id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
76333
|
{
"en": "Je l’inviterai à dîner ; êtes-vous content ?",
"fr": "I shall invite him to dinner; does that satisfy you?"
}
|
76273
|
{
"en": "Ce fut une grande leçon de philosophie pour Fabrice que de se trouver parfaitement insensible à tous ces honneurs, et beaucoup plus malheureux dans cet appartement magnifique, avec dix laquais portant sa livrée, qu’il n’avait été dans sa chambre de bois de la tour Farnèse, environné de hideux geôliers, et craignant toujours pour sa vie.",
"fr": "It was a great lesson in philosophy to Fabrizio to find himself perfectly insensible of all these honours, and far more unhappy in this magnificent apartment, with ten flunkeys wearing his livery, than he had been in his wooden cell in the Torre Farnese, surrounded by hideous gaolers, and always in fear for his life."
}
|
42598
|
{
"en": "\"There is an enormous quantity of rats in that cellar.\"",
"fr": "-- Il y a énormément de rats dans cette cave."
}
|
74730
|
{
"en": "Quelquefois je sens le besoin de savoir de vous-même que vous vivez.",
"fr": "At times I feel the need to know from your own lips that you are alive."
}
|
28994
|
{
"en": "If you have ever aided him in evil, help us now and so atone.\"",
"fr": "Si jamais vous l’avez aidé dans le mal, aidez-nous à présent et vous réparerez vos fautes."
}
|
8970
|
{
"en": "The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.",
"fr": "Le parfum qui remplissait la salle à manger était à peine plus appétissant que celui du déjeuner. Le repas fut servi dans deux grands plats d'étain, d'où sortait une épaisse fumée, répandant l'odeur de graisse rance."
}
|
106828
|
{
"en": "The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht.",
"fr": "C'était une charmante petite goélette de vingt tonneaux que la Tankadère, bien pincée de l'avant, très dégagée dans ses façons, très allongée dans ses lignes d'eau. On eût dit un yacht de course."
}
|
98574
|
{
"en": "\"But, Pencroft,\" replied Neb, \"it wasn't our fault that the beast got away; as I tell you, we had turned it over on its back!\"",
"fr": "-- Mais, Pencroff, répliqua Nab, ce n'est pas notre faute si la bête s'est enfuie, puisque je te dis que nous l'avions retournée!"
}
|
74461
|
{
"en": "Dans un de ses accès de colère, le général s’était écrié qu’il saurait bien l’envoyer s’ennuyer dans le couvent le plus triste de Parme, et que, là, il la laisserait se morfondre jusqu’à ce qu’elle daignât faire un choix.",
"fr": "In one of his fits of rage, the General had shouted that he could easily send her to cool her heels in the most depressing convent in Parma, and that there he would let her stew until she deigned to make a choice."
}
|
73908
|
{
"en": "Le comte est plein d’honneur ; à l’instant il fera ce que les cuistres de cette cour, dans leur étonnement profond, appelleront une folie, il quittera la cour.",
"fr": "The Conte is a man of perfect honour; at once he will do what the sycophants of this court, in their profound astonishment, will call madness, he will leave the court."
}
|
7844
|
{
"en": "You refuse, then, to oblige me.",
"fr": "Vous refusez de m’obliger."
}
|
28533
|
{
"en": "What signs are there of a hound?",
"fr": "Quelles traces de la présence d’un chien ?"
}
|
105643
|
{
"en": "\"And you have known your master a long time?\"",
"fr": "-- Et vous le connaissez depuis longtemps, votre maître ?"
}
|
35012
|
{
"en": "Meanwhile, I will get into bed.\"",
"fr": "Pendant ce temps, je vais me coucher."
}
|
125272
|
{
"en": "A shudder of terror had suddenly shaken his limbs, and had clung to him.",
"fr": "Un frisson d'effroi avait brusquement secoué ses membres, et ne l'avait plus quitté."
}
|
36635
|
{
"en": "All is over between us.",
"fr": "Tout est donc fini entre nous."
