id
stringlengths
1
6
translation
translation
80862
{ "en": "After abundant conjectures as to the source of the letter with the five hundred francs, Julien had resumed his narrative; he became rather more his own master in speaking of his past life which, in comparison with what was happening to him at that moment, interested him so little.", "fr": "Après bien des conjectures sur l’origine de la lettre aux cinq cents francs, Julien avait repris son récit ; il devenait un peu plus maître de lui en parlant de sa vie passée, qui, auprès de ce qui lui arrivait en cet instant, l’intéressait si peu." }
71984
{ "en": "Nous avons à cette cour un coquin d’infiniment d’esprit, nommé Rassi, grand juge ou fiscal général, qui, lors de la mort du comte Palanza, ensorcela le père Landriani.", "fr": "We have at this court a rascal of infinite cleverness named Rossi, a Chief Justice or Fiscal General, who at the time of Conte Palanza's death cast a spell over Father Landriani." }
57838
{ "en": "Do you hear, knave?\"", "fr": "Entends-tu, maraud ?" }
10232
{ "en": "\"I don't think, sir, you have a right to command me, merely because you are older than I, or because you have seen more of the world than I have; your claim to superiority depends on the use you have made of your time and experience.\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, je ne pense pas que vous ayez le droit de me donner des ordres, simplement parce que vous êtes plus vieux et que vous connaissez mieux le monde que moi; votre supériorité dépend de l'usage que vous avez fait de votre temps et de votre expérience." }
40186
{ "en": "\"What is that?\" asked the queen, who did not understand, or rather was not willing to understand.", "fr": "-- Laquelle? demanda la reine, qui ne comprenait pas ou plutôt qui ne voulait pas comprendre." }
77779
{ "en": "He was restrained only by the maxim which he had laid down for himself, never to be too hasty in business matters.", "fr": "Il ne fut retenu que par la maxime qu’il s’était faite de ne jamais trop se hâter en affaires." }
27717
{ "en": "He is silent and distrait.", "fr": "Le baronnet est taciturne, distrait." }
49959
{ "en": "\"If madame will do me the honour of making use of it\", said the chemist, who had just caught the last words, \"I have at her disposal a library composed of the best authors, Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, the 'Echo des Feuilletons'; and in addition I receive various periodicals, among them the 'Fanal de Rouen' daily, having the advantage to be its correspondent for the districts of Buchy, Forges, Neufchatel, Yonville, and vicinity.\"", "fr": "-- Si Madame veut me faire l’honneur d’en user, dit le pharmacien, qui venait d’entendre ces derniers mots, j’ai moi-même à sa disposition une bibliothèque composée des meilleurs auteurs: Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, l’Écho des feuilletons, etc., et je reçois, de plus, différentes feuilles périodiques, parmi lesquelles le Fanal de Rouen, quotidiennement, ayant l’avantage d’en être le correspondant pour les circonscriptions de Buchy, Forges, Neufchâtel, Yonville et les alentours." }
68860
{ "en": "You never say a word to myfather, my mother, or me that does not declare it plainly.", "fr": "Tu ne dis pas un mot à monpère, à ma mère ou à moi, où elle n'éclate." }
88001
{ "en": "\"My helmsman is stationed behind the windows of a pilothouse, which protrudes from the topside of the Nautilus's hull and is fitted with biconvex glass.\"", "fr": "-- Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du _Nautilus_, et que garnissent des verres lenticulaires." }
15068
{ "en": "Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.", "fr": "Plus tard, je sus laquelle de ces deux destinées Saint-John craignait pour moi." }
34028
{ "en": "I thought it was I who had to forgive her, and to-day I feel unworthy of the forgiveness which she grants me.", "fr": "Je croyais qu'il m'appartenait de lui pardonner, et aujourd'hui, je me trouve indigne du pardon qu'elle m'accorde." }
20499
