id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
97170
|
{
"en": "\"And that way?\" asked Neb, who followed the conversation with extreme interest, pointing to the south.",
"fr": "-- Et par là? dit Nab, qui suivait la conversation avec un extrême intérêt, et dont la main indiqua la direction du sud."
}
|
58438
|
{
"en": "Wrath and spite suffocate him.",
"fr": "La colère et le dépit le suffoquaient."
}
|
52044
|
{
"en": "He was saying these things to give himself firmness.",
"fr": "Il se disait ces choses pour s’affermir davantage."
}
|
4638
|
{
"en": "In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.",
"fr": "Elizabeth essayait d’arreter ce flot de paroles ou de persuader a sa mere de mettre une sourdine a sa voix, car elle rougissait a la pensée que Mr. Darcy, qui était assis en face d’elles, ne devait presque rien perdre du chuchotement trop intelligible de Mrs."
}
|
56520
|
{
"en": "I do not know how I passed the interval from six to sixteen.",
"fr": "Je ne sais comment j’ai franchi l’intervalle de six ans à seize."
}
|
34653
|
{
"en": "\"I have only known you for two months,\" replied the count.",
"fr": "--Je ne vous connais que depuis deux mois, répliqua le comte."
}
|
78027
|
{
"en": "Julien lost no time in joining her; he admired those fine arms which a shawl flung in haste across her shoulders left visible.",
"fr": "Julien s’approcha d’elle avec empressement ; il admirait ces bras si beaux qu’un châle jeté à la hâte laissait apercevoir."
}
|
81270
|
{
"en": "On seeing Julien, the Marquis considered his graces in a light so different from that of the good abbe that he said to him:",
"fr": "En voyant Julien, le marquis jugea ses grâces d’une manière si différente de celle du bon abbé, qu’il lui dit :"
}
|
54439
|
{
"en": "Go!\"",
"fr": "Allez-vous-en!"
}
|
96242
|
{
"en": "\"Cyrus is here!\"",
"fr": "Voyez Cyrus!»"
}
|
44958
|
{
"en": "\"You know very well--the wine from the hills of Anjou.\"",
"fr": "-- Mais vous savez bien, de ce petit vin des coteaux d'Anjou?"
}
|
116316
|
{
"en": "Your mother will nab them, sure enough, if you don't know how to hide them from her.",
"fr": "Ta mere te le chipera bien sur, si tu ne sais pas le cacher…"
}
|
104335
|
{
"en": "His narrative was short, yet he was obliged to summon up his whole remaining energy to arrive at the end.",
"fr": "Son histoire fut brève, et, cependant, il dut concentrer en lui tout ce qui lui restait d'énergie pour la dire jusqu'au bout."
}
|
17501
|
{
"en": "At last I broke the way myself in the family for my removing; for being talking seriously with the old lady one day, about my own circumstances in the world, and how my distemper had left a heaviness upon my spirits, that I was not the same thing I was before, the old lady said, 'I am afraid, Betty, what I have said to you about my son has had some influence upon you, and that you are melancholy on his account; pray, will you let me know how the matter stands with you both, if it may not be improper? For, as for Robin, he does nothing but rally and banter when I speak of it to him.'",
"fr": "À la fin je fis moi-même à la famille une ouverture au sujet de mon départ; car un jour que la vieille dame me parlait sérieusement de ma position et de la pesanteur que la maladie avait laissée sur mes esprits: --Je crains, Betty, me dit la vieille dame, que ce que je vous ai confié au sujet de mon fils n'ait eu sur vous quelque influence et que vous ne soyez mélancolique à son propos; voulez-vous, je vous prie, me dire ce qu'il en est, si toutefois ce n'est point trop de liberté? car pour Robin, il ne fait que se moquer et plaisanter quand je lui en parle."
}
|
78051
|
{
"en": "'The young peasant has doubtless an offer from someone in his pocket.",
"fr": "– Ce petit paysan a sans doute en poche des propositions de quelqu’un."
}
|
101028
|
{
"en": "\"No, I will stand.\"",
"fr": "-- Je resterai debout."
}
|
85037
|
{
"en": "She dared not question him.",
"fr": "Elle n’osa l’interroger."
