id
stringlengths
1
6
translation
translation
11615
{ "en": "She was three days without speaking; but last Tuesday she seemed rather better: she appeared as if she wanted to say something, and kept making signs to my wife and mumbling. It was only yesterday morning, however, that Bessie understood she was pronouncing your name; and at last she made out the words, 'Bring Jane--fetch Jane Eyre: I want to speak to her.'", "fr": "Mardi dernier, elle était un peu mieux, elle semblait vouloir dire quelque chose et faisait des signes continuels à ma femme; mais ce n'est qu'hier matin que Bessie l'a entendue balbutier votre nom, car elle a enfin pu prononcer ces mots: «Amenez Jane, allez chercher Jane Eyre, je veux lui parler.»" }
12374
{ "en": "Mr. Rochester professed to be puzzled.", "fr": "M. Rochester fit semblant d'être embarrassé." }
33059
{ "en": "\"You think he can't win it?\"", "fr": "-- Vous croyez qu'il ne peut vaincre?" }
53641
{ "en": "She would then have given anything for a single one of those meetings that surfeited her.", "fr": "Elle eût alors tout donné pour un seul de ces rendez-vous, qui la rassasiaient." }
83129
{ "en": "'If it were seen running up to the balcony, it would be difficult to explain its presence.'", "fr": "Si on l’apercevait remontant au balcon, ce serait une circonstance difficile à expliquer." }
65979
{ "en": "I was steering.", "fr": "Je barrais." }
101474
{ "en": "\"Well!", "fr": "-- Eh!" }
33634
{ "en": "I need not tell you how my dear mother wept over me and fondled me, for you who have mothers will know for yourselves, and you who have not will never understand how warm and snug the home nest can be.", "fr": "Je n'ai pas besoin de vous dire que ma pauvre mère me couvrit de pleurs et de caresses, car vous qui avez des mères, vous en savez autant que moi, et vous qui n'en avez pas, vous ne saurez jamais combien la maison de famille est un nid chaud et confortable." }
126012
{ "en": "He spoke at length about the annoyance of his employment, and the broad horizons that Art opened to him. Now that he had a few sous and could make a bid for success, he wished to see whether he was not capable of great achievements.", "fr": "Il s'étendit longuement sur les ennuis de son emploi, sur les larges horizons que l'art lui ouvrait; maintenant qu'il avait quelques sous et qu'il pouvait tenter le succès, il voulait voir s'il n'était pas capable de grandes choses." }
114488
{ "en": "\"Thanks, mate.", "fr": "—Merci, camarade…" }
59571
{ "en": "Draw your sword, Phoebus, that I may see it.\"", "fr": "J’aime votre nom, j’aime votre épée. Tirez donc votre épée, Phœbus, que je la voie." }
90430
{ "en": "Layers of clouds cloaked the sky and left only a few stars in view.", "fr": "Des plaques de nuages couvraient le ciel et ne laissaient apercevoir que de rares étoiles." }
70087
{ "en": "Il venait justement de se donner la peine de naître lorsque les Français furent chassés, et se trouvait, par le hasard de la naissance, le second fils de ce marquis del Dongo si grand seigneur, et dont vous connaissez déjà le gros visage blême, le sourire faux et la haine sans bornes pour les idées nouvelles.", "fr": "He had taken the trouble to be born just when the French were driven out, and found himself, by the accident of birth, the second son of that Marchese del Dongo who was so great a gentleman, and with whose fat, pasty face, false smile and unbounded hatred for the new ideas the reader is already acquainted." }
97749
{ "en": "It was useless to think of lighting it from above, because of the enormous thickness of the granite which composed the ceiling; but perhaps the outer wall next the sea might be pierced.", "fr": "Pour l'éclairage, il ne fallait point songer à l'établir par le haut, puisqu'une énorme épaisseur de granit plafonnait au-dessus d'elle; mais peut-être pourrait-on percer la paroi antérieure, qui faisait face à la mer." }
92239
{ "en": "Would you still say, Captain Nemo, that we really know nothing?\"", "fr": "Mais, capitaine Nemo, peut-être me direz-vous qu'on ne sait rien ?" }
65932