{ "en": "I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy; but there was no room for that, for there was exactly the print of a foot—toes, heel, and every part of a foot.", "fr": "J'y retournai encore pour m'assurer s'il n'y en avait pas quelque autre, ou si ce n'était point une illusion; mais non, le doute n'était point possible: car c'était bien l'empreinte d'un pied, l'orteil, le talon, enfin toutes les parties d'un pied. Comment cela était-il venu là? je ne le savais ni ne pouvais l'imaginer." }
36248
{ "en": "\"And it is for her that you have forgotten to come and see your sister and me this year?\"", "fr": "--C'est pour elle que tu as oublié de venir nous voir cette année, ta sœur et moi?" }
124767
{ "en": "Amidst the night, amidst the heartrending silence that prevailed, the furious grips they exchanged, were like a crushing weight cast on the head of Camille to keep him under water.", "fr": "Au milieu de la nuit et du silence navré qui traînait, le furieux serrement de mains qu'ils échangeaient était comme un poids écrasant jeté sur la tête de Camille pour le maintenir sous l'eau." }
9286
{ "en": "Then they seemed so familiar with French names and French authors: but my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her, and taking a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil; and Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line.", "fr": "Mais mon étonnement fut au comble, quand Mlle Temple demanda à Hélène si elle trouvait quelquefois un moment pour repasser le latin que son père lui avait enseigné, et, prenant un livre dans sa bibliothèque, elle lui dit de lire et de traduire une page de Virgile. Hélène obéit, et mon admiration croissait à chaque ligne." }
84650
{ "en": "She offered him her hand.", "fr": "Elle lui tendit la main :" }
60683
{ "en": "The judge had lied! the priest had lied! it was certainly he, she could not doubt it; he was there, handsome, alive, dressed in his brilliant uniform, his plume on his head, his sword by his side!", "fr": "Le juge avait menti ! le prêtre avait menti ! c’était bien lui, elle n’en pouvait douter, il était là, beau, vivant, revêtu de son éclatante livrée, la plume en tête, l’épée au côté !" }
104741
{ "en": "Scoriae, in a state of dust, like powdered pumice-stone, and grayish ashes as small as the finest feculae, were held in suspension in the midst of their thick folds.", "fr": "Des scories à l'état de poussière, telles que de la pouzzolane pulvérisée et des cendres grisâtres aussi fines que la plus fine fécule, se tenaient en suspension au milieu de leurs épaisses volutes." }
3588
{ "en": "Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.", "fr": "Lady Lucas était une tres bonne personne a qui ses facultés moyennes permettaient de voisiner agréablement avec Mrs." }
125084
{ "en": "Now, one Sunday the model did not return; no doubt she had found a warmer and more comfortable place to lodge.", "fr": "Sur ces entrefaites, le modèle le quitta brusquement. Un dimanche, cette fille ne rentra pas; elle avait sans doute trouvé un gîte plus chaud et plus confortable." }
103532
{ "en": "His place was no longer in the cart, but at the head of the troop.", "fr": "Sa place n'était plus sur le chariot, mais en tête de la caravane." }
22398
{ "en": "« A cette question la femme changea de figure et devint livide.", "fr": "\"A terrible change came over the woman's face as I asked the question." }
115675
{ "en": "You are all too good.\"", "fr": "Vous etes tous bien bons…" }
91385
{ "en": "\"In hundreds of thousands of years, my boy.\"", "fr": "-- Dans quelques centaines de mille ans, mon garçon." }
80087
{ "en": "At last I see you again.", "fr": "Enfin je te revois." }
21812
{ "en": "« Gregson est le plus fin des limiers de Scotland Yard, remarqua mon ami ; Lestrade et lui, voila les sujets d’élite de ce contingent si peu recommandable.", "fr": "\"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,\" my friend remarked; \"he and Lestrade are the pick of a bad lot." }
80438
{ "en": "It was the hunting season.", "fr": "C’était le temps de la chasse." }
