quant à vous, je suis persuadé que vous êtes justement ce que je voulais; vous m'avez intrigué le premier soir où je vous ai vue; depuis, je vous avais presque oubliée; d'autres idées vous avaient chassée de mon souvenir; mais, aujourd'hui, je veux éloigner de moi ce qui me déplaît et prendre ce qui m'amuse." }
105686
{ "en": "The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games.", "fr": "Au déjeuner du matin, au lunch de deux heures, au dîner de cinq heures et demie, au souper de huit heures, les tables pliaient sous les plats de viande fraîche et les entremets fournis par la boucherie et les offices du paquebot. Les passagères -- il y en avait quelques-unes -- changeaient de toilette deux fois par jour." }
51491
{ "en": "If she had spoken seriously, it was very ridiculous, he thought, even odious; for he had no reason to hate the good Charles, not being what is called devoured by jealousy; and on this subject Emma had taken a great vow that he did not think in the best of taste.", "fr": "Si elle avait parlé sérieusement, cela était fort ridicule, pensait-il, odieux même, car il n’avait, lui, aucune raison de haïr ce bon Charles, n’étant pas ce qui s’appelle dévoré de jalousie; -- et, à ce propos, Emma lui avait fait un grand serment qu’il ne trouvait pas non plus du meilleur goût." }
5584
{ "en": "Mrs. Collins knew not what to make of him.", "fr": "Mrs. Collins ne savait qu’en penser." }
111813
{ "en": "Here it comes, there it glides, now it is up the ragged stump of the mast, thence it lightly leaps on the provision bag, descends with a light bound, and just skims the powder magazine.", "fr": "Elle vient ici, là, monte sur un des bâtis du radeau, saute sur le sac aux provisions, redescend légèrement, bondit, effleure la caisse à poudre. Horreur!" }
81535
{ "en": "His provincial or English prudery went so far as to detect envy in it, wherein he was certainly mistaken.", "fr": "Sa pruderie provinciale ou anglaise allait jusqu’à y voir de l’envie, en quoi assurément il se trompait." }
114909
{ "en": "\"That won't prevent me,\" added Chaval loudly, in a defiant manner, \"from lodging a brick in the belly of that damned Dansaert, if he talks to me as he did the other day.", "fr": "—N'empeche, ajouta tres haut Chaval d'un air de défi, que si ce cochon de Dansaert me parle sur le ton de l'autre jour, je lui colle une brique dans le ventre…" }
101442
{ "en": "\"And this time,\" continued the sailor, \"unless the idea occurs to Ayrton, there will be no one to do us that little service!\"", "fr": "-- Et cette fois, ajouta le marin, à moins que la pensée n'en vienne à Ayrton, il n'y aura personne pour nous rendre ce petit service!" }
111759
{ "en": "The words were hardly out of his mouth when a sudden change took place in the southern sky. The piled-up vapours condense into water; and the air, put into violent action to supply the vacuum left by the condensation of the mists, rouses itself into a whirlwind.", "fr": "Ces paroles ne sont pas achevées que l'horizon du sud change subitement d'aspect; les vapeurs accumulêes se résolvent en eau, et l'air, violemment appelé pour combler les vides produits par la condensation, se fait ouragan." }
33060
{ "en": "\"He is hopelessly beat, sir.\"", "fr": "-- Il est battu sans rémission, monsieur." }
51604
{ "en": "Then Charles, having buckled his patient into the machine, went home, where Emma, all anxiety, awaited him at the door.", "fr": "Puis Charles, ayant bouclé son malade dans le moteur mécanique, s’en retourna chez lui, où Emma, tout anxieuse, l’attendait sur la porte." }
123392
{ "en": "The night before, on leaving the hospital, he had slept at the Bon-Joyeux, Widow Désir's.", "fr": "La veille, en sortant de l'hôpital, il avait couché au Bon-Joyeux, chez la veuve Désir." }
113867
{ "en": "\"But after all, I have still some diamonds left, with which I can easily procure Miss Cunegund's liberty.", "fr": "Mais, après tout, j'ai encore quelques diamants; je délivrerai aisément Cunégonde." }
52954
{ "en": "They heard in the passage the sharp noise of a wooden leg on the boards.", "fr": "Ils entendirent dans le vestibule le bruit sec d’un bâton sur les planches." }
60024
{ "en": "May it please the chamber to condemn my client to the fine?\"", "fr": "Plaise à la chambre condamner ma cliente à l’amende." }
46424
{ "en": "\"Poor fools!\" said Athos, emptying a glass of excellent Bordeaux wine which, without having at that period the reputation it now enjoys, merited it no less, \"poor fools! As if the Catholic religion was not the most advantageous and the most agreeable of all religions!", "fr": "-- Pauvres sots! dit Athos en vidant un verre d'excellent vin de Bordeaux, qui, sans avoir à cette époque la réputation qu'il a aujourd'hui, ne la méritait pas moins; pauvres sots! comme si la religion catholique n'était pas la plus avantageuse et la plus agréable des religions!" }
27090
{ "en": "\"Why, you had not very much time for talk,\" her brother remarked with the same questioning eyes.", "fr": "– Conversation qui n’a pas duré longtemps, observa son frère qui avait toujours les mêmes yeux interrogateurs." }