}
|
101914
|
{
"en": "Thus had Ayrton formerly wished to do.",
"fr": "Ainsi avait voulu faire autrefois Ayrton."
}
|
16988
|
{
"en": "'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'",
"fr": "« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »"
}
|
67841
|
{
"en": "Then old Roland raised his glass, but still he could not make up hismind to put it to his lips.",
"fr": "Alors le père Roland leva son verre sans se décider encore à le porterà sa bouche."
}
|
124895
|
{
"en": "All the gossips in the arcade were moved to pity.",
"fr": "Dans le passage, toutes les commères s'apitoyaient."
}
|
68792
|
{
"en": "Mme. Roland opened a door on the right.",
"fr": "Mme Roland ouvrit une porte à droite."
}
|
121510
|
{
"en": "But nothing stirred, and he bent down, felt the hands that were gradually becoming icy, and listened to the heart, which had stopped beneath the overcoat.",
"fr": "Mais rien n'avait bougé, et il se pencha, il tâta les mains peu a peu glacées, il écouta le coeur, arreté sous la capote."
}
|
32566
|
{
"en": "Come on, sir, and we'll get to the bottom of it.\"",
"fr": "Venez, monsieur, et nous irons jusqu'au fond de l'affaire."
}
|
101145
|
{
"en": "Ayrton was going to withdraw, when the engineer addressed one more question to him:--",
"fr": "Ayrton allait se retirer, quand l'ingénieur lui adressa une dernière question:"
}
|
38110
|
{
"en": "\"The cardinal’s Guards!\" cried Aramis and Porthos at the same time.",
"fr": "«Les gardes du cardinal! s'écrièrent à la fois Porthos et Aramis."
}
|
27634
|
{
"en": "\"Wait here.",
"fr": "– Attendre ici."
}
|
53495
|
{
"en": "\"Let's go to Bridoux'. It's just by here, in the Rue Malpalu.\"",
"fr": "-- Allons chez Bridoux! c’est à deux pas, rue Malpalu."
}
|
27262
|
{
"en": "\"No; I told my wife what to answer and she went down to write it.\"",
"fr": "– Non. J’ai dit à ma femme qu’il fallait répondre, et elle est redescendue pour l’écrire. »"
}
|
4423
|
{
"en": "\"Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.",
"fr": "– Certainement ; c’est par orgueil qu’il est libéral, généreux, hospitalier, qu’il assiste ses fermiers et secourt les pauvres."
}
|
17379
|
{
"en": "'But why, then,' says I, 'can you persuade me to such a horrid step as leaving you, since you have not left me?",
"fr": "--Mais comment alors, dis-je, pouvez-vous me persuader de faire un pas si horrible et de vous abandonner, puisque vous ne m'avez pas abandonnée?"
}
|
89128
|
{
"en": "\"In this instance our friend Ned is right,\" Conseil said, \"and I side with his views.",
"fr": "-- Ici, l'ami Ned a raison, dit Conseil, et je me range à son avis."
}
|
117892
|
{
"en": "\"Say what you feel, and you won't go wrong.\"",
"fr": "—Tu diras ce que tu sens, et ce sera tres bien."
}
|
24374
|
{
"en": "It was locked, but Jim had it open in an instant. It was half full of gold pieces.",
"fr": "Le sac était fermé, mais Jim l'ouvra en un instant; il était à moitié plein de pièces d'or."
}
|
40001
|
{
"en": "\"We all know that,\" interrupted the king; \"for all that was done for our service.\"",
"fr": "«Nous savons tout cela, répliqua le roi, car tout cela s'est fait pour notre service."
}
|
61484
|
{
"en": "\"I have something to say to you.\"",
"fr": "J’ai quelque chose à vous dire. »"
}
|
53715
|
{
"en": "I must get back what I've laid out. Now be just.\"",
"fr": "Il faut bien que je rentre dans mes déboursés, soyons justes!"
}
|
17880
|
{
"en": "This hardened us both. I assured him if I was with child, I would die for want of a midwife rather than name him as the father of it; and he assured me I should never want if I should be with child.",
"fr": "Ceci nous renforça tous deux: je lui assurai que si j'étais grosse, je mourrais par manque de sage-femme, plutôt que de le nommer comme père de l'enfant, et il m'assura que je ne serais en faute de rien, si je venais à être grosse."
