id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
39246
|
{
"en": "Besides, you must have seen that the person to whom I spoke was a woman.\"",
"fr": "D'ailleurs, vous l'avez bien vu, la personne à qui j'ai parlé est une femme."
}
|
86834
|
{
"en": "Those reports from the Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its dimensions, and I put its length at only 250 feet.",
"fr": "Les rapports du _Shannon_ et de l'_Helvetia_ avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement."
}
|
1932
|
{
"en": "She walked alluringly, in a rather short skirt and high-heeled shoes; she had the sweet yet bold air of a girl who was nearly a woman.",
"fr": "Elle avait la taille bien prise, une jupe demi-longue, des souliers hauts, l’air doux et effronté d’une gamine qui devient jeune fille."
}
|
67914
|
{
"en": "\"To be sure, as long as you like.\" He bought a good cigar at the first tobacconist's and went down to thequay with a light step.",
"fr": "Il acheta un bon cigare, au premier débit de tabac rencontré, et ildescendit, d'un pied joyeux, vers le port."
}
|
18946
|
{
"en": "I passed through the Exchange in the Strand, but had no notion of finding anything to do there, when on a sudden I saw a great cluttering in the place, and all the people, shopkeepers as well as others, standing up and staring; and what should it be but some great duchess come into the Exchange, and they said the queen was coming.",
"fr": "Je passai à travers l'Exchange dans le Strand, mais n'avais point d'idée d'y rien trouver, quand soudain je vis un grand attroupement, et tout le monde, boutiquiers autant que les autres, debout et regardant du même côté; et qu'était-ce, sinon quelque grande duchesse qui entrait dans l'Exchange, et on disait que la reine allait venir."
}
|
72268
|
{
"en": "Il regarda un instant, mais avec un dégoût marqué, la petite fenêtre de la chambre qu’il occupait avant 1815 au troisième étage.",
"fr": "He looked for an instant, but with a marked disgust, at the little window of the bedroom which he had occupied until 1815 on the third storey."
}
|
82425
|
{
"en": "'The Wars of the League are the heroic age of France,' she said to him one day, her eyes aflame with intellect and enthusiasm.",
"fr": "Les guerres de la Ligue sont les temps héroïques de la France, lui disait-elle un jour, avec des yeux étincelants de génie et d’enthousiasme."
}
|
75496
|
{
"en": "Il revint, et les détails qu’il donna de vive voix furent encore plus tristes pour Fabrice.",
"fr": "He returned, and the details which he supplied by word of mouth were even more depressing for Fabrizio."
}
|
66510
|
{
"en": "This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness.",
"fr": "Il y a des gens que cela agacerait ; pourtant sa sublime magnanimité nous offre une belle leçon : elle nous met en garde contre l’ambition et la vanité."
}
|
3161
|
{
"en": "The bottoms of the legs were covered with thick mud.",
"fr": "Le bas des jambes était couvert d’une boue épaisse."
}
|
85564
|
{
"en": "At the sight of these lines, M. de Frilair was almost out of his mind.",
"fr": "À la vue de ces lignes, M. de Frilair fut comme hors de lui."
}
|
50363
|
{
"en": "Swallows flitted to and fro uttering little cries, cut the air with the edge of their wings, and swiftly returned to their yellow nests under the tiles of the coping.",
"fr": "Des hirondelles passaient en poussant de petits cris, coupaient l’air au tranchant de leur vol, et rentraient vite dans leurs nids jaunes, sous les tuiles du larmier."
}
|
56646
|
{
"en": "It is because it was six hundred years in building.",
"fr": "C’est qu’on a mis six cents ans à le bâtir."
}
|
79320
|
{
"en": "It was much worse a quarter of an hour later; they could hear in the distance a few snatches of a popular and, it must be admitted, not too refined song which one of the inmates was singing.",
"fr": "Ce fut bien pis un quart d’heure après ; on entendait de loin en loin quelques accents d’une chanson populaire, et, il faut l’avouer, un peu ignoble, que chantait l’un des reclus."