96629
{ "en": "\"That is difficult to estimate,\" replied the engineer, \"for it is so uneven.\"", "fr": "-- Il est difficile de l'apprécier, répondit l'ingénieur, car elle est trop capricieusement découpée.»" }
57123
{ "en": "The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible leagues away.", "fr": "La cloche, déchaînée et furieuse, présentait alternativement aux deux parois de la tour sa gueule de bronze d’où s’échappait ce souffle de tempête qu’on entend à quatre lieues." }
74830
{ "en": "« Trois échappés des galères, se dit Fabrice en voyant ces physionomies basses, et non pas trois juges » ; ils avaient de longues robes noires.", "fr": "\"Three escaped gaolbirds,\" thought Fabrizio on seeing their vile faces, \"not three judges.\" They wore long black gowns." }
53235
{ "en": "Emma, drunk with grief, shivered in her clothes, feeling her feet grow colder and colder, and death in her soul.", "fr": "Emma, ivre de tristesse, grelottait sous ses vêtements; et se sentait de plus en plus froid aux pieds, avec la mort dans l’âme." }
18257
{ "en": "My gentlewoman guessed presently what was the matter, and sent her back with a short note, that I might depend upon the honesty of her maid; that she would be answerable for her upon all accounts; and that she took no servants into her house without very good security for their fidelity.", "fr": "L'honnête dame devina bientôt ce qu'il en était, et la renvoya avec un petit billet où elle me disait que je pouvais me fier à la probité de sa servante, qu'elle se tiendrait responsable de tout, et qu'elle ne prenait jamais de domestiques sans avoir d'excellentes cautions." }
116273
{ "en": "For fear of being robbed by her mother she hid there the profit of the overtime work she did at the pit.", "fr": "De crainte d'etre volée par sa mere, elle cachait la le gain des heures qu'elle faisait en plus, a la fosse." }
71068
{ "en": "Fabrice s’était déjà relevé, il souffrait peu, mais perdait beaucoup de sang.", "fr": "Fabrizio was already on his feet; he was not in great pain, but was bleeding profusely." }
59392
{ "en": "The reader has, no doubt, already recognized our two brave friends, the captain and the scholar.", "fr": "Le lecteur a sans doute déjà reconnu nos deux braves amis, le capitaine et l’écolier." }
72505
{ "en": "– Tuer le diable plutôt qu’il ne me tue, comme disent fort bien mes amis les Français, répliqua Fabrice avec des yeux ardents ; conserver par tous les moyens possibles, y compris le coup de pistolet, la position que vous m’aurez faite.", "fr": "\"To kill the devil rather than let him kill me, in the admirable words of my friends the French,\" replied Fabrizio with blazing eyes; \"to keep, by every means in my power, including pistols, the position you will have secured for me." }
59244
{ "en": "The procurator wheeled round in affright; it seemed to him that pincers of iron had clutched his arm.", "fr": "Le procureur se retourna effaré. Il lui semblait qu’une pince de fer lui avait pris le bras." }
126467
{ "en": "It will tranquillise and relieve me.\"", "fr": "Cela me tranquillise et me soulage." }
14198
{ "en": "The translation of a few pages of German occupied an hour; then I got my palette and pencils, and fell to the more soothing, because easier occupation, of completing Rosamond Oliver's miniature.", "fr": "Pendant une heure, je m'occupai à traduire quelques pages d'allemand; ensuite je pris ma palette et mes crayons, et je me mis à un travail plus agréable et plus facile. J'entrepris d'achever la miniature de Rosamonde Oliver." }
66320
{ "en": "There is, it must be confessed, something very sad about the early efforts of an amateur in bagpipes.", "fr": "Il faut bien le reconnaître, les premiers efforts d’un amateur de cornemuse ont quelque chose de poignant." }
112765
{ "en": "\"Aha! aha!\" shouted the Professor with a loud laugh. \"So it was just an electric joke!\"", "fr": "--Ah! s'écria le professeur, en éclatent de rire, c'était donc un tour de l'électricité?»" }
37093