{ "en": "We looked at the picture on the tin; we thought of the juice.", "fr": "Nous regardions l’étiquette et pensions au jus." }
5679
{ "en": "Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.", "fr": "Collins, voyant qu’elle était réellement souffrante, n’insista pas pour la faire changer d’avis mais Mr. Collins ne lui cacha point qu’il craignait fort que lady Catherine ne fut mécontente en voyant qu’elle était restée au logis." }
14128
{ "en": "\"Are you well?\" she asked.", "fr": "«Êtes-vous bien portant?»demanda-t-elle." }
4425
{ "en": "Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.", "fr": "La volonté de ne pas laisser se perdre les vertus traditionnelles et l’influence de sa maison a Pemberley est le mobile de tous ses actes." }
83395
{ "en": "'No doubt,' she said to herself, 'I have succeeded in destroying every idea in his mind that he has certain rights.", "fr": "Sans doute, se disait-elle, je suis parvenue à détruire chez lui jusqu’à la plus petite idée qu’il a des droits." }
66772
{ "en": "They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did.", "fr": "On m’avait dit qu’elle se trouvait par la ; je m’étais promis de l’avoir, et je l’ai eue." }
56148
{ "en": "Nevertheless, he made one more effort: \"I don't see why poets are not classed with vagabonds,\" said he.", "fr": "« Je ne vois pas pourquoi, dit-il, les poètes ne sont pas rangés parmi les truands." }
29228
{ "en": "All this they can read, with the date of this treaty or that battle, but I do not know where they are to read of ourselves, of the folk we were, and the lives we led, and how the world seemed to our eyes when they were young as theirs are now.", "fr": "Tout cela, ils peuvent le lire, ainsi que la date de tel traité, de telle bataille, mais je ne sais où ils trouveront des détails sur nous-mêmes, où ils apprendront quelle sorte de gens nous étions, quel genre de vie était le nôtre et sous quel aspect le monde apparaissait à nos yeux, quand nos yeux étaient jeunes, comme le sont aujourd'hui les leurs." }
115030
{ "en": "Chaval cast a sidelong glance at them, his mouth drawn with suspicion.", "fr": "Chaval leur jeta un regard oblique, la bouche froncée de méfiance." }
92825
{ "en": "This height had tripled since the moment the Nautilus had dived beneath the waves.", "fr": "C'était le double de sa hauteur au moment où le _Nautilus_ s'était enfoncé sous les flots." }
95687
{ "en": "The hard eggs were excellent, and as eggs contain everything indispensable to man's nourishment, these poor people thought themselves well off, and were much strengthened by them.", "fr": "Ces oeufs durcis étaient excellents, et, comme l'oeuf contient tous les éléments indispensables à la nourriture de l'homme, ces pauvres gens s'en trouvèrent fort bien et se sentirent réconfortés." }
66333
{ "en": "We were to shout when we returned, and he would row over from the island and fetch us.", "fr": "Lorsque nous rentrerions, nous n’aurions qu’a l’appeler, et il viendrait de l’île nous chercher en bateau." }
118749
{ "en": "Then, in the twilight, which made the room more and more gloomy with its dark melancholy, Étienne, who had been hesitating for a moment, at last decided with aching heart.", "fr": "Alors, dans le crépuscule dont la morne tristesse assombrissait de plus en plus la piece, Étienne, qui hésitait depuis un instant, se décida, le coeur crevé." }
62630
{ "en": "This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it.", "fr": "Ce trait ne serait pas un petit moucheron sur le visage de sa réputation pour l’embellir, mais bien un malin ulcère pour le défigurer." }
59421
{ "en": "The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before the prostrate scholar, as though agitated by indecision; then, uttering a profound sigh, he also strode off in pursuit of the captain.", "fr": "L’homme au manteau, qui n’avait cessé de le suivre, s’arrêta un moment devant l’écolier gisant, comme si une indécision l’agitait ; puis, poussant un profond soupir, il s’éloigna aussi à la suite du capitaine." }
84269