}
|
92580
|
{
"en": "Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs.",
"fr": "Ned Land, ayant déjà pêché dans les mers arctiques, était familiarisé avec ce spectacle des icebergs."
}
|
72628
|
{
"en": "Au moment où Fabrice passait auprès de la portière ouverte, il entendit Marietta qui lui disait à demi-voix :",
"fr": "As Fabrizio passed by the open door, he heard Marietta whisper to him:"
}
|
101200
|
{
"en": "It was not unimportant either, in consequence of some suspicions entertained by the engineer and Gideon Spilett, that this part of the island should be subject to a surveillance of some sort, and that Ayrton, if any incident occurred unexpectedly, should not neglect to inform the inhabitants of Granite House of it.",
"fr": "Il n'était pas indifférent, non plus, -- étant donnés certains soupçons que partageaient l'ingénieur et Gédéon Spilett, -- que cette partie de l'île fût soumise à une certaine surveillance, et Ayrton, si quelque incident survenait, ne négligerait pas d'en informer les habitants de Granite-House."
}
|
116842
|
{
"en": "The ceiling was so low that the three musicians on their platform, which was about the size of a pulpit, knocked their heads against it.",
"fr": "Le plafond était si bas, que les trois musiciens, dans leur tribune, grande comme une chaire a precher, s'écrasaient la tete."
}
|
64387
|
{
"en": "Agreed, finally, that we should take THREE bath towels, so as not to keep each other waiting.",
"fr": "Pour en revenir aux serviettes de bain, nous convînmes d’en emporter trois au lieu de deux, afin, d’éviter toute attente entre nous."
}
|
119220
|
{
"en": "The moon now whitened the whole of the glade, and cut into living waves the sea of heads, as far as the dimly visible copses in the distance between the great grey trunks.",
"fr": "La lune, maintenant, blanchissait toute la clairiere, découpait en aretes vives la houle des tetes, jusqu'aux lointains confus des taillis, entre les grands troncs grisâtres."
}
|
45061
|
{
"en": "MM Bassompierre and Schomberg were marshals of France, and claimed their right of commanding the army under the orders of the king; but the cardinal, who feared that Bassompierre, a Huguenot at heart, might press but feebly the English and Rochellais, his brothers in religion, supported the Duc d’Angouleme, whom the king, at his instigation, had named lieutenant general.",
"fr": "MM. de Bassompierre et Schomberg étaient maréchaux de France, et réclamaient leur droit de commander l'armée sous les ordres du roi; mais le cardinal, qui craignait que Bassompierre, huguenot au fond du coeur, ne pressât faiblement les Anglais et les Rochelois, ses frères en religion, poussait au contraire le duc d'Angoulême, que le roi, à son instigation, avait nommé lieutenant général."
}
|
41695
|
{
"en": "All at once great cries resounded in the pavilion, and a woman came to the window, and opened it, as if to throw herself out of it; but as soon as she perceived the other two men, she fell back and they went into the chamber.",
"fr": "«Aussitôt celui qui m'avait parlé s'approcha de la porte du pavillon, l'ouvrit avec une clef qu'il portait sur lui, referma la porte et disparut, en même temps les deux autres hommes montèrent à l'échelle."
}
|
55001
|
{
"en": "I thought they were the white geese given by Sainte−Geneviève to the city, for the fief of Roogny.\"",
"fr": "Je croyais que c’étaient les six oies blanches données par Sainte-Geneviève à la ville, pour le fief de Roogny."
}
|
90083
|
{
"en": "This was an important savings for Captain Nemo, who couldn't easily renew them.",
"fr": "Économie importante pour le capitaine Nemo, qui n'aurait pu les renouveler aisément."