}
|
66771
|
{
"en": "I caught him just below the bridge with a minnow.",
"fr": "Je l’ai prise juste sous le pont avec un vairon pour appât."
}
|
51888
|
{
"en": "She fell back in despair.",
"fr": "Elle retomba désespérée."
}
|
51409
|
{
"en": "\"It isn't warm; it's nipping.\"",
"fr": "-- Il ne fait pas chaud, ça pique!"
}
|
55035
|
{
"en": "\"I tell you, sir, that the end of the world has come.",
"fr": "« Je vous le dis, monsieur, c’est la fin du monde."
}
|
65962
|
{
"en": "It is against you in the morning, when you start for a day's trip, and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail.",
"fr": "Il est contre vous le matin, quand vous partez pour une excursion d’une journée, et vous ramez longtemps, en pensant qu’il sera bien agréable de revenir a la voile."
}
|
36465
|
{
"en": "I took leave of Mme. Duvernoy, who seemed almost as preoccupied as Marguerite, and went on to my father's; his first glance seemed to study me attentively.",
"fr": "Je pris congé de madame Duvernoy, qui me parraissait presque aussi préoccupée que Marguerite, et je me rendis chez mon père, dont le premier regard m'étudia avec attention."
}
|
61937
|
{
"en": "The old scaffolding of feudal jurisdictions remained standing; an immense aggregation of bailiwicks and seignories crossing each other all over the city, interfering with each other, entangled in one another, enmeshing each other, trespassing on each other; a useless thicket of watches, sub−watches and counter−watches, over which, with armed force, passed brigandage, rapine, and sedition.",
"fr": "Le vieil échafaudage des juridictions féodales resta debout ; immense entassement de bailliages et de seigneuries se croisant sur la ville, se gênant, s’enchevêtrant, s’emmaillant de travers, s’échancrant les uns les autres ; inutile taillis de guets, de sous-guets et de contre-guets, à travers lequel passaient à main armée le brigandage, la rapine et la sédition."
}
|
46868
|
{
"en": "\"And what favor, pray?\" asked Lord de Winter.",
"fr": "-- Et quelle grâce, voyons? demanda Lord de Winter."
}
|
28826
|
{
"en": "You have been inside the house, have you not, Watson?",
"fr": "Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ?"
}
|
80370
|
{
"en": "Madame Derville turned and recognised him.",
"fr": "Mme Derville se retourna et le reconnut :"
}
|
23963
|
{
"en": "CHAPTER III. THE SHADOW ON THE WATERS.",
"fr": "III -- L'OMBRE SUR LES EAUX"
}
|
18610
|
{
"en": "I was a great way out of the hurry now, and so I went on, clear of anybody's inquiry, and brought the bundle of plate, which was very considerable, straight home, and gave it to my old governess. She told me she would not look into it, but bade me go out again to look for more.",
"fr": "J'étais à bonne distance de la presse, maintenant; si bien que je continuai et que j'apportai le paquet d'argenterie, qui était très considérable, droit à la maison, chez ma vieille gouvernante; elle me dit qu'elle ne voulait pas l'ouvrir, mais me pria de m'en retourner et d'aller en chercher d'autre."
}
|
117114
|
{
"en": "The doctor's on good terms with the directors.",
"fr": "Le médecin s'entend avec la Direction…"
}
|
14914
|
{
"en": "He had done. Turning from me, he once more \"Looked to river, looked to hill.\"",
"fr": "Il s'arrêta et, se retournant une fois encore, il regarda les rivières et les montagnes."
}
|
53135
|
{
"en": "The early dawn was broadening between the pillars of the market, and the chemist's shop, with the shutters still up, showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard.",
"fr": "Le petit jour circulait entre les piliers des halles, et la maison du pharmacien, dont les volets étaient fermés, laissait apercevoir dans la couleur pâle de l’aurore les majuscules de son enseigne."
}
|
76320
|
{
"en": "Et d’ailleurs te voilà tout à fait lié aux ordres sacrés ; tu ne pourrais plus m’épouser quand même je trouverais un moyen d’éloigner cet odieux marquis.",
"fr": "And besides you are now bound absolutely in Holy Orders; you could not marry me any longer, even though I should find a way of getting rid of that odious Marchese."
