id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
39766
|
{
"en": "Although this man was scarcely thirty-six or thirty-seven years of age, hair, mustaches, and royal, all began to be gray.",
"fr": "Quoique cet homme eût trente-six à trente- sept ans à peine, cheveux, moustache et royale s'en allaient grisonnant."
}
|
87713
|
{
"en": "\"Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin.",
"fr": "-- Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine de ces cigares."
}
|
13789
|
{
"en": "Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven.",
"fr": "Diana, qui allait et venait pour préparer le thé, m'apporta un petit gâteau cuit dans le four."
}
|
35238
|
{
"en": "I held her in my arms for a few seconds and then went.",
"fr": "Nous restâmes quelques secondes dans les bras l'un de l'autre et je partis."
}
|
34894
|
{
"en": "This mingling of gaiety, sadness, candour, prostitution, her very malady, which no doubt developed in her a sensitiveness to impressions, as well as an irritability of nerves, all this made it clear to me that if from the very beginning I did not completely dominate her light and forgetful nature, she was lost to me.",
"fr": "Ce mélange de gaieté, de tristesse, de candeur, de prostitution, cette maladie même qui devait développer chez elle la sensibilité des impressions comme l'irritabilité des nerfs, tout me faisait comprendre que si, dès la première fois, je ne prenais pas d'empire sur cette nature oublieuse et légère, elle était perdue pour moi."
}
|
69354
|
{
"en": "\"No.",
"fr": "--Non."
}
|
125668
|
{
"en": "Therese, infected by his terror, went and pressed against him.",
"fr": "Thérèse, gagnée par l'épouvante, vint se serrer contre lui."
}
|
3471
|
{
"en": "In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.",
"fr": "Au bout de quelques jours, Mr. Bingley rendit sa visite a Mr."
}
|
94334
|
{
"en": "\"Bah! My friend, there'd be many more without their enemies, scorpionfish and human beings!",
"fr": "-- Eh ! mon ami, il y en aurait bien davantage, sans leurs ennemis, les rascasses et les hommes !"
}
|
6955
|
{
"en": "Chapter 49",
"fr": "XLIX"
}
|
95907
|
{
"en": "Happily the pile of rocks which formed the Chimneys was solid.",
"fr": "Très heureusement, l'entassement de roches qui formait les Cheminées était solide."
}
|
71960
|
{
"en": "Quand bien même, ce qui est horriblement faux et criminel à dire, cette méfiance envers l’autorité des princes établis de Dieu donnerait le bonheur pendant les vingt ou trente années de vie que chacun de nous peut prétendre, qu’est-ce qu’un demi-siècle ou un siècle tout entier, comparé à une éternité de supplices ? etc.",
"fr": "Even upon the assumption--which is abominably false, and criminal even to suggest--that this want of confidence in the authority of the Princes by God established were to secure one's happiness during the twenty or thirty years of life which any of us may expect to enjoy, what is half a century, or a whole century even, compared with an eternity of torment?\" And so on."
}
|
19311
|
{
"en": "But now I had another difficulty, which was, that if I removed to any other colony, I put myself out of the way of ever making a due search after those effects which my mother had left. Again I could never so much as think of breaking the secret of my former marriage to my new husband; it was not a story, as I thought, that would bear telling, nor could I tell what might be the consequences of it; and it was impossible to search into the bottom of the thing without making it public all over the country, as well who I was, as what I now was also.",
"fr": "Mais maintenant j'eus une autre difficulté, qui était que si je partais pour une autre colonie, je me mettais hors d'état de jamais pouvoir rechercher avec succès les effets que ma mère m'avait laissés; d'autre part, je ne pouvais même penser à faire connaître le secret de mon ancien mariage à mon nouveau mari; ce n'était pas une histoire qu'on supportât qu'on la dise, ni ne pouvais-je prévoir quelles pourraient en être les conséquences, c'était d'ailleurs impossible sans rendre la chose publique par toute la contrée, sans qu'on sût tout ensemble qui j'étais et ce que j'étais maintenant."