}
|
39001
|
{
"en": "Besides, it began to grow late, and then, as today, people went to bed early in the quarter of the Luxembourg.",
"fr": "D'ailleurs il se faisait tard, et alors comme aujourd'hui on se couchait de bonne heure dans le quartier du Luxembourg."
}
|
110673
|
{
"en": "I was forgetting that it was night.",
"fr": "J'oubliais vraiment qu'il fit nuit."
}
|
72316
|
{
"en": "L’abbé se jeta dans ses bras à diverses reprises ; il le serra avec une extrême tendresse.",
"fr": "The Priore flung himself into his arms again and again; he embraced him with extreme affection."
}
|
121737
|
{
"en": "He spoke out loudly:",
"fr": "Il parlait tout haut."
}
|
42341
|
{
"en": "\"A letter which was sent to your abode in your absence, and which was given to me for you.\"",
"fr": "-- Une lettre qui était venue chez vous en votre absence et qu'on m'a remise pour vous."
}
|
107043
|
{
"en": "His passage had fortunately been paid for in advance; and he had five or six days in which to decide upon his future course.",
"fr": "Il avait donc cinq ou six jours devant lui pour prendre un parti. S'il mangea et but pendant cette traversée, cela ne saurait se décrire."
}
|
6662
|
{
"en": "Darcy made no answer.",
"fr": "Darcy ne répondit pas."
}
|
38509
|
{
"en": "At this epoch, the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail.",
"fr": "À cette époque, les idées de fierté qui sont de mise de nos jours n'étaient point encore de mode."
}
|
4444
|
{
"en": "Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.",
"fr": "Avec ses égaux il peut se montrer extremement différent de ce qu’il est avec ses inférieurs."
}
|
49386
|
{
"en": "What were they doing now?",
"fr": "Que faisaient-elles maintenant?"
}
|
14422
|
{
"en": "It is a fine thing, reader, to be lifted in a moment from indigence to wealth--a very fine thing; but not a matter one can comprehend, or consequently enjoy, all at once.",
"fr": "Il est beau de sortir de l'indigence pour devenir riche subitement, c'est même très beau; mais ce n'est pas une chose que l'on comprenne tout d'un coup et dont on puisse se réjouir entièrement dans le moment même."
}
|
66578
|
{
"en": "He regained his feet, and looked round for his would-be murderer.",
"fr": "Il reprit pied et chercha des yeux son bourreau."
}
|
103627
|
{
"en": "\"I can swear,\" said Pencroft, \"that this gate was shut just now!\"",
"fr": "«Sur mon salut, dit Pencroff, cette porte était fermée tout à l'heure!»"
}
|
102290
|
{
"en": "\"A convict vessel is not disciplined like a man-of-war!",
"fr": "Un navire de pirates n'est pas tenu comme un navire de guerre!"
}
|
59190
|
{
"en": "I am at my wit's end over him.\"",
"fr": "J’y perds mon latin."
}
|
41427
|
{
"en": "\"Oh, Lord, no!",
"fr": "-- Loin d'ici?"
}
|
27180
|
{
"en": "The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil.",
"fr": "Ce qui m’étonne est que ces représentants de la préhistoire ont vécu en grandes colonies sur un sol qui n’a jamais dû être fertile."
}
|
14034
|
{
"en": "I shall never more know the sweet homage given to beauty, youth, and grace--for never to any one else shall I seem to possess these charms.",
"fr": "Personne ne m'aimera plus jamais comme lui; je ne connaîtrai plus jamais les doux hommages tendus à la beauté, à la jeunesse et à la grâce; car jamais aux yeux de personne je ne semblerai posséder ces charmes."
}
|
3091
|
{
"en": "'An hour's wait. I am tired.",
"fr": "Une heure d’attente. – Je suis las."