}
|
39957
|
{
"en": "You will deliver this letter to Milady.",
"fr": "Vous remettrez cette lettre à Milady."
}
|
99701
|
{
"en": "On the 28th of March the tube was heated.",
"fr": "Le 28 mars, le four fut chauffé vivement."
}
|
37667
|
{
"en": "\"He relates that he met at Brussels Rochefort, the AME DAMNEE of the cardinal disguised as a Capuchin, and that this cursed Rochefort, thanks to his disguise, had tricked Monsieur de Laigues, like a ninny as he is.\"",
"fr": "-- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal, déguisé en capucin; ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu'il est."
}
|
56758
|
{
"en": "And when the glance passed these bridges, whose roofs were visibly green, rendered mouldy before their time by the vapors from the water, if it was directed to the left, towards the University, the first edifice which struck it was a large, low sheaf of towers, the Petit−Chàtelet, whose yawning gate devoured the end of the Petit−Pont. Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained−glass windows, each story projecting over that beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables, frequently interrupted by the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge stone mansion, planted at its ease, with courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics. There were five or six of these mansions on the quay, from the house of Lorraine, which shared with the Bernardins the grand enclosure adjoining the Tournelle, to the Hôtel de Nesle, whose principal tower ended Paris, and whose pointed roofs were in a position, during three months of the year, to encroach, with their black triangles, upon the scarlet disk of the setting sun.",
"fr": "Et quand le regard passait ces ponts, dont les toits verdissaient à l’œil, moisis avant l’âge par les vapeurs de l’eau, s’il se dirigeait à gauche vers l’Université, le premier édifice qui le frappait, c’était une grosse et basse gerbe de tours, le Petit-Châtelet, dont le porche béant dévorait le bout du Petit-Pont, puis, si votre vue parcourait la vue du levant au couchant, de la Tournelle à la tour de Nesle c’était un long cordon de maisons à solives sculptées, à vitres de couleur, surplombant d’étage en étage sur le pavé un interminable zigzag de pignons bourgeois, coupé fréquemment par la bouche d’une rue, et de temps en temps aussi par la face ou par le coude d’un grand hôtel de pierre, se carrant à son aise, cours et jardins, ailes et corps de logis, parmi cette populace de maisons serrées et étriquées, comme un grand seigneur dans un tas de manants, il y avait cinq ou six de ces hôtels sur le quai, depuis le logis de Lorraine qui partageait avec les Bernardins le grand enclos voisin de la Tournelle, jusqu’à l’hôtel de Nesle, dont la tour principale bornait Paris, et dont les toits pointus étaient en possession pendant trois mois de l’année d’échancrer de leurs triangles noirs le disque écarlate du soleil couchant."
}
|
32166
|
{
"en": "I HAVE shown three, but it was an indiscretion.",
"fr": "Il ne faut en laisser voir que deux anneaux."
}
|
24092
|
{
"en": "\"But your father does not wish it, nor your mother.\"",
"fr": "-- Mais votre père ne le veut pas, votre mère non plus."
}
|
78033
|
{
"en": "In a moment, his features showed nothing but pride and anger with himself.",
"fr": "En un moment il n’y eut plus sur sa physionomie que de la hauteur et de la colère contre lui-même."
}
|
8040
|
{
"en": "This is the last time I shall ever remember it myself.\"",
"fr": "Dorénavant, je ne veux plus m’en souvenir moi-meme."
}
|
108325
|
{
"en": "Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station.",
"fr": "Aouda, Passepartout quittèrent la douane. Ils se jetèrent dans une voiture, et, en quelques minutes, ils arrivèrent à la gare de Liverpool."
}
|
45840
|
{
"en": "These four virtues disputed the prize for a length of time, and gave birth to magnificent speeches which we do not repeat here for fear they should be deemed too long.",
"fr": "Ces quatre vertus disputèrent longtemps le prix, et donnèrent lieu à de magnifiques discours, que nous ne rapporterons pas ici, de peur qu'ils ne fassent longueur."