60139
{ "en": "\"Dost thou understand? I love thee!\" he cried again.", "fr": "« Entends-tu ? je t’aime ! cria-t-il encore." }
7577
{ "en": "I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived--and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously.\"", "fr": "Long est la meilleure personne qui soit, et ses nieces sont des jeunes filles fort bien élevées, et pas du tout jolies ; elles me plaisent énormément." }
113953
{ "en": "Cacambo, who worked in the garden, and carried the produce of it to sell in Constantinople, was above his labor, and cursed his fate.", "fr": "Cacambo, qui travaillait au jardin, et qui allait vendre des légumes à Constantinople, était excédé de travail, et maudissait sa destinée." }
123788
{ "en": "The decision Camille had come to, upset her way of living, and, in despair, she sought to arrange another existence for herself and the married couple.", "fr": "La décision de Camille bouleversait sa vie, et elle cherchait désespérément à se refaire une existence." }
63266
{ "en": "One word of kindness! Say one word! only one word!\"", "fr": "Un mot de bonté ! dis un mot ! rien qu’un mot ! »" }
15949
{ "en": "HEARTHRUG,", "fr": "Tapis du foyer," }
4314
{ "en": "Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat--a salutation which Mr. Darcy just deigned to return.", "fr": "Darcy daigna a peine lui rendre ce salut." }
112966
{ "en": "Cunegund, with her eyes uplifted to heaven, shed tears when he related the death of the good Anabaptist, James, and of Pangloss; after which she thus related her adventures to Candide, who lost not one syllable she uttered, and seemed to devour her with his eyes all the time she was speaking.", "fr": "Cunégonde levait les yeux au ciel: elle donna des larmes à la mort du bon anabaptiste et de Pangloss; après quoi elle parla en ces termes à Candide, qui ne perdait pas une parole, et qui la dévorait des yeux." }
54636
{ "en": "This was Homais.", "fr": "C’était M. Homais." }
35206
{ "en": "\"Madly.\"", "fr": "--A en devenir fou." }
106279
{ "en": "\"I am here,\" replied Mr. Fogg.", "fr": "-- Me voici, répondit Mr. Fogg." }
30664
{ "en": "\"I can't get any exercise for the gout,\" said Fox.", "fr": "-- La goutte m'empêche de prendre le moindre exercice, dit Fox." }
11758
{ "en": "Georgiana added to her \"How d'ye do?\" several commonplaces about my journey, the weather, and so on, uttered in rather a drawling tone: and accompanied by sundry side-glances that measured me from head to foot--now traversing the folds of my drab merino pelisse, and now lingering on the plain trimming of my cottage bonnet.", "fr": "Georgiana, après m'avoir demandé comment je me portais, me fit quelques questions sur mon voyage, sur le temps, et d'autres lieux communs semblables; sa voix était traînante; elle me jetait de temps en temps un regard de côté pour m'examiner des pieds à la tête, passant des plis de mon manteau noir à mon chapeau, que ne relevait aucun ornement." }
46560
{ "en": "Milady made no reply, but turning her beautiful head round upon her pillow, she burst into tears, and uttered heartbreaking sobs.", "fr": "Milady ne répondit point; mais renversant sa belle tête sur son oreiller, elle fondit en larmes et éclata en sanglots." }
44372
{ "en": "\"All this will not advance your outfit,\" said Athos; \"for if I am not mistaken, you have left the best of your apparel with Milady, and she will certainly not have the politeness to return it to you.", "fr": "«Ah çà! mais voilà qui ne nous avance pas pour l'équipement, cher ami, dit Athos; car, si je ne m'abuse, vous avez laissé toute votre défroque chez Milady, qui n'aura sans doute pas l'attention de vous la retourner." }
119223
{ "en": "Religious exaltation raised them from the earth, a fever of hope like that of the Christians of the early Church awaiting the near coming of justice.", "fr": "Une exaltation religieuse les soulevait de terre, la fievre d'espoir des premiers chrétiens de l'Église, attendant le regne prochain de la justice." }
109130
{ "en": "Was I to believe him in earnest in his intention to penetrate to the centre of this massive globe?", "fr": "Devais-je prendre au sérieux sa résolution d'aller au centre du massif terrestre?" }
121944
{ "en": "As to the grandfather, he must have broken something in his brain when he fell, for he seemed imbecile; unless it had turned his blood to see the soldiers firing at his mates.", "fr": "Quant au grand-pere, il devait s'etre cassé quelque chose dans la cervelle, en tombant, car il semblait imbécile; a moins qu'il n'eut les sangs tournés, d'avoir vu les soldats tirer sur les camarades." }
123946
{ "en": "Don't you remember that little cousin who used to play with us at Vernon?\"", "fr": "Tu ne te rappelles pas cette petite cousine qui jouait avec nous, à Vernon?" }
124938