}
|
8943
|
{
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
}
|
14719
|
{
"en": "As for me, I daily wished more to please him; but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation.",
"fr": "Quant à moi, je désirais chaque jour davantage lui plaire; mais chaque jour je sentais que, pour y arriver, il fallait renoncer de plus en plus à ma nature, enchaîner mes facultés, donner une pente nouvelle à mes goûts, me forcer à poursuive un but vers lequel je n'étais pas naturellement attirée."
}
|
123199
|
{
"en": "Their tortures, which might have been expected to lengthen the minutes, rapidly bore them away.",
"fr": "Leurs tortures, qui auraient du allonger les minutes, les emportaient, rapides."
}
|
51048
|
{
"en": "\"Oh, I thank you!",
"fr": "-- Oh! merci!"
}
|
49758
|
{
"en": "Yonville-l'Abbaye (so called from an old Capuchin abbey of which not even the ruins remain) is a market-town twenty-four miles from Rouen, between the Abbeville and Beauvais roads, at the foot of a valley watered by the Rieule, a little river that runs into the Andelle after turning three water-mills near its mouth, where there are a few trout that the lads amuse themselves by fishing for on Sundays.",
"fr": "Yonville-l’Abbaye (ainsi nommé à cause d’une ancienne abbaye de Capucins dont les ruines n’existent même plus) est un bourg à huit lieues de Rouen, entre la route d’Abbeville et celle de Beauvais, au fond d’une vallée qu’arrose la Rieule, petite rivière qui se jette dans l’Andelle, après avoir fait tourner trois moulins vers son embouchure, et où il y a quelques truites, que les garçons, le dimanche, s’amusent à pêcher à la ligne."
}
|
110507
|
{
"en": "The passage through which we were moving was such a fissure, through which at one time granite poured out in a molten state. Its thousands of windings formed an inextricable labyrinth through the primeval mass.",
"fr": "Le couloir actuel était une fissure de ce genre, par laquelle s'épanchait autrefois le granit éruptif; ses mille détours formaient un inextricable labyrinthe à travers le sol primordial."
}
|
111264
|
{
"en": "\"Here is the entire flora of the second period of the world--the transition period.",
"fr": "Voilà toute la flore de la seconde époque du monde, de l'époque de transition."
}
|
106748
|
{
"en": "\"What!\" responded Fix, feigning surprise. \"Is he not with you?\"",
"fr": "-- Quoi ! répondit Fix, feignant la surprise, n'est-il pas avec vous ?"
}
|
55900
|
{
"en": "\"The horse of M. Gilles Godin, the notary at the Châtelet, took fright at the Flemings and their procession, and overturned Master Philippe Avrillot, lay monk of the Célestins.\"",
"fr": "– Le cheval de M. Gilles Godin, le notaire au Châtelet, qui s’est effarouché des Flamands et de leur procession, et qui a renversé maître Philippot Avrillot, oblat des Célestins."
}
|
6125
|
{
"en": "She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure.",
"fr": "Déchargée enfin de deux des secrets dont elle avait porté le poids durant cette quinzaine, elle avait le réconfort de sentir maintenant pres d’elle une sour toujours prete a accueillir ses confidences."
}
|
51773
|
{
"en": "Often, even in the middle of the day, Emma suddenly wrote to him, then from the window made a sign to Justin, who, taking his apron off, quickly ran to La Huchette.",
"fr": "Souvent même, au milieu de la journée, Emma lui écrivait tout à coup; puis, à travers les carreaux, faisait un signe à Justin, qui, dénouant vite sa serpillière, s’envolait à la Huchette."
}
|
15763
|
{
"en": "Oh, I longed for thee both with soul and flesh!",
"fr": "J'aspirais vers toi, Jane; j'aspirais par mon corps et par mon âme."
}
|
111644
|
{
"en": "\"In the distance,\" says the Professor, \"there is a rock or islet, against which the sea is breaking.\"",
"fr": "«Il y a au loin, dit le professeur, quelque rocher, ou quelque îlot sur lequel la mer se brise.»"
}
|
75328
|
{
"en": "S’il n’avait été aimable, il mourait.",
"fr": "If he had not been attractive, he would now be dead."