}
|
27450
|
{
"en": "We had heard the creak of a step in the passage.",
"fr": "Dans le couloir nous avions entendu le craquement d’un pas."
}
|
89924
|
{
"en": "I hesitated to speak my mind.",
"fr": "J'hésitais à me prononcer."
}
|
91971
|
{
"en": "\"But I don't understand!\"",
"fr": "-- Mais, je ne comprends pas ?"
}
|
14226
|
{
"en": "I continued, \"You observed it closely and distinctly; but I have no objection to your looking at it again,\" and I rose and placed it in his hand.",
"fr": "Je continuai: «Vous l'avez regardé de près et attentivement; mais je ne m'oppose pas à ce que vous le regardiez encore.» Je me levai et je plaçai le dessin dans sa main."
}
|
48273
|
{
"en": "The three friends remained mute--for although the voice as well as the countenance reminded them of someone they had seen, they could not remember under what circumstances.",
"fr": "Les trois amis restèrent muets; seulement la voix comme le visage leur rappelait un homme qu'ils avaient déjà vu; cependant, ils ne pouvaient se souvenir dans quelles circonstances."
}
|
62147
|
{
"en": "Jehan set out on a run across the Place, dragging his ladder and shouting: \"Follow me, lads!\"",
"fr": "Jehan se mit à courir par la place, tirant son échelle et criant : « À moi les fils ! »"
}
|
17225
|
{
"en": "Thus far I have had a smooth story to tell of myself, and in all this part of my life I not only had the reputation of living in a very good family, and a family noted and respected everywhere for virtue and sobriety, and for every valuable thing; but I had the character too of a very sober, modest, and virtuous young woman, and such I had always been; neither had I yet any occasion to think of anything else, or to know what a temptation to wickedness meant.",
"fr": "Jusqu'ici mon histoire a été aisée à dire, et dans toute cette partie de ma vie, j'avais non seulement la réputation de vivre dans une très bonne famille, mais aussi la renommée d'une jeune fille bien sobre, modeste et vertueuse, et telle j'avais toujours été; d'ailleurs, je n'avais jamais eu occasion de penser à autre chose, ou de savoir ce qu'était une tentation au vice."
}
|
118801
|
{
"en": "\"I see,\" said Maheude; \"I know them.\"",
"fr": "—Je sais, dit la Maheude, je les connais."
}
|
14688
|
{
"en": "I wondered what it meant: I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go, he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements.",
"fr": "Je m'étonnais également de la satisfaction qu'il témoignait régulièrement dans une circonstance qui me semblait de peu d'importance, c'est-à-dire lorsque, chaque semaine, je me rendais à mon école de Morton. Et ce qui m'étonnait encore plus, c'est que, lorsqu'il faisait de la neige, de la pluie ou du vent, si ses soeurs m'engageaient à ne point aller à Morton, lui, au contraire, méprisant leur sollicitude, m'encourageait à accomplir ce devoir en dépit des éléments."
}
|
14865
|
{
"en": "\"Oh! I will give my heart to God,\" I said. \"_You_ do not want it.\"",
"fr": "-- Oh! dis-je, je donnerai mon coeur à Dieu; mais vous, vous n'en avez pas besoin.»"
}
|
24740
|
{
"en": "But somehow, as it bounded up and saw the twittering finger and thumb which de Lapp held out behind him, its fury died suddenly away, and we saw it wagging its thumb of a tail and clawing at his knee.",
"fr": "Mais je ne sais comment, quand il bondit et qu'il aperçut le jeu de doigts que faisait de Lapp derrière son dos avec le pouce et l'index, sa furie tomba tout à coup, et nous le vîmes agitant son tronçon de queue, et lui caressant le genou avec sa patte."
}
|
60824
|
{
"en": "This fine pleasantry made the courtesan laugh, and Jehan left the room.",
"fr": "Cette belle plaisanterie fit rire la fille de joie, et Jehan sortit."