}
|
19452
|
{
"en": "Here we were obliged to come to an anchor, and here we lay, the wind continuing contrary—viz. at south-west—for seven or eight days, during which time a great many ships from Newcastle came into the same Roads, as the common harbour where the ships might wait for a wind for the river.",
"fr": "Là, nous fûmes obligés de jeter l'ancre et le vent continuant d'être contraire, c'est-à-dire de souffler Sud-Ouest, nous y demeurâmes sept ou huit jours, durant lesquels beaucoup de vaisseaux de Newcastle vinrent mouiller dans la même rade, refuge commun des bâtiments qui attendent un vent favorable pour gagner la Tamise."
}
|
63439
|
{
"en": "My God! my God! who would believe this? I have my daughter!\"",
"fr": "Mon Dieu ! mon Dieu ! qui est-ce qui croirait cela ? j’ai ma fille !"
}
|
3843
|
{
"en": "\"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into.\" Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.",
"fr": "– Pour votre agrément, comme pour ma réputation, je souhaiterais avoir une bibliotheque mieux garnie, mais voila, je suis tres paresseux, et, bien que je possede peu de livres, je ne les ai meme pas tous lus."
}
|
93783
|
{
"en": "Besides, they were excellent from an edible viewpoint, with an exquisite flavor comparable to the green turtle.",
"fr": "En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis."
}
|
48945
|
{
"en": "Chapter Two",
"fr": "II"
}
|
95771
|
{
"en": "As yet the hunt had not been successful.",
"fr": "Jusqu'alors, la chasse n'avait pas été fructueuse."
}
|
107943
|
{
"en": "You must regain eight hours.",
"fr": "C'est huit heures à regagner."
}
|
65923
|
{
"en": "But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard.",
"fr": "Je crains fort cependant que Harris et moi n’eussions manqué a notre parole une fois en possession de la fameuse moutarde."
}
|
39056
|
{
"en": "\"No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you.\"",
"fr": "-- Sans doute; seulement il n'y a qu'un malheur: c'est qu'on connaît M. Bonacieux au Louvre et qu'on le laisserait passer, lui, tandis qu'on ne vous connaît pas, vous, et que l'on vous fermera la porte."
}
|
95583
|
{
"en": "\"Look here, the tide is going down,\" said Herbert; \"let's run to the place where we landed.\"",
"fr": "-- Eh bien, la mer se retire, dit Harbert, courons à l'endroit où nous avons pris terre.»"
}
|
28955
|
{
"en": "On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.",
"fr": "À l’étage supérieur, cependant, une chambre était fermée à clef."
}
|
64711
|
{
"en": "This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not, as a rule, touchy.",
"fr": "Pareil regard eut blessé une nature plus sensible, mais les garçons de chez Biggs sont tres rarement susceptibles."
}
|
115120
|
{
"en": "Chapter 6",
"fr": "VI"
}
|
5093
|
{
"en": "\"But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.",
"fr": "– Cette expression de « violemment épris » est a la fois si vague et si rebattue qu’elle ne me représente pas grand’chose."
}
|
26335
|
{
"en": "As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man.\"",
"fr": "En fait, par notre ardeur imprudente qui a été surclassée par la rapidité et l’énergie de notre adversaire, nous nous sommes démasqués et nous avons perdu notre homme. »"
}
|
31345
|
{
"en": "\"He was just the same as that when I joined the ring twenty years ago.",
"fr": "Il était exactement comme cela, il y a vingt ans, quand j'entrai pour la première fois dans le ring."
}
|
67502
|
{
"en": "On a sudden, close to him, in the wide, dark ditch between the twopiers, a shadow stole up, a large shadow of fantastic shape.",
"fr": "Tout près de lui soudain, dans la tranchée large et noire ouverte entreles jetées, une ombre, une grande ombre fantastique, glissa."
}
|
47326
|
{
"en": "\"Don’t be afraid. I am a sailor.\"",
"fr": "-- Soyez tranquille, je suis marin.»"
}
|
57273
|
{
"en": "\"Vice−President, Dom Claude.",
"fr": "– Vice-président, dom Claude."
}
|
90666
|
{
"en": "So the Red Sea won't be our way back to Europe either.\"",
"fr": "Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe."
}
|
16425
|
{
"en": "As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.",
"fr": "Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air."