{ "en": "Far from it, he remained fixed in the drawing-room, his eyes never even turned towards the garden, heaven knows with how great an effort!", "fr": "Loin de là, il resta ferme au salon, ses regards ne se tournèrent pas même vers le jardin, Dieu sait avec quelle peine !" }
71356
{ "en": "Puis aller habiter le château de Grianta avec un abominable secatore, ce marquis del Dongo !… Tout s’explique maintenant !", "fr": "\"And then to go and live in the castle of Grianta, with an abominable seccatore like that Marchese del Dongo! ... I can see it all now!" }
25939
{ "en": "Besides, besides --\"", "fr": "En outre…" }
62808
{ "en": "\"And against whom do you thus rebel?\" inquired the king; \"against your bailiffs? against your lords?\"", "fr": "– Et contre qui vous rebellez-vous ainsi ? demanda le roi. Contre vos baillis ? contre vos seigneurs ?" }
79872
{ "en": "In this weather, it is a mistake to leave a broadcloth coat lying.'", "fr": "De ce temps-ci, il ne fait pas bon laisser un habit de drap sans le toucher." }
44515
{ "en": "\"But suppose we all go,\" said d’Artagnan; \"what the devil! They won’t devour us all four, four lackeys, horses, arms, and all!\"", "fr": "-- Mais si nous y allions tous! dit d'Artagnan; que diable! on ne nous dévorera point tous les quatre; plus, quatre laquais; plus, les chevaux; plus, les armes." }
125462
{ "en": "She rose and began to slowly dress herself, in anticipation of the arrival of Suzanne, who was to come and assist her with her bridal toilet.", "fr": "Elle se leva, puis s'habilla lentement, en attendant Suzanne qui devait venir l'aider à faire sa toilette de mariée." }
75027
{ "en": "Elle le revit un mois après, toujours dans les bois de Sacca, et comme ce jour-là il était un peu plus calme, il lui récita un de ses sonnets qui lui sembla égal ou supérieur à tout ce qu’on a fait de plus beau en Italie depuis deux siècles.", "fr": "She saw him again a month later, still in the woods of Sacca, and as on this occasion he was a little more calm, he recited to her one of his sonnets which seemed to her equal if not superior to any of the finest work written in Italy in the last two centuries." }
88969
{ "en": "Nobody knew.", "fr": "On ne savait." }
12153
{ "en": "\"You, Jane, I must have you for my own--entirely my own. Will you be mine?", "fr": "-- Vous, Jane; il faut que vous soyez tout entière à moi; le voulez-vous? répondez vite." }
2499
{ "en": "And this was the evening on which, sobbing, he asked Mademoiselle de Galais to marry him.", "fr": "Et c’est ce soir-là, avec des sanglots, qu’il demanda en mariage Mlle de Galais." }
78348
{ "en": "Julien found that his dignity required him to return to his room in broad daylight and with deliberate want of precaution.", "fr": "Julien trouva de sa dignité de rentrer exprès au grand jour et avec imprudence." }
30911
{ "en": "Even the attic, which had been converted into my bedroom, was the most perfect little bijou attic that could possibly be imagined.", "fr": "Le grenier même, qui était devenu ma chambre à coucher, était la plus parfaite merveille de grenier qu'on pût imaginer." }
14481
{ "en": "I resumed--", "fr": "Je continuai:" }
81335
{ "en": "The Marquis must have spoken of the kind of education that Julien had received, for one of the guests tackled him upon Horace: 'It was precisely in discussing Horace that I was successful with the Bishop of Besancon,' Julien said to himself, 'evidently he is the only author they know.'", "fr": "Il fallait que le marquis eût parlé du genre d’éducation que Julien avait reçue, car un des convives l’attaqua sur Horace : c’est précisément en parlant d’Horace que j’ai réussi auprès de l’évêque de Besançon, se dit Julien, apparemment qu’ils ne connaissent que cet auteur." }
16248
{ "en": "'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.", "fr": "« Est-ce tout ? » dit Alice, cherchant à retenir sa colère." }
964
{ "en": "'The name I had given you was much nicer,' he said.", "fr": "– Le nom que je vous donnais était plus beau, dit-il." }
94319
{ "en": "Here the Gulf Stream widens.", "fr": "Là s'élargit le Gulf-Stream." }