}
|
115587
|
{
"en": "There had been a sudden thaw; the sky was earth-coloured, the walls were sticky with greenish moisture, and the roads were covered with pitch-like mud, a special kind of mud peculiar to the coal country, as black as diluted soot, thick and tenacious enough to pull off her sabots.",
"fr": "C'était un dégel brusque, le ciel couleur de terre, les murs gluants d'une humidité verdâtre, les routes empoissées de boue, une boue spéciale au pays du charbon, noire comme de la suie délayée, épaisse et collante a y laisser ses sabots."
}
|
70188
|
{
"en": "Le marquis sentait qu’un accident arrivé à sa correspondance chiffrée pouvait le mettre à la merci de sa sœur ; aussi tous les ans, à l’époque de la Sainte-Angela, fête de la comtesse Pietranera, Fabrice obtenait la permission d’aller passer huit jours à Milan.",
"fr": "The Marchese felt that any accident to his ciphered correspondence might put him at the mercy of his sister; and so every year, at the feast of Sant'Angela, which was Contessa Pietranera's name-day, Fabrizio was given leave to go and spend a week at Milan."
}
|
113073
|
{
"en": "But I will not detain you any longer with such common things; they are hardly worth mentioning.",
"fr": "Mais passons; ce sont des choses si communes, qu'elles ne valent pas la peine qu'on en parle."
}
|
17360
|
{
"en": "He smiled a little too at the word, but I could see it startled him, and he could not hide the disorder it put him into.",
"fr": "Il sourit un peu, lui aussi, sur cette parole, mais je pus voir qu'elle le surprenait, et il ne put dissimuler le désordre où elle le jeta; toutefois il répliqua:"
}
|
59783
|
{
"en": "I go down and set to spinning again−−I must inform you that my house has a ground floor and story above. I know not why I fell to thinking of the surly monk whom the goat had put into my head again, and then the beautiful girl was rather strangely decked out.",
"fr": "Je descends et je me remets à filer. – Il faut vous dire que ma maison a un rez-de-chaussée et un premier, elle donne par derrière sur la rivière, comme les autres maisons du pont, et la fenêtre du rez-de-chaussée et la fenêtre du premier s’ouvrent sur l’eau. – J’étais donc en train de filer. Je ne sais pourquoi je pensais à ce moine bourru que le bouc m’avait remis en tête, et puis la belle fille était un peu farouchement attifée."
}
|
28681
|
{
"en": "I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.",
"fr": "Je devinai à lire sur les traits du baronnet qu’il était profondément blessé par ce qu’il considérait comme une désertion."
}
|
114692
|
{
"en": "Chaval had taken off his shirt in a fury, and was working with bare chest and back for the sake of coolness.",
"fr": "Chaval, furieusement, enlevait sa chemise, se mettait le torse nu, pour avoir moins chaud."
}
|
47362
|
{
"en": "The night was extremely dark. It was almost impossible to see the shore from the boat; they would therefore be less likely to see the boat from the shore.",
"fr": "La nuit était profondément ténébreuse, et il était déjà presque impossible de distinguer le rivage de la barque, à plus forte raison n'eût-on pas pu distinguer la barque du rivage."
}
|
78707
|
{
"en": "He decided that he wore a haughty, indeed an insolent air.",
"fr": "Il lui trouva l’air hautain et même insolent."
}
|
6600
|
{
"en": "Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express.",
"fr": "« Le colonel Forster est arrivé hier ici, ayant quitté Brighton peu d’heures apres son expres."
}
|
24124
|
{
"en": "Her waywardness; her ever-varying moods, now bright, now dark, like a meadow under drifting clouds; her causeless angers; her sudden repentances, each in turn filling me with joy or sorrow: these were my life, and all the rest was but emptiness.",
"fr": "Ses caprices, son humour sans cesse changeante, tantôt vive, tantôt sombre comme une prairie au-dessous de laquelle défilent des nuages; ses colères sans causes, ses brusques repentirs, qui tour à tour faisaient déborder en moi la joie ou le chagrin."