}
|
62736
|
{
"en": "Accordingly, Olivier le Mauvais remained motionless, sulking at the king, and glancing askance at Jacques Coictier.",
"fr": "Olivier le Mauvais donc resta immobile, boudant le roi, en regardant Jacques Coictier de travers."
}
|
122693
|
{
"en": "The engineer would not let him go down any more, and he would not go away from the pit, from which he was driven off; he could not even sit down and wait near his mother, he was so deeply stirred by the need to act, which drove him constantly on.",
"fr": "L'ingénieur ne le laissait plus descendre, et il ne s'éloignait pas de ce puits dont on le chassait, il ne pouvait meme s'asseoir et attendre pres de sa mere, agité d'un besoin d'agir, tournant sans relâche."
}
|
113168
|
{
"en": "\"Lord!\" said Cacambo, 'she must do as well as she can; women are never at a loss. God takes care of them, and so let us make the best of our way.\"",
"fr": "Elle deviendra ce qu'elle pourra, dit Cacambo; les femmes ne sont jamais embarrassées d'elles; Dieu y pourvoit; courons."
}
|
73088
|
{
"en": "Tôt ou tard, quelque fat eût laissé voir son mépris pour un jacobin pauvre et malheureux dans ses desseins, car, aux yeux de ces gens-là, je n’étais pas autre chose.",
"fr": "Sooner or later some prig would have let me see his contempt for a poor Jacobin whose plans had come to grief, for in those people's eyes I was nothing more than that."
}
|
50531
|
{
"en": "\"I have a cloak,\" he answered.",
"fr": "-- J’ai un manteau, répondit-il."
}
|
21941
|
{
"en": "Voyez, le sang a coulé la, le long du mur.",
"fr": "See this smear where it has trickled down the wall!"
}
|
78396
|
{
"en": "His love was still founded in ambition: it was the joy of possessing--he, a poor creature so unfortunate and so despised--so noble and beautiful a woman.",
"fr": "Son amour était encore de l’ambition ; c’était de la joie de posséder, lui pauvre être si malheureux et si méprisé, une femme aussi noble et aussi belle."
}
|
83642
|
{
"en": "Twenty-four hours after the breaking of the old Japanese vase, Julien was decidedly one of the unhappiest of men.",
"fr": "Vingt-quatre heures après la rupture du vase de vieux japon, Julien était décidément l’un des hommes les plus malheureux."
}
|
67811
|
{
"en": "When the cork of the first champagne-bottle was drawn with a pop, fatherRoland, highly excited, imitated the noise with his tongue and thendeclared: \"I like that noise better than a pistol-shot.\"",
"fr": "Quand sauta le bouchon de la premièrebouteille de champagne, le père Roland, très excité, imita avec sabouche le bruit de cette détonation, puis déclara: --J'aime mieux ça qu'un coup de pistolet."
}
|
75032
|
{
"en": "Elle était si malheureuse qu’elle fit entrer : c’était Ferrante.",
"fr": "She was so wretched that she had him admitted: it was Ferrante."
}
|
85974
|
{
"en": "This inspired utterance altered the old man's expression and Julien's own position.",
"fr": "Ce mot de génie changea la physionomie du vieillard et la position de Julien."
}
|
66533
|
{
"en": "And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether.",
"fr": "Et c’aurait continué ainsi, s’il n’avait, par malheur, tandis qu’il regardait autour de lui pour jouir du paysage, fait un pas de trop et mis le pied carrément dans le vide."
}
|
11706
|
{
"en": "\"I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promise that I and Adele shall be both safe out of the house before your bride enters it.\"",
"fr": "-- Je le ferai avec plaisir, monsieur, si à votre tour vous me promettez qu'Adèle et moi nous serons hors de la maison et en sûreté avant que votre femme y entre."
}
|
25210
|
{
"en": "On our own ridge was the chequer of red and blue stretching right away to a village over two miles from us.",
"fr": "Sur notre crête s'étendaient les carrés, alternativement rouges et bleus, qui allaient jusqu'à un village, situé à plus de deux miles de nous."
}
|
91735
|
{
"en": "Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo.",
"fr": "Le soir, vers onze heures, je reçus la visite très inattendue du capitaine Nemo."