38073
{ "en": "\"It is probable you are ignorant of this little fact,\" said Athos.", "fr": "Il vous est permis d'ignorer ce détail, dit Athos." }
94460
{ "en": "Sir, today is June 1, 1868, or the 13th day in the Month of Pasture.", "fr": "Monsieur, c'est aujourd'hui le 13 prairial, le ler juin 1868." }
35053
{ "en": "Passing by the Rue d'Antin, I saw Marguerite's coupe' waiting for her at the door. I went toward the Champs-Elysees.", "fr": "Je passais par la rue d'Antin. Le coupé de Marguerite l'attendait à sa porte; je me dirigeai du côté des Champs-Élysées." }
94465
{ "en": "A splendid name!\" Captain Nemo murmured, crossing his arms.", "fr": "Un beau nom ! » murmura le capitaine Nemo en se croisant les bras." }
68375
{ "en": "That flabby, burlyman, happy and besotted, was his own father!", "fr": "Ce gros hommeflasque, content et niais, c'était son père, à lui!" }
77064
{ "en": "She supposed, without telling herself so, that between husband and wife there could be no more tender relations.", "fr": "Elle supposait sans se le dire qu’entre mari et femme il n’y avait pas de plus douces relations." }
126028
{ "en": "A young man, said he, who had such a brilliant future before him, a young man who in the space of four years, had reached a salary that he, Grivet, had taken twenty years to attain!", "fr": "Un jeune homme, disait-il, qui avait devant lui un si bel avenir, un jeune homme qui en était arrivé, en quatre années, au chiffre d'appointements que lui, Grivet, avait mis vingt ans à atteindre!" }
37275
{ "en": "Mme. Duvernoy is not behaving well.", "fr": "\"Madame Duvernoy ne se conduit pas bien." }
94185
{ "en": "The fruits of your research must not be lost.", "fr": "Il ne faut pas que le fruit de vos études soit perdu." }
106717
{ "en": "I come from a village where they don't eat that kind of bread!\"", "fr": "Je suis d'un village où l'on ne mange pas de ce pain-là!..." }
90561
{ "en": "I think I've now earned the right to dub it that.", "fr": "Je crois avoir maintenant le droit de le qualifier ainsi." }
96071
{ "en": "There, without any hope he acknowledged, Neb had searched the beach, among the rocks, on the sand, for the smallest trace to guide him.", "fr": "Là, sans aucun espoir, il l'avouait, Nab avait cherché sur le rivage, au milieu des roches, sur le sable, les plus légers indices qui pussent le guider." }
26701
{ "en": "\"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment.", "fr": "Regardez notre ami : un simple coup d’œil vous révèle la tête arrondie du Celte, à l’intérieur de laquelle bouillonnent deux qualités du Celte : l’enthousiasme et la faculté de s’attacher." }
85642
{ "en": "As soon as he had taken his seat on the bench, he heard people say on all sides: 'Lord, how young he is! ...' 'But he is a boy.'", "fr": "À peine assis sur la sellette, il entendit dire de tous côtés : Dieu ! comme il est jeune !… Mais c’est un enfant… Il est bien mieux que son portrait." }
47093
{ "en": "\"’Come,’ said the wretch, ’is not peace much better than such a war as that?", "fr": "«-- Voyons, dit le misérable, la paix ne vaut-elle pas mieux qu'une pareille guerre?" }
4410
{ "en": "His disposition must be dreadful.\"", "fr": "Quel triste caractere !" }
9209
{ "en": "\"Come, eat something,\" she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition.", "fr": "Mais je repoussai ce qu'elle m'avait offert, sentant que, dans la situation où je me trouvais, une goutte de café ou une miette de pain me ferait mal." }
43810
{ "en": "Now, as d’Artagnan used no ceremony with Aramis, seeing that Bazin forgot to announce him, he announced himself.", "fr": "Or, comme d'Artagnan ne se gênait pas avec Aramis, voyant que Bazin oubliait de l'annoncer, il s'annonça lui-même." }
102569
{ "en": "\"I will do as you please, Captain Harding,\" answered the sailor, who was not at all convinced.", "fr": "-- Je ferai comme il vous plaira, Monsieur Smith, répondit le marin, qui n'était nullement convaincu." }
106703
{ "en": "And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!\"", "fr": "Et vous osez soutenir que c'est un honnête homme !" }