{ "en": "The old mercer regarded him as the rescuer of her niece, as a noble-hearted young man who had done his utmost to restore her son to her, and she welcomed him with tender kindness.", "fr": "La vieille mercière le considérait comme le sauveur de sa nièce, comme un noble coeur qui avait tout fait pour lui rendre son fils. Elle l'accueillait avec une bonté attendrie." }
80712
{ "en": "'I was forgetting one thing,' said the abbe: 'this young man, although of quite humble birth, has a proud heart, he will be of no use to you if his pride is offended; you will only make him stupid.'", "fr": "– J’oubliais une précaution, dit l’abbé : ce jeune homme quoique né bien bas a le cœur haut, il ne sera d’aucune utilité si l’on effarouche son orgueil ; vous le rendriez stupide." }
7941
{ "en": "Much as I respect them, I believe I thought only of _you_.\"", "fr": "Avec tout le respect que j’ai pour elle, je crois avoir songé uniquement a vous." }
28091
{ "en": "\"Some poaching case, no doubt?\" said I, with an indifferent manner.", "fr": "– Une affaire de braconnage ? fis-je." }
48120
{ "en": "\"What inconvenience can it be?\"", "fr": "-- Quel inconvénient y a-t-il à cela?" }
107418
{ "en": "The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings.", "fr": "On voyait ces ruminants -- ces buffalos, comme les appellent improprement les Américains -- marcher ainsi de leur pas tranquille, poussant parfois des beuglements formidables." }
94173
{ "en": "Has the sea yielded up some novel secret to you?\"", "fr": "La mer vous a-t-elle livré de nouveaux secrets ? »" }
84838
{ "en": "This idea, which for the first time appeared thus clearly before his imagination, completely absorbed him after the first few minutes of his stroll had been devoted to the sense of danger.", "fr": "Cette idée, qui pour la première fois paraissait aussi nettement à son imagination, l’occupa tout entier après les premières minutes de promenade données au sentiment du danger." }
13906
{ "en": "I was obliged to recall him to a theme which was of necessity one of close and anxious interest to me.", "fr": "Je fus obligée de lui rappeler le but de notre conversation, car il s'agissait d'une chose indispensable pour moi, et j'attendais avec un intérêt anxieux." }
44397
{ "en": "At this moment Grimaud returned, accompanied by Planchet; the latter, anxious about his master and curious to know what had happened to him, had taken advantage of the opportunity and brought the garments himself.", "fr": "En ce moment Grimaud rentra accompagné de Planchet; celui-ci, inquiet de son maître et curieux de savoir ce qui lui était arrivé, avait profité de la circonstance et apportait les habits lui-même." }
78698
{ "en": "The choir was enclosed with stalls, and these stalls were raised two steps above the pavement.", "fr": "Le chœur était environné de stalles, et les stalles élevées de deux marches sur le pavé." }
84981
{ "en": "'My daughter expressed it to me very cleverly the other day' (in a letter which we have suppressed): '\"Julien belongs to no drawing-room, to no set.\" He has not contrived to find any support against me, not the slightest resource if I abandon him ...", "fr": "Ma fille me le disait fort adroitement l’autre jour (dans une lettre supprimée) : « Julien ne s’est affilié à aucun salon, à aucune coterie. »" }
43848
{ "en": "Get up!\" He continued his way toward the Quai des Grands Augustins, while the two friends went to ring at the bell of the unfortunate Porthos.", "fr": "Et il continua son chemin vers le quai des Grands-Augustins, tandis que les deux amis allaient sonner à la porte de l'infortuné Porthos." }
92959
{ "en": "We had four hours to ourselves before the sun could be productively observed.", "fr": "Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé." }
61862
{ "en": "A movement began in the darkness.", "fr": "Un mouvement se fit dans l’ombre." }
79301
{ "en": "He found him displaying his importance amid a mass of papers.", "fr": "Il le trouva étalant son importance au milieu d’une foule de cartons." }
13596
{ "en": "\"St. John, who is it?\" I heard one ask.", "fr": "J'entendis quelqu'un demander: «Saint-John, qui est-ce?" }
22794
{ "en": "En tete de la colonne marchaient une vingtaine d’hommes armés de fusils ; leurs traits étaient séveres, leur visage aussi sombre que leurs vetements.", "fr": "At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles." }
79969
{ "en": "Certainly nobody in the world had appeared to him less excellent than M. Pirard, during the last half-hour.", "fr": "Certainement, jamais homme au monde ne lui avait paru moins excellent que M. Pirard, depuis une demi-heure." }
65151
{ "en": "SOME FRIEND OF HARRIS'S (FROM THE BACK OF THE ROOM): \"No, you're not, you chuckle-head, you're singing the Admiral's song from PINAFORE.\"", "fr": "UN AMI DE HARRIS (au fond du salon) : Mais, non tete de linotte, tu chantais la chanson de l’Amiral dans Pinafore. »" }
16249
{ "en": "'No,' said the Caterpillar.", "fr": "« Non, » répondit la Chenille." }
55330
{ "en": "Monsieur the Archduke has more than once sought his ~gant~* in my hose.\"", "fr": "Monsieur l’archiduc a plus d’une fois cherché son gant dans mes chausses. »" }