}
|
120642
|
{
"en": "\"All the same it's queer, they're not bad-hearted.\"",
"fr": "—Tout de meme, c'est drôle, ils ne sont pas méchants."
}
|
122114
|
{
"en": "Each of them seemed to be continuing his own reflections, as though they were far away from each other.",
"fr": "Chacun semblait continuer ses réflexions, comme tres loin l'un de l'autre."
}
|
85891
|
{
"en": "It was no longer the intoxication of love, it was extreme gratitude.",
"fr": "Ce n’était plus l’ivresse de l’amour, c’était reconnaissance extrême."
}
|
63519
|
{
"en": "What have you done with her?\"",
"fr": "Qu’en as-tu fait ? »"
}
|
123511
|
{
"en": "There are still two shirts, three handkerchiefs, and an old pair of trousers.\"",
"fr": "Il y a encore deux chemises, trois mouchoirs, une vieille culotte."
}
|
95460
|
{
"en": "\"Let us get a supply,\" replied Herbert, who immediately set to work.",
"fr": "-- Faisons notre provision!» répondit Harbert, qui se mit aussitôt à l'ouvrage."
}
|
117223
|
{
"en": "The old miner and the young one looked as though they expected something more; then they went away with depressed shoulders.",
"fr": "Le vieux mineur et le jeune avaient l'air d'attendre encore; puis, ils partirent, les épaules cassées."
}
|
43048
|
{
"en": "The lady with the black hood followed through all their wanderings the looks of Porthos, and perceived that they rested upon the lady with the velvet cushion, the little Negro, and the maid-servant.",
"fr": "La dame aux coiffes noires suivit à travers tous ses détours le regard de Porthos, et reconnut qu'il s'arrêtait sur la dame au coussin de velours, au négrillon et à la suivante."
}
|
113507
|
{
"en": "\"Since I have found thee again,\" said he, \"I may possibly find my Cunegund once more.\"",
"fr": "Puisque je t'ai retrouvé, dit-il, je pourrai bien retrouver Cunégonde."
}
|
18889
|
{
"en": "Then he began to parley with me, said he would make me any reasonable satisfaction, and would fain have had me tell him what it was I expected. I told him that I should not be my own judge, the law should decide it for me; and as I was to be carried before a magistrate, I should let him hear there what I had to say.",
"fr": "Alors il commença de parlementer avec moi, dit qu'il me donnerait toute satisfaction raisonnable, et il aurait bien voulu que je lui dise ce que c'était que j'exigeais, je lui dis que je ne voulais pas être mon propre juge, que la loi déciderait pour moi, et que puisque je devais être menée devant un magistrat, je lui ferais entendre là ce que j'avais à dire."
}
|
35612
|
{
"en": "But you know well, one is always slow in taking a decided step; so, unable to remain within doors and not daring to call on Marguerite, I made one attempt in her direction, an attempt that I could always look upon as a mere chance if it succeeded.",
"fr": "Mais, vous le savez, on retarde toujours un parti décisif: aussi, ne pouvant rester chez moi, n'osant me présenter chez Marguerite, j'essayai un moyen de me rapprocher d'elle, moyen que mon amour-propre pourrait mettre sur le compte du hasard, dans le cas où il réussirait."
}
|
84665
|
{
"en": "Julien embraced her, but at once the iron hand of duty gripped his heart.",
"fr": "Julien l’embrassa, mais à l’instant la main de fer du devoir saisit son cœur."
}
|
70201
|
{
"en": "Jamais il n’avait eu le talent des affaires, et quatorze années passées à la campagne, entre ses valets, son notaire et son médecin, jointes à la mauvaise humeur de la vieillesse qui était survenue, en avaient fait un homme tout à fait incapable.",
"fr": "Never had he had any talent for business, and fourteen years spent in the country among his footmen, his lawyer and his doctor, added to the crustiness of old age which had overtaken him, had left him totally incapable of conducting business in any form."