91920
{ "en": "There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of lava that testified to all the fury of those plutonic developments.", "fr": "C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes." }
7625
{ "en": "Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.", "fr": "Elizabeth n’essaya pas de discuter avec sa mere ; elle attendit tranquillement dans le hall que Mrs. Bennet et Kitty eussent disparu pour retourner dans le salon." }
80928
{ "en": "She had a sort of vague idea that she ought to take her life, but what did that matter?", "fr": "Elle avait comme une idée vague de devoir quitter la vie, mais qu’importe!" }
71631
{ "en": "Il reçut Mme Sanseverina avec grâce ; il lui dit des choses spirituelles et fines ; mais elle remarqua fort bien qu’il n’y avait pas excès dans la bonne réception.", "fr": "He received Signora Sanseverina graciously; the things he said to her were shrewd and witty; but she saw quite plainly that there was no superfluity of warmth in his reception of her." }
64195
{ "en": "You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight.", "fr": "Vous vous tenez debout au milieu du pont, et quand le bateau roule et tangue, vous suivez le mouvement de façon a rester toujours vertical." }
30864
{ "en": "\"You must pull them, Lade!\"", "fr": "Il faut les retenir, Lade." }
60122
{ "en": "The priest gazed at her with the eye of a hawk which has long been soaring in a circle from the heights of heaven over a poor lark cowering in the wheat, and has long been silently contracting the formidable circles of his flight, and has suddenly swooped down upon his prey like a flash of lightning, and holds it panting in his talons.", "fr": "Le prêtre la regardait de l’œil d’un milan qui a longtemps plané en rond du plus haut du ciel autour d’une pauvre alouette tapie dans les blés, qui a longtemps rétréci en silence les cercles formidables de son vol, et tout à coup s’est abattu sur sa proie comme la flèche de l’éclair, et la tient pantelante dans sa griffe." }
103555
{ "en": "Three hours passed thus.", "fr": "Trois heures se passèrent ainsi." }
50022
{ "en": "At once inert and flexible, she has against her the weakness of the flesh and legal dependence.", "fr": "Inerte et flexible à la fois, elle a contre elle les mollesses de la chair avec les dépendances de la loi." }
43891
{ "en": "Kitty entered to bring some sherbet.", "fr": "Ketty entra pour apporter des sorbets." }
19670
{ "en": "I was positively against that; and looking over the charts of the sea-coast of America with him, we concluded there was no inhabited country for us to have recourse to till we came within the circle of the Caribbee Islands, and therefore resolved to stand away for Barbadoes; which, by keeping off at sea, to avoid the indraft of the Bay or Gulf of Mexico, we might easily perform, as we hoped, in about fifteen days’ sail; whereas we could not possibly make our voyage to the coast of Africa without some assistance both to our ship and to ourselves.", "fr": "Après avoir examiné avec lui les cartes des côtes maritimes de l'Amérique, nous conclûmes qu'il n'y avait point de pays habité où nous pourrions relâcher avant que nous eussions atteint l'archipel des Caraïbes. Nous résolûmes donc de faire voile vers la Barbade, où nous espérions, en gardant la haute mer pour éviter l'entrée du golfe du Mexique, pouvoir aisément parvenir en quinze jours de navigation, d'autant qu'il nous était impossible de faire notre voyage à la côte d'Afrique sans des secours, et pour notre vaisseau et pour nous-mêmes." }
110016
{ "en": "I did not know this first from the appearances of nature, but I found it out by my uncle's impetuous wrath.", "fr": "Je ne m'en aperçus pas tant à l'obscurité du gouffre qu'à la colère dont mon oncle fut pris." }
62699
{ "en": "Master Olivier, perceiving the king to be in a liberal mood, and judging the moment to be propitious, approached in his turn.", "fr": "Maître Olivier, voyant le roi en libéralité et croyant le moment bon, s’approcha à son tour :" }