}
|
105533
|
{
"en": "The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official.",
"fr": "L'inspecteur redescendit sur le quai et se dirigea rapidement vers les bureaux du consul. Aussitôt, et sur sa demande pressante, il fut introduit près de ce fonctionnaire."
}
|
54528
|
{
"en": "There were few stars, and the night was warm.",
"fr": "Il y avait quelques étoiles, et la nuit était douce."
}
|
60958
|
{
"en": "Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and stretching their necks in order to stare at her through the window.",
"fr": "Plusieurs gouttières à figures d’animaux semblaient se pencher autour d’elle et tendre le cou pour la voir par la lucarne."
}
|
11647
|
{
"en": "\"But Reed left children?--you must have cousins?",
"fr": "-- Mais M. Reed a laissé des enfants; vous devez avoir des cousins."
}
|
108091
|
{
"en": "\"I will buy it of you.\"",
"fr": "-- Je vous l'achète."
}
|
121588
|
{
"en": "The descent had begun, and the few strikers from the Deux-Cent-Quarante settlement who had been posted as scouts had not yet warned their mates.",
"fr": "La descente commençait, les quelques grévistes du coron des Deux-Cent-Quarante, postés en éclaireurs, hésitaient a prévenir les camarades."
}
|
106555
|
{
"en": "\"The Carnatic.\"",
"fr": "-- Le Carnatic, répondit le pilote."
}
|
26935
|
{
"en": "When Mortimer told me your name he could not deny your identity.",
"fr": "Quand Mortimer m’a révélé votre nom, j’ai tout de suite fait le rapprochement."
}
|
51007
|
{
"en": "Then a faintness came over her; she recalled the Viscount who had waltzed with her at Vaubyessard, and his beard exhaled like this air an odour of vanilla and citron, and mechanically she half-closed her eyes the better to breathe it in. But in making this movement, as she leant back in her chair, she saw in the distance, right on the line of the horizon, the old diligence, the \"Hirondelle,\" that was slowly descending the hill of Leux, dragging after it a long trail of dust.",
"fr": "Alors une mollesse la saisit, elle se rappela ce vicomte qui l’avait fait valser à la Vaubyessard, et dont la barbe exhalait, comme ces cheveux-là, cette odeur de vanille et de citron; et, machinalement, elle entreferma les paupières pour la mieux respirer: Mais, dans ce geste qu’elle fit en se cambrant sur sa chaise, elle aperçut au loin, tout au fond de l’horizon, la vieille diligence l’Hirondelle, qui descendait lentement la côte des Leux, en traînant après soi un long panache de poussière."
}
|
102468
|
{
"en": "Perhaps he is suffering.",
"fr": "Peut-être souffre-t-il?"
}
|
83330
|
{
"en": "'And this creature who is so lovely, so superior to all the rest, who has once loved me, it is M. de Caylus whom, no doubt, she will presently be loving!'",
"fr": "Et cette personne si belle, si supérieure à tout, qui une fois m’a aimé, c’est M. de Caylus qu’elle aimera sans doute bientôt!"
}
|
34132
|
{
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "--Oui."
}
|
59778
|
{
"en": "And then, they smack of the witches, sabbath.",
"fr": "Et puis, cela sent le samedi."
}
|
119301
|
{
"en": "The crowd around Chaval grew threatening, and fists were raised and cries of \"Kill him! kill him!\" began to be uttered.",
"fr": "Autour de Chaval, la foule devenait menaçante, des poings se levaient, des cris: A mort! a mort! commençaient a gronder."
}
|
20615
|
{
"en": "When I had got through the strait, I found the roof rose higher up, I believe near twenty feet; but never was such a glorious sight seen in the island, I daresay, as it was to look round the sides and roof of this vault or cave—the wall reflected a hundred thousand lights to me from my two candles.",
"fr": "Je puis affirmer que dans toute l'île il n'y avait pas un spectacle plus magnifique à voir que les parois et le berceau de cette voûte ou de cette caverne. Ils réfléchissaient mes deux chandelles de cent mille manières."