}
|
35348
|
{
"en": "\"At home.\"",
"fr": "--Chez elle."
}
|
119514
|
{
"en": "When she answered that she was sure she would melt, and that her heart was going to stop, he replied furiously:",
"fr": "Quand elle lui eut répondu qu'elle allait fondre bien sur, et qu'elle se sentait le coeur qui se décrochait, il répliqua furieusement:"
}
|
78695
|
{
"en": "M. de La Mole, who had secured a bishopric for his nephew, had chosen to pay him the compliment of bearing the whole of the expense himself.",
"fr": "M. de La Mole, qui avait fait avoir un évêché à son neveu, avait voulu lui faire la galanterie de se charger de tous les frais."
}
|
58053
|
{
"en": "She had eyes larger than her mouth, and the most charming black hair, which already curled.",
"fr": "Elle avait les yeux plus grands que la bouche. Et les plus charmants fins cheveux noirs, qui frisaient déjà."
}
|
12030
|
{
"en": "I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.",
"fr": "Au moment où je mettais la main sur la porte, M. Rochester entra; je reculai dans la niche tapissée de lierre: «Il ne restera pas longtemps, pensai-je; il retournera bientôt au château, et ainsi du moins il ne m'aura pas vue.»"
}
|
67072
|
{
"en": "It was a proud moment for us all.",
"fr": "Ce fut un grand moment pour nous trois."
}
|
21501
|
{
"en": "— D’accord, mais on peut pousser cette qualité jusqu’a l’exagération ; ainsi quand on en arrive a prendre un bâton pour en battre les sujets anatomiques déposés sur la table de dissection, cela peut paraître au moins étrange.",
"fr": "\"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.\""
}
|
63076
|
{
"en": "I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught this oath from him,−−~Pasque−Dieu~! They are still making a hearty howl in the city.−−'Tis a villanous, malicious old king.",
"fr": "C’est ce que nous appelons en tragédie un monologue. – Pasque-Dieu ! – Je vous préviens que je viens de voir le roi Louis onzième et que j’en ai retenu ce jurement. – Pasque-Dieu donc ! ils font toujours un fier hurlement dans la Cité. – C’est un vilain méchant vieux roi."
}
|
102869
|
{
"en": "Had the unhappy man been dragged away by his former accomplices?",
"fr": "Le malheureux avait-il été entraîné par ses anciens complices?"
}
|
72483
|
{
"en": "– Vous me ferez plaisir, vous qui voyagez pour vous instruire, de me donner l’adresse de tels magistrats, je leur écrirai avant de me mettre au lit.",
"fr": "\"You would oblige me greatly, since you are travelling with a view to gaining instruction, if you would give me the addresses of such magistrates; I shall write to them before I go to bed.\""
}
|
100911
|
{
"en": "\"Exactly!\" cried Herbert, \"a fine breeze is blowing from the northeast, which will soon do our business for us.\"",
"fr": "-- Justement! s'écria Harbert, il souffle une jolie brise de nord- est qui fera bien notre affaire!»"
}
|
46202
|
{
"en": "Why did he detain her?",
"fr": "Pourquoi la retenait-il?"
}
|
104120
|
{
"en": "\"We shall find one at the corral.\"",
"fr": "«Nous en trouverons un au corral.»"
}
|
125697
|
{
"en": "As he stood before the fire, he heard a sort of scratching sound.",
"fr": "Comme il se trouvait devant la cheminée, il entendit une sorte de grattement."
}
|
55845
|
{
"en": "We are far from believing, however, that the new Pope of the Fools understood both the sentiments which he felt and the sentiments which he inspired.",
"fr": "Du reste, que le nouveau pape des fous se rendît compte à lui-même des sentiments qu’il éprouvait et des sentiments qu’il inspirait, c’est ce que nous sommes loin de croire."