}
|
49413
|
{
"en": "Opposite rose a straight staircase, and on the left a gallery overlooking the garden led to the billiard room, through whose door one could hear the click of the ivory balls.",
"fr": "En face montait un escalier droit, et à gauche une galerie donnant sur le jardin conduisait à la salle de billard dont on entendait, dès la porte, caramboler les boules d’ivoire."
}
|
53817
|
{
"en": "Then they remained sitting face to face at the two chimney corners, motionless, in silence.",
"fr": "Puis ils restèrent assis l’un en face de l’autre, aux deux coins de la cheminée, immobiles, sans parler."
}
|
55907
|
{
"en": "Fortunately, he speedily found it again, and he knotted it together without difficulty, thanks to the gypsy, thanks to Djali, who still walked in front of him; two fine, delicate, and charming creatures, whose tiny feet, beautiful forms, and graceful manners he was engaged in admiring, almost confusing them in his contemplation; believing them to be both young girls, from their intelligence and good friendship; regarding them both as goats,−−so far as the lightness, agility, and dexterity of their walk were concerned.",
"fr": "Heureusement il le retrouvait vite et le renouait sans peine, grâce à la bohémienne, grâce à Djali, qui marchaient toujours devant lui ; deux fines, délicates et charmantes créatures, dont il admirait les petits pieds, les jolies formes, les gracieuses manières, les confondant presque dans sa contemplation ; pour l’intelligence et la bonne amitié, les croyant toutes deux jeunes filles ; pour la légèreté, l’agilité, la dextérité de la marche, les trouvant chèvres toutes deux."
}
|
101008
|
{
"en": "The engineer then made known to his companions the proposal which had been made to him, and it was agreed that they should build a wooden house at the corral, which they would make as comfortable as possible.",
"fr": "L'ingénieur fit aussitôt part à ses compagnons de la proposition qui lui avait été faite, et il fut décidé que l'on construirait au corral une maison de bois que l'on rendrait aussi confortable que possible."
}
|
98243
|
{
"en": "It was always rabbit, but Neb knew how to vary his sauces and the settlers did not think of complaining.",
"fr": "C'était toujours du lapin, mais Nab savait varier ses sauces, et les convives ne songeaient pas à se plaindre."
}
|
25154
|
{
"en": "The noise of the cannons was louder than ever now, and it tingled through my nerves just as it had done years before, when, with Edie by my side, I had seen the merchant-ship fight with the privateers.",
"fr": "C'était un régal pour l'oeil. Les canons faisaient plus de bruit que jamais, et cela faisait vibrer mes nerfs, tout comme jadis, lorsque Edie à côté de moi, quelques années auparavant, j'avais assisté à la lutte du navire de commerce contre les corsaires."
}
|
11364
|
{
"en": "\"Come out, then, quietly.\"",
"fr": "-- Alors, venez vite.»"
}
|
5062
|
{
"en": "What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.",
"fr": "Cependant si elles croyaient qu’il m’aime, elles ne chercheraient pas a nous séparer, et, s’il m’aimait, elles ne pourraient y réussir."
}
|
81533
|
{
"en": "Still but little sensible of the charming subtleties of a light-handed mockery, if he were to laugh at a witticism, he required that it should be founded on reason.",
"fr": "Peu sensible encore aux charmantes finesses d’une moquerie légère, pour rire d’une plaisanterie, il prétendait qu’elle fût fondée en raison."
}
|
59642
|
{
"en": "\"My beautiful love,\" resumed Phoebus, tenderly, \"what nonsense is this?",
"fr": "« Belle amoureuse, reprit tendrement Phœbus, qu’est-ce que c’est que ces folies-là ?"
}
|
42562
|
{
"en": "The Englishmen, convinced of these peaceful proceedings, sheathed their swords grumblingly.",
"fr": "Les Anglais, convaincus, remirent en grommelant leurs épées au fourreau."
}
|
121998
|
{
"en": "He had to pay for famine and death.",
"fr": "Il payait pour la faim et la mort."
}
|
16325
|
{
"en": "'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.",
"fr": "« Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre."
}
|
92627
|
{
"en": "These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards.",
"fr": "Aspects incessamment variés par les obliques rayons du soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des ouragans de neige."