{ "en": "I will not remind you, Armand, of the return you made for the last proof of love that I gave you, and of the outrage by which you drove away a dying woman, who could not resist your voice when you asked her for a night of love, and who, like a fool, thought for one instant that she might again unite the past with the present.", "fr": "\"Je ne vous rappellerai pas, Armand, de quelle façon vous avez récompensé la dernière preuve d'amour que je vous ai donnée, et par quel outrage vous avez chassé de Paris la femme qui, mourante, n'avait pu résister à votre voix quand vous lui demandiez une nuit d'amour, et qui, comme une insensée, a cru, un instant, qu'elle pourrait ressouder le passé et le présent." }
20027
{ "en": "However, as I had no water in my habitation, I was forced to lie till morning, and went to sleep again.", "fr": "Néanmoins, comme je n'avais point d'eau dans toute mon habitation, je fus forcé de rester couché jusqu'au matin, et je me rendormis." }
49142
{ "en": "\"Well, tell me your story. Don't I know all about it?\" said old Rouault, laughing softly.", "fr": "-- Mais contez-moi votre histoire! est-ce que je ne sais pas tout? dit le père Rouault, en riant doucement." }
13445
{ "en": "\"My strength is quite failing me,\" I said in a soliloquy. \"I feel I cannot go much farther. Shall I be an outcast again this night? While the rain descends so, must I lay my head on the cold, drenched ground?", "fr": "«Mes forces m'abandonnent, me dis-je; je sens bien que je ne pourrai pas aller beaucoup plus loin: vais-je encore passer cette nuit comme une vagabonde? faudra-t-il, maintenant que la pluie commence à tomber, poser ma tête sur le sol froid et humide?" }
91129
{ "en": "\"I don't know,\" I replied.", "fr": "-- Je ne sais, répondis-je." }
69065
{ "en": "Do you understand? I could not.", "fr": "Comprends-tu? je ne pourrais pas!" }
8491
{ "en": "Bessie answered that I was doing very well.", "fr": "Bessie répondit que j'allais très bien." }
73058
{ "en": "Sur quoi, tous les mois à peu près, Giletti faisait un cadeau à la Marietta ; ce cadeau pouvait bien valoir deux écus.", "fr": "Out of which, every month almost, Giletti would make Marietta a present; the present might be worth a couple of scudi.\"" }
49968
{ "en": "When he had taken in his other hand the cure's umbrella, they started.", "fr": "Lorsqu’il eut pris de son autre main le parapluie de M. le curé, l’on se mit en marche." }
122065
{ "en": "At each new violence he had been stupefied by the course of events, for he had neither foreseen nor desired any of them.", "fr": "A chaque violence, il était resté dans la stupeur des événements, car il n'en avait prévu ni voulu aucun." }
4643
{ "en": "What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy?", "fr": "Quel avantage voyez-vous a blesser Mr. Darcy ?" }
121752
{ "en": "It was too late, there were now more than five hundred of them.", "fr": "Il était trop tard, leur nombre maintenant montait a plus de cinq cents." }
82143
{ "en": "He is the masterpiece of the education of the age; one cannot look at him without his thinking of something pleasant, and even clever, to say to one; he is brave ... But that Sorel is a strange fellow,' she said to herself, and the look of gloom in her eye gave place to a look of anger.", "fr": "C’est le chef-d’œuvre de l’éducation de ce siècle ; on ne peut le regarder sans qu’il trouve une chose aimable et même spirituelle à vous dire ; il est brave… Mais ce Sorel est singulier, se dit-elle, et son œil quittait l’air morne pour l’air fâché." }
100397
{ "en": "Numerous animals fled at their approach, being principally, one might say, only goats and pigs, which were obviously European species.", "fr": "Sans doute quelque baleinier les avait débarqués sur l'île, où ils s'étaient rapidement multipliés." }
43285
{ "en": "They immediately sent their lackeys for Porthos and Aramis, and on their arrival made them acquainted with the situation.", "fr": "On envoya chercher à l'instant même Porthos et Aramis par les laquais, et on les mit au courant de la situation." }
76887