3853
{ "en": "\"I am talking of possibilities, Charles.\"", "fr": "– Charles, je parle de choses réalisables." }
18305
{ "en": "'It may be true, mother,' says I, 'for aught I know, but my doubts are very strongly grounded indeed.'", "fr": "--Il se peut, ma mère, lui dis-je, pour autant que je sache, mais mes doutes sont bien fortement enracinés." }
74018
{ "en": "Mais je serais encore plus malheureuse que je ne le suis s’il m’arrivait de compromettre votre destinée.", "fr": "But I should be even more wretched than I am were I to compromise your future." }
95745
{ "en": "The sailor thought it very sensible advice.", "fr": "Le marin trouva l'avis fort sensé." }
45255
{ "en": "\"Ah, ah!\" said the cardinal, \"I know of whom you speak.\"", "fr": "-- Ah! ah! dit le cardinal, je sais de qui vous voulez parler." }
82962
{ "en": "This first floor stood so high, that, as he advanced beneath the lime-alley, letter in hand, Julien could not be seen from Mademoiselle de La Mole's window.", "fr": "Ce premier était tellement élevé, qu’en se promenant sous l’allée de tilleuls, sa lettre à la main, Julien ne pouvait être aperçu de la fenêtre de Mlle de La Mole." }
87537
{ "en": "\"Why, the freedom to come, go, see, and even closely observe everything happening here--except under certain rare circumstances-- in short, the freedom we ourselves enjoy, my companions and I.\"", "fr": "-- Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi. »" }
102303
{ "en": "Now, if she had only struck, she would have sunk quietly and gone to the bottom like an honest vessel.\"", "fr": "Or, s'il n'avait fait que toucher, il eût coulé tout tranquillement, comme un honnête navire qui s'en va par le fond." }
80251
{ "en": "M. Chelan had been a rash counsellor for Julien as he had been for himself.", "fr": "M. Chélan avait été imprudent pour Julien comme il l’était pour lui-même." }
77485
{ "en": "Beneath our more sombre skies, a penniless young man, who is ambitious only because the refinement of his nature puts him in need of some of those pleasures which money provides, is in daily contact with a woman of thirty who is sincerely virtuous, occupied with her children, and never looks to novels for examples of conduct.", "fr": "Sous nos cieux plus sombres, un jeune homme pauvre, et qui n’est qu’ambitieux parce que la délicatesse de son cœur lui fait un besoin de quelques-unes des jouissances que donne l’argent, voit tous les jours une femme de trente ans, sincèrement sage, occupée de ses enfants, et qui ne prend nullement dans les romans des exemples de conduite." }
1612
{ "en": "'They put me down at four in the morning, six kilometres west of Sainte-Agathe, whereas I'd gone by the east Station Road.", "fr": "On m’a déposé à quatre heures du matin, à environ six kilomètres à l’ouest de Sainte-Agathe, tandis que j’étais parti par la route de La Gare à l’est." }
17353
{ "en": "Then he went on and told me that he replied thus: 'But, brother, you know she has nothing, and you may have several ladies with good fortunes.'", "fr": "Là-dessus il continua et me dit qu'il avait ainsi répondu: --Mais, mon frère, tu sais qu'elle n'a rien, et tu pourrais prétendre à différentes dames qui ont de belles fortunes." }
93312
{ "en": "Ned and Conseil stood up to leave.", "fr": "Ned et Conseil se levèrent pour se retirer." }
4572
{ "en": "\"I am trying to make it out.\"", "fr": "J’essaye en ce moment de le comprendre." }
86950
{ "en": "My first concern was to look for the frigate.", "fr": "Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate." }
36555
{ "en": "It seemed to me that only a disaster could come at that hour and under that sombre sky.", "fr": "Il me semblait qu'un malheur seul pouvait venir me trouver à cette heure et par ce temps sombre." }
83645
{ "en": "From a Letter to the Author", "fr": "Lettre à l’Auteur." }
107718
{ "en": "\"We are twenty minutes late, and we shall not stop.\"", "fr": "-- Nous avons vingt minutes de retard, et le train ne s'arrête pas." }
18103
{ "en": "He took me in his arms.", "fr": "Il me prit dans ses bras:" }