}
|
5118
|
{
"en": "Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time, than as she hoped by Caroline's not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.",
"fr": "Jane accepta l’invitation de sa tante avec plaisir et, si elle pensa aux Bingley, ce fut simplement pour se dire que, Caroline n’habitant pas avec son frere, elle pourrait, sans risquer de le rencontrer, passer quelquefois une matinée avec elle."
}
|
17679
|
{
"en": "To give an account of the manner of our voyage, which was long and full of dangers, is out of my way; I kept no journal, neither did my husband. All that I can say is, that after a terrible passage, frighted twice with dreadful storms, and once with what was still more terrible, I mean a pirate who came on board and took away almost all our provisions; and which would have been beyond all to me, they had once taken my husband to go along with them, but by entreaties were prevailed with to leave him;--I say, after all these terrible things, we arrived in York River in Virginia, and coming to our plantation, we were received with all the demonstrations of tenderness and affection, by my husband's mother, that were possible to be expressed.",
"fr": "Je ne rendrai point compte de la manière de notre voyage, qui fut longue et pleine de dangers, mais serait hors propos; je ne tins pas de journal, ni mon mari; tout ce que je puis dire, c'est qu'après un terrible passage, deux fois épouvantés par d'affreuses tempêtes, et une fois par une chose encore plus terrible, je veux dire un pirate, qui nous aborda et nous ôta presque toutes nos provisions et, ce qui aurait été le comble de mon malheur, ils m'avaient pris mon mari, mais par supplications se laissèrent fléchir et le rendirent; je dis, après toutes ces choses terribles, nous arrivâmes à la rivière d'York, en Virginie, et, venant à notre plantation, nous fûmes reçus par la mère de mon mari avec toute la tendresse et l'affection qu'on peut s'imaginer."
}
|
25508
|
{
"en": "Then he let them drop heavily in front of him, and his chin fell forward upon his chest.",
"fr": "Puis il les laissa retomber lourdement devant lui, et sa tête se pencha sur sa poitrine."
}
|
105954
|
{
"en": "The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry and threatening motions. The Parsee avoided them as much as possible.",
"fr": "Plusieurs fois, on aperçut des bandes d'Indiens farouches, qui faisaient un geste de colère en voyant passer le rapide quadrupède. D'ailleurs, le Parsi les évitait autant que possible, les tenant pour des gens de mauvaise rencontre."
}
|
68983
|
{
"en": "You think so, but you deceiveyourself.",
"fr": "Tu ne me pardonnerais pas demain."
}
|
54043
|
{
"en": "All the sensations of her first tenderness came back to her, and her poor aching heart opened out amorously.",
"fr": "Elle se retrouvait dans les sensations de sa première tendresse, et son pauvre coeur comprimé s’y dilatait amoureusement."
}
|
119849
|
{
"en": "\"You set of brigands, you will know what, when we are strongest again!\"",
"fr": "—Tas de bandits, vous verrez ça, quand nous serons redevenus les plus forts!"
}
|
55846
|
{
"en": "The spirit which was lodged in this failure of a body had, necessarily, something incomplete and deaf about it.",
"fr": "L’esprit qui était logé dans ce corps manqué avait nécessairement lui-même quelque chose d’incomplet et de sourd."
}
|
106345
|
{
"en": "\"Two thousand pounds sacrificed!",
"fr": "Deux mille livres sacrifiées !"
}
|
80104
|
{
"en": "This visit would have made a profound impression upon our hero, had not, the very next day, a remark addressed to him by that little seminarist from Verrieres who seemed such a boy, led him to make an important discovery.",
"fr": "Cette visite eût fait une profonde impression sur notre héros, si, dès le lendemain, un mot que lui adressa ce petit séminariste de Verrières qui lui semblait si enfant ne lui eût fait faire une importante découverte."
}
|
88357
|
{
"en": "\"Well, we've got to accept!\" the Canadian answered.",
"fr": "-- Eh bien ! il faut accepter, répliqua le Canadien."