{ "en": "Peu de jours après la mort de Clélia, il signa plusieurs actes par lesquels il assurait une pension de mille francs à chacun de ses domestiques, et se réservait, pour lui-même, une pension égale ; il donnait des terres, valant cent milles livres de rente à peu près, à la comtesse Mosca ; pareille somme à la marquise del Dongo, sa mère, et ce qui pouvait rester de la fortune paternelle, à l’une de ses sœurs mal mariée.", "fr": "A few days after Clelia's death, he signed several settlements by which he assured a pension of one thousand francs to each of his servants, and reserved a similar pension for himself; he gave landed property, of an annual value of 100,000 lire or thereabouts, to Contessa Mosca; a similar estate to the Marchesa del Dongo, his mother, and such residue as there might be of the paternal fortune to one of his sisters who was poorly married." }
25541
{ "en": "As Edie sat down again, I saw that she was all in black, and so I knew that she had heard of de Lissac's death.", "fr": "Quand Edie s'assit, je vis qu'elle était en grand deuil; cela me prouva qu'elle connaissait la mort de de Lissac." }
50787
{ "en": "Mere Lefrancois looked at him for a few moments, and ended by saying with a smile—", "fr": "La mère Lefrançois le considéra quelques minutes, et finit par répondre en souriant:" }
63162
{ "en": "They arrived thus, still keeping along the quay, at a tolerably spacious square.", "fr": "Ils arrivèrent ainsi, toujours le long du quai, à une place assez grande. Il y avait un peu de lune." }
38391
{ "en": "Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?\"", "fr": "N'a-t-elle donc pas pris aujourd'hui le plaisir de la chasse?" }
62133
{ "en": "His bristled with ten iron beaks, so that Jehan could have disputed with Nestor's Homeric vessel the redoubtable title of ~dexeubolos~.", "fr": "Le sien était hérissé de dix becs de fer, de sorte que Jehan eût pu disputer la redoutable épithète de au navire homérique de Nestor." }
17326
{ "en": "He smiled when he herd all this, and I asked him how he could make so light of it, when he must needs know that if there was any discovery I was undone for ever, and that even it would hurt him, though not ruin him as it would me.", "fr": "Il sourit en m'entendant, et je lui demandai comment il pouvait prendre cela si légèrement, quand il devait bien savoir que si nous étions découverts, j'étais perdue et que cela lui ferait du tort, bien qu'il n'en dût pas être ruiné, comme moi." }
20673
{ "en": "I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus: “Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow-creature, to have spoken to me and to have conversed with!”", "fr": "Je ne puis trouver d'assez énergiques paroles pour exprimer l'ardent désir, l'étrange envie que ce naufrage éveilla en mon âme et qui souvent s'en exhalait ainsi:--«Oh! si une ou deux, une seule âme avait pu être sauvée du navire, avait pu en réchapper, afin que je pusse avoir un compagnon, un semblable, pour parler et pour vivre avec moi!»--Dans tout le cours de ma vie solitaire je ne désirai jamais si ardemment la société des hommes, et je n'éprouvai jamais un plus profond regret d'en être séparé." }
104791
{ "en": "Even the birds had fled.", "fr": "Les oiseaux eux-mêmes avaient fui." }
42437
{ "en": "Athos never received any letters; Athos never had concerns which all his friends did not know.", "fr": "Jamais Athos ne recevait de lettres, jamais Athos ne faisait aucune démarche qui ne fût connue de tous ses amis." }
40358
{ "en": "\"Money.\"", "fr": "-- L'argent.»" }
51704
{ "en": "He came in his gig, which he drove himself.", "fr": "Il arriva dans son cabriolet, qu’il conduisait lui-même." }
56443
{ "en": "\"Good,\" said Gringoire, \"without a horse, no man.", "fr": "– Bon, dit Gringoire, sans le cheval point d’homme." }
111401