}
|
103035
|
{
"en": "There, on the contrary, in the middle of that impregnable and inaccessible cliff, they would have nothing to fear, and any attack on their persons would certainly fail.",
"fr": "Là-bas, au contraire, au milieu de cet inexpugnable et inaccessible massif, ils n'auraient rien à redouter, et toute tentative contre leurs personnes devrait forcément échouer."
}
|
59969
|
{
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "– Oui."
}
|
15473
|
{
"en": "I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage: these last words gave me an insight as to where the difficulty lay; and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. I resumed a livelier vein of conversation.",
"fr": "Après avoir dit ces mots, il retomba dans son accablement; moi, au contraire, je devins plus gaie et je repris courage; ces dernières paroles me montraient où était l'obstacle, et comme ce n'était pas un obstacle à mes yeux, je me sentis de nouveau à l'aise; je repris la conversation avec plus de vivacité."
}
|
67183
|
{
"en": "Then he offered it to his wife.",
"fr": "Puis il l'offrit à sa femme:"
}
|
110144
|
{
"en": "Don't let us lose a moment.",
"fr": "Ne perdons pas un instant."
}
|
109428
|
{
"en": "\"To be sure, now we have nothing to do but go down.\"",
"fr": "--Sans doute, nous n'avons plus qu'à descendre!"
}
|
87304
|
{
"en": "The Tantrums of Ned Land",
"fr": "LES COLÈRES DE NED LAND"
}
|
14969
|
{
"en": "I had finished the business now.",
"fr": "Le mal n'était que commencé; je venais de l'achever."
}
|
28231
|
{
"en": "You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?\"",
"fr": "Peut-être m’avez-vous aperçu, le soir de la chasse au convict, quand j’ai été assez imprudent pour permettre à la lune de se lever derrière moi ?"
}
|
67818
|
{
"en": "\"Because the bullet might very possibly miss you, while the glass ofwine is dead certain to hit you in the stomach.\"",
"fr": "--Parce que la balle du pistolet peut fort bien passer à côté de toi,tandis que le verre de vin te passe forcément dans le ventre."
}
|
103052
|
{
"en": "If the convicts were hid in one spot of the island, if we knew that spot, and had only to dislodge them, I would undertake a direct attack; but is there not occasion to fear, on the contrary, that they are sure to fire the first shot?\"",
"fr": "Si les convicts étaient gîtés dans un endroit de l'île, si cet endroit nous était connu, et s'il ne s'agissait que de les en débusquer, je comprendrais une attaque directe. Mais n'y a-t-il pas lieu de craindre, au contraire, qu'ils ne soient assurés de tirer le premier coup de feu?"
}
|
1866
|
{
"en": "The lamp could be seen standing alight on the table, scarcely changing the sultry obscurity of June; you could see almost to the other end of the room ... Ah! if the dark window of Yvonne de Galais had suddenly lit up as the others, I believe I should have found courage to go up the stairs, to knock and enter ...",
"fr": "Çà et là, une fenêtre que l’été avait ouverte toute grande… On voyait la lampe allumée sur la table, refoulant à peine autour d’elle la chaude obscurité de juin ; on voyait presque jusqu’au fond de la pièce… Ah ! si la fenêtre noire d’Yvonne de Galais s’était allumée aussi, j’aurais osé, je crois, monter l’escalier, frapper, entrer…"
}
|
102312
|
{
"en": "\"I cannot say, Pencroft,\" said the engineer.",
"fr": "-- Je ne me prononce pas, Pencroff, dit l'ingénieur."
}
|
63029
|
{
"en": "They found this enclosure perfectly deserted.",
"fr": "Ils trouvèrent cet enclos parfaitement désert."
}
|
109357
|
{
"en": "At last I reached the apex, with the assistance of my uncle dragging me up by the collar.",
"fr": "Enfin, mon oncle me tirant par le collet, j'arrivai près de la boule."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.