}
|
77700
|
{
"en": "It was to the summits of these sheer rocks that Julien, happy, free, and indeed something more, lord of the house, led the two friends, and relished their admiration of those sublime prospects.",
"fr": "C’est sur les sommets de ces rochers coupés à pic, que Julien, heureux, libre, et même quelque chose de plus, roi de la maison, conduisait les deux amies, et jouissait de leur admiration pour ces aspects sublimes."
}
|
121301
|
{
"en": "\"By God! I tell you you shall drink a glass in here; I'll break the jaws of the first man who looks askance at me!\"",
"fr": "—Nom de Dieu! je te dis que tu vas boire une chope la-dedans, je casse la gueule au premier qui me regarde de travers!"
}
|
116388
|
{
"en": "She hastened to regain the road to the settlement, and had reached the last houses of Montsou when a man at the door of the Estaminet Piquette called her:",
"fr": "Elle se hâta de reprendre le chemin du coron, et elle était aux dernieres maisons de Montsou, lorsqu'un homme, sur la porte de l'estaminet Piquette, l'appela."
}
|
61065
|
{
"en": "And the inexplicable point about it is that the more blind is this passion, the more tenacious it is.",
"fr": "Et ce qu’il y a d’inexplicable, c’est que plus cette passion est aveugle, plus elle est tenace."
}
|
14721
|
{
"en": "Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present.",
"fr": "Ce n'était pas lui seul qui empêchait l'épanchement de ma joie."
}
|
90575
|
{
"en": "Arriving on the seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees and stuffed his sack with shellfish gathered at random.",
"fr": "Arrivé au sol, par cinq mètres de profondeur environ, il se précipitait à genoux et remplissait son sac de pintadines ramassées au hasard."
}
|
55033
|
{
"en": "\"How happy they are to see all that!\" sighed Joannes de Molendino, still perched in the foliage of his capital.",
"fr": "– Sont-ils heureux de voir tout cela », disait en soupirant Joannes de Molendino, toujours perché dans les feuillages de son chapiteau."
}
|
54022
|
{
"en": "What should it be?",
"fr": "Laquelle?"
}
|
53034
|
{
"en": "It was the time when one hears by the side of the dockyard the caulking-mallets sounding against the hull of vessels.",
"fr": "C’était l’heure où l’on entend, au bord des chantiers, retentir le maillet des calfats contre la coque des vaisseaux."
}
|
73894
|
{
"en": "Cette âme vulgaire n’est point à la hauteur des nôtres.",
"fr": "That commonplace soul does not rise to the level of ours."
}
|
28042
|
{
"en": "And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me.",
"fr": "Et pourtant plus je pensais à cette figure de femme, plus je sentais que tout ne m’avait pas été dit."
}
|
570
|
{
"en": "But there are no shops and no baker at Landes, only just a small fair each year on Saint Martin's Day.'",
"fr": "Mais il n’y a pas de marchands ni de boulanger. Il y a tout juste une petite assemblée, chaque année, à la Saint-Martin."
}
|
6953
|
{
"en": "\"Well, well,\" said he, \"do not make yourself unhappy.",
"fr": "– Allons, allons ! ne pleurez pas, lui dit son pere."
}
|
121389
|
{
"en": "This time Rasseneur had rushed forward, but without quite daring to venture between them, for fear of catching a nasty blow.",
"fr": "Cette fois, Rasseneur s'était précipité, mais sans trop oser se risquer entre eux, dans la crainte d'attraper un mauvais coup."
}
|
123305
|
{
"en": "\"It must be good outside.",
"fr": "—Il doit faire bon dehors…"
}
|
120533
|
{
"en": "\"But the misfortune is that I'm alone here, and, besides, I do not know where to send my servant to bring me four men and a corporal to clear away this mob.\"",
"fr": "Le malheur est que je suis seul ici, et que je ne sais d'ailleurs ou envoyer mon domestique, pour me ramener quatre hommes et un caporal, qui me nettoieraient cette canaille."