{ "en": "I was aware of the great powers of vegetation that characterise these plants, which grow at a depth of twelve thousand feet, reproduce themselves under a pressure of four hundred atmospheres, and sometimes form barriers strong enough to impede the course of a ship. But never, I think, were such seaweeds as those which we saw floating in immense waving lines upon the sea of Liedenbrock.", "fr": "Je connaissais la puissance végétative de ces plantes, qui rampent à une profondeur de plus de douze mille pieds au fond des mers, se reproduisent sous une pression de près de quatre cents atmosphères et forment souvent des bancs assez considérables pour entraver la marche des navires; mais jamais, je crois, algues ne furent plus gigantesques que celles de la mer Lidenbrock." }
110109
{ "en": "We had started at one, it must therefore now be eleven o'clock; and the depth to which we had descended was fourteen times 200 feet, or 2,800 feet.", "fr": "Nous étions partis à une heure, il devait être onze heures en ce moment. Quant à la profondeur à laquelle nous étions parvenus, ces quatorze manoeuvres d'une corde de deux cents pieds donnaient deux mille huit cents pieds." }
15578
{ "en": "\"He was a very good man, sir; I could not help liking him.\"", "fr": "-- Il était très bon, monsieur; je ne pouvais pas ne pas l'aimer." }
95865
{ "en": "\"I wish I could think like you, Mr. Spilett,\" replied Pencroft; \"unhappily, my mind is made up on this point.\"", "fr": "-- Je voudrais penser comme vous, Monsieur Spilett, répondit Pencroff. Malheureusement, ma conviction est faite!»" }
10529
{ "en": "There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap.", "fr": "Elle était là taciturne comme toujours, habillée d'une robe de stoff brun, d'un tablier à cordons, d'un mouchoir blanc et d'un bonnet." }
22969
{ "en": "— Dieu soit loué ! reprit celui-ci d’une voix émue, tout en se baissant pour l’embrasser, voila donc qui est décidé.", "fr": "\"Thank God!\" he said, hoarsely, stooping and kissing her. \"It is settled, then." }
71691
{ "en": "La Raversi, quoique régulièrement laide, avait pour amant le comte Balbi, le plus joli homme de la cour : en général elle réussissait à tout ce qu’elle entreprenait.", "fr": "The Raversi, although definitely ugly, had for a lover Conte Baldi, the handsomest man at court; generally speaking, she was successful in all her undertakings." }
8165
{ "en": "\"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation.", "fr": "– Je ne puis vous fixer ni le jour, ni le lieu, pas plus que vous dire le regard ou les paroles qui ont tout déterminé." }
17824
{ "en": "I told her I had not given him the least occasion to think I wanted it, or that I would accept of it from him. She told me she would take that part upon her, and she did so, and managed it so dexterously, that the first time we were together alone, after she had talked with him, he began to inquire a little into my circumstances, as how I had subsisted myself since I came on shore, and whether I did not want money. I stood off very boldly.", "fr": "Je pris une attitude fort hardie; je lui dis que, bien que ma cargaison de tabac fût avariée, toutefois elle n'était pas entièrement perdue; que le marchand auquel j'avais été consignée m'avait traitée avec tant d'honnêteté, que je n'avais point éprouvé de besoin, et que j'espérais par gouvernement frugal faire durer ce que je possédais jusqu'à recevoir un autre envoi que j'attendais par la prochaine flotte; que cependant j'avais retranché sur mes dépenses, et qu'au lieu qu'à la saison dernière j'avais entretenu une servante, maintenant je m'en passais; et qu'au lieu que j'avais alors une chambre avec une salle à manger au premier étage, je n'avais maintenant qu'une chambre au second, et d'autres choses semblables." }
51690
{ "en": "Religion, however, seemed no more able to succour him than surgery, and the invincible gangrene still spread from the extremities towards the stomach.", "fr": "Cependant la religion pas plus que la chirurgie ne paraissait le secourir, et l’invincible pourriture allait montant toujours des extrémités vers le ventre." }
78743
{ "en": "He concluded a brief but highly edifying discourse with these words, simple in themselves, but thereby all the better assured of their effect.", "fr": "Il finit un petit discours fort touchant par des paroles simples, mais dont l’effet n’en était que mieux assuré." }