}
|
44916
|
{
"en": "The Guardsman who had returned at the first discharge announced the death of his four companions.",
"fr": "Le garde qui était revenu à la première décharge des Rochelois avait annoncé la mort de ses quatre compagnons."
}
|
48406
|
{
"en": "They passed in silence through the little village of Festubert, where the wounded servant was, and then skirted the wood of Richebourg. At Herlier, Planchet, who led the column, turned to the left.",
"fr": "On traversa en silence le village de Festubert, où était resté le domestique blessé, puis on longea le bois de Richebourg; arrivés à Herlies, Planchet, qui dirigeait toujours la colonne, prit à gauche."
}
|
30716
|
{
"en": "Yes, I see the lady upon the box seat.\"",
"fr": "Oui, je vois la dame sur le siège."
}
|
98839
|
{
"en": "\"Very good, Herbert,\" replied Pencroft, \"but I could swear that all those useful specimens you have just told us about are none of them giants like these!\"",
"fr": "«Bien, Harbert, répondit Pencroff, mais j'oserais jurer que tous ces échantillons utiles que vous venez de citer ne sont point des géants comme ceux-ci!"
}
|
27040
|
{
"en": "\"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe.",
"fr": "– Il faisait paître ses troupeaux sur les pentes que vous voyez, et il apprenait à creuser pour trouver du fer, quand le glaive de bronze a commencé à affirmer sa supériorité sur la hache de pierre."
}
|
42426
|
{
"en": "Like all the great nobles of that period, Athos rode and fenced to perfection.",
"fr": "Comme tous les grands seigneurs de cette époque, il montait à cheval et faisait des armes dans la perfection."
}
|
65715
|
{
"en": "I wouldn't have missed this for worlds.",
"fr": "Pour rien au monde je n’aurais raté ça !"
}
|
43903
|
{
"en": "Returning to her own room, Kitty had thrown the purse into a corner, where it lay open, disgorging three or four gold pieces on the carpet.",
"fr": "Ketty, en rentrant chez elle, avait jeté la bourse dans un coin, où elle était restée tout ouverte, dégorgeant trois ou quatre pièces d'or sur le tapis."
}
|
106968
|
{
"en": "All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai.",
"fr": "La goélette se couvrit de toile. Flèches, voiles d'étais, contre-foc, tout portait, et la mer écumait sous l'étrave."
}
|
124052
|
{
"en": "And Laurent inwardly laughed as he thought of his pale, thin friend.",
"fr": "Laurent riait en dedans, au souvenir des maigreurs blafardes de son ami."
}
|
58732
|
{
"en": "\"Phoebus!\" whispered the young girls, stupefied: \"'tis the captain's name!\"",
"fr": "« Phœbus ! chuchotaient les jeunes filles stupéfaites, c’est le nom du capitaine !"
}
|
53598
|
{
"en": "Of course you understand one doesn't tell them what it really is!\" He hoped by this confession of dishonesty to others to quite convince her of his probity to her.",
"fr": "Ils gobent cela pourtant! on ne leur conte pas ce qui en est, vous pensez bien, voulant par cet aveu de coquinerie envers les autres la convaincre tout à fait de sa probité."
}
|
60669
|
{
"en": "The crowd knelt.",
"fr": "Le peuple s’agenouilla."
}
|
28693
|
{
"en": "\"To walk across the moor?\"",
"fr": "– À pied à travers la lande ?"
}
|
12027
|
{
"en": "Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed--not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.",
"fr": "Émue par la douce rosée, par le silence et l'obscurité croissante, il me sembla que j'aimerais à passer ma vie en cet endroit. Je me promenai au milieu des fleurs et des arbres fruitiers dans le haut du verger, qui pour le moment était plus éclairé que le reste par les rayons de la lune naissante; je fus arrêtée tout à coup, non pas que j'eusse aperçu ou entendu quelque chose mais je venais de sentir encore une fois la même odeur."
}
|
102258
|
{
"en": "A whole hour at least would elapse before the hull of the brig could emerge from the water of the channel.",
"fr": "Une grande heure, au moins, devait donc s'écouler avant que la coque du brick émergeât des eaux du canal."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.