}
|
43101
|
{
"en": "I had but to write to the Duchesse--but I won’t repeat her name, for I am incapable of compromising a woman; but this I know, that I had but to write to her and she would have sent me fifteen hundred.\"",
"fr": "Je n'ai eu qu'à écrire à la duchesse de... Je ne veux pas dire son nom, car je ne sais pas ce que c'est que de compromettre une femme; mais ce que je sais, c'est que je n'ai eu qu'à lui écrire pour qu'elle m'en envoyât quinze cents.»"
}
|
120731
|
{
"en": "\"Here, I owe you six francs; would you like to settle it? I'm quite willing, if you can do it still!\"",
"fr": "—Tiens! je te dois six francs, veux-tu prendre un acompte? moi, je veux bien, si tu peux encore!"
}
|
18149
|
{
"en": "And in the meantime I agreed that we would go together to London; but I could not be brought to consent he should go away at last and not take his leave of me, as he proposed to do; but told him, jesting, that if he did, I would call him back again as loud as I did before.",
"fr": "Et cependant, je convins que nous irions ensemble à Londres; mais je ne pus arriver à consentir qu'il me quitterait enfin, sans me dire adieu; mais je lui dis d'un ton plaisant que, s'il s'en allait, je lui crierais de revenir aussi haut que je l'avais fait."
}
|
15046
|
{
"en": "He has again and again explained that it is not himself, but his office he wishes to mate. He has told me I am formed for labour--not for love: which is true, no doubt.",
"fr": "Il m'a répété bien des fois que ce n'était pas pour lui qu'il se mariait, mais pour l'accomplissement de sa tâche; que j'étais faite pour le travail, non pour l'amour."
}
|
83753
|
{
"en": "'Ah! The foreign news, from poor N ----,' said the master of the house.",
"fr": "– Ah ! les nouvelles étrangères de ce pauvre N…, dit le maître de la maison."
}
|
46626
|
{
"en": "No.",
"fr": "Non."
}
|
29170
|
{
"en": "I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action.",
"fr": "Je suis demeuré la majeure partie de mon temps à Coombe Tracey et je n’ai utilisé la cabane que lorsqu’il me fallait être sur le théâtre des opérations."
}
|
104839
|
{
"en": "\"Explain yourself, Cyrus!\" said Gideon Spilett.",
"fr": "«Expliquez-vous, Cyrus! dit Gédéon Spilett."
}
|
9062
|
{
"en": "If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way: they would never feel afraid, and so they would never alter, but would grow worse and worse.",
"fr": "Si l'on obéissait à ceux qui sont cruels et injustes, les méchants auraient trop de facilité; rien ne les effrayerait plus, et ils ne changeraient pas; au contraire, ils deviendraient de plus en plus mauvais."
}
|
79321
|
{
"en": "M. Valenod glanced at one of his men in full livery, who left the room, and presently the sound of singing ceased.",
"fr": "M. Valenod regarda un de ses gens en grande livrée, qui disparut, et bientôt on n’entendit plus chanter."
}
|
50138
|
{
"en": "But in the twilight, when, her chin resting on her left hand, she let the embroidery she had begun fall on her knees, she often shuddered at the apparition of this shadow suddenly gliding past.",
"fr": "Mais au crépuscule, lorsque, le menton dans sa main gauche, elle avait abandonné sur ses genoux sa tapisserie commencée, souvent elle tressaillait à l’apparition de cette ombre glissant tout à coup."
}
|
24466
|
{
"en": "Bonaventure de Lapp smiled at me as we walked on together.",
"fr": "Bonaventure de Lapp me regarda en souriant, pendant que nous descendions ensemble."
}
|
44284
|
{
"en": "D’Artagnan, who had unceasingly maneuvered to gain this point, was not at more than three paces from it.",
"fr": "D'Artagnan, qui avait sans cesse manoeuvré pour se rapprocher de cette porte, n'en était plus qu'à trois pas."
}
|
104098
|
{
"en": "Jup and Top alone were left behind.",
"fr": "Seuls, Jup et Top étaient restés."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.