110298
{ "en": "Did he refuse to admit, out of self-love as an uncle and a philosopher, that he had mistaken his way when he chose the eastern tunnel? or was he determined to examine this passage to its farthest extremity?", "fr": "Ne voulait-il pas convenir, par amour-propre d'oncle et de savant, qu'il s'était trompé en choisissant le tunnel de l'est, ou tenait-il à reconnaître ce passage jusqu'à son extrémité?" }
29062
{ "en": "\"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory.\"", "fr": "– Mais vous allez bien me donner de mémoire un résumé des événements ?" }
14325
{ "en": "\"One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet.\"", "fr": "Un moment j'ai enfoncé jusqu'à la ceinture; heureusement la neige est encore molle.»" }
782
{ "en": "A passage ran across the end of the corridor.", "fr": "Tout au bout de celui-ci passait un couloir transversal." }
102669
{ "en": "The chief thing is that the 'Bonadventure' was there, and she is there now.", "fr": "L'important était que le Bonadventure fût là, et il y est." }
93613
{ "en": "Poor souls who have suffered from long starvation mustn't pounce heedlessly on the first food given them.", "fr": "Les malheureux, trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente." }
88694
{ "en": "Half an hour later, guided by its electric trail, we reached the Nautilus.", "fr": "Une demi-heure après, guidés par la traînée électrique, nous atteignions le _Nautilus_." }
111892
{ "en": "The boxes containing these were in a line upon the shore, in a perfect state of preservation; for the most part the sea had spared them, and what with biscuits, salt meat, spirits, and salt fish, we might reckon on four months' supply.", "fr": "--Voyons les provisions,» répondit mon oncle. Les caisses qui les contenaient étaient alignées sur la grève dans un parfait état de conservation; la mer les avait respectées pour la plupart, et somme toute, en biscuits, viande salée, genièvre et poissons secs, on pouvait compter encore sur quatre mois de vivres." }
113360
{ "en": "\"What!\" said Cacambo, \"have you no monks among you to dispute, to govern, to intrigue, and to burn people who are not of the same opinion with themselves?\"", "fr": "--Quoi! vous n'avez point de moines qui enseignent, qui disputent, qui gouvernent, qui cabalent, et qui font brûler les gens qui ne sont pas de leur avis?" }
5141
{ "en": "I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.", "fr": "Rassurez-vous, je vous promets d’etre sur mes gardes, et Mr." }
89020
{ "en": "No year could be that long.", "fr": "Ce serait peut-être long." }
120289
{ "en": "\"You just leave me alone!", "fr": "Il y a aussi des dépeches." }
70914
{ "en": "Quand il eut fini :", "fr": "When he had finished:" }
21030
{ "en": "This, however, I knew not; and therefore was under continual apprehensions for a good while, and kept always upon my guard, with all my army: for, as there were now four of us, I would have ventured upon a hundred of them, fairly in the open field, at any time.", "fr": "Toutefois, ignorant cela, je fus pendant assez long-temps dans de continuelles appréhensions, et me tins sans cesse sur mes gardes, moi et toute mon armée; comme alors nous étions quatre, je me serais, en rase campagne, bravement aventuré contre une centaine de ces barbares." }
56678
{ "en": "Philip Augustus makes a new dike for it.", "fr": "Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue." }
61220
{ "en": "Quasimodo's eye flashed.", "fr": "L’œil de Quasimodo étincela." }
18380
{ "en": "On, what a felicity is it to mankind, said I to myself, that they cannot see into the hearts of one another!", "fr": "--Oh! quel bonheur pour l'humanité, me dis-je à moi-même, qu'on ne puisse pas lire dans le coeur d'autrui!" }
43872
{ "en": "\"But, tell me, what do you ask?\"", "fr": "-- Mais, dites-moi, que demandez-vous?" }
99197
{ "en": "\"What is floating there?\"", "fr": "«Qu'est-ce donc qui dérive là?» s'écria-t-il." }