}
|
76067
|
{
"en": "« Je vais sauver mon mari », se disait-elle.",
"fr": "\"I am going to save my husband,\" she said to herself."
}
|
97939
|
{
"en": "The view from the windows extended over a boundless horizon, which was closed by the two Mandible Capes on the north, and Claw Cape on the south.",
"fr": "Les fenêtres permettaient à leur regard de s'étendre sur un horizon sans limite, que les deux caps Mandibule fermaient au nord et le cap Griffe au sud."
}
|
111009
|
{
"en": "If my companions moved but a few steps away, the acoustic phenomenon would cease.",
"fr": "Que mes compagnons se fussent éloignés de quelques pas et le phénomène d'acoustique eût été détruit."
}
|
9983
|
{
"en": "Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.",
"fr": "M. Rochester devait s'être aperçu de mon entrée et de celle de Mme Fairfax; mais il paraît qu'il n'était pas d'humeur à la remarquer, car notre approche ne lui fit même pas lever la tête."
}
|
81206
|
{
"en": "The gravity of the porter and above all the cleanness of the courtyard had filled him with admiration.",
"fr": "La gravité du portier et surtout la propreté de la cour l’avaient frappé d’admiration."
}
|
65992
|
{
"en": "George said he would steer, after that.",
"fr": "Apres cet incident, George voulut prendre la barre."
}
|
19214
|
{
"en": "'Well,' says he, 'there are few such friends in the world.",
"fr": "--Eh bien! dit-il, il y a peu d'amies semblables."
}
|
54358
|
{
"en": "Then he had all his children brought down, anxious to have the physician's opinion on their constitutions.",
"fr": "Puis il fit descendre tous ses enfants, curieux d’avoir l’avis du chirurgien sur leur constitution."
}
|
48992
|
{
"en": "The fracture was a simple one, without any kind of complication.",
"fr": "La fracture était simple, sans complication d’aucune espèce."
}
|
76103
|
{
"en": "Puis, revenant près du général sur les marches de bois, s’expliqua froidement avec lui.",
"fr": "then, returning to the General, on the wooden steps, discussed matters coldly with him."
}
|
20013
|
{
"en": "Prayed to God, for the first time since the storm off Hull, but scarce knew what I said, or why, my thoughts being all confused.",
"fr": "Je priai Dieu pour la première fois depuis la tourmente essuyée au large de Hull; mais je savais à peine ce que je disais ou pourquoi je le disais: toutes mes pensées étaient confuses."
}
|
96827
|
{
"en": "A fortunate circumstance, in the event of their finding on its borders a more suitable dwelling than the Chimneys.",
"fr": "Circonstance heureuse, pour le cas où l'on trouverait sur ses bords une demeure plus convenable que les Cheminées."
}
|
6187
|
{
"en": "\"If you were aware,\" said Elizabeth, \"of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner--nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair.\"",
"fr": "– Si vous saviez le tort que Lydia peut nous causer, – ou plutôt nous a causé déja, – par la liberté et la hardiesse de ses manieres, je suis sure que vous en jugeriez autrement."
}
|
47117
|
{
"en": "\"’Oh, leave me!’ said I. ’Begone, if you do not desire to see me dash my head against that wall before your eyes!’",
"fr": "«-- Ah! laissez-moi, lui dis-je, sortez, si vous ne voulez pas qu'à vos yeux je me brise la tête contre la muraille!"
}
|
40408
|
{
"en": "\"Yes, much.\"",
"fr": "-- Oui, beaucoup."
}
|
57472
|
{
"en": "Sometimes even, when men had a great deal of stone, and a vast plain, they wrote a phrase.",
"fr": "Quelquefois même, quand on avait beaucoup de pierre et une vaste plage, on écrivait une phrase."
}
|
96981
|
{
"en": "At the said hour, Cyrus marked this point, and putting in a line with the sun two trees which would serve him for marks, he thus obtained an invariable meridian for his ulterior operations.",
"fr": "À l'heure dite, Cyrus releva ce point, et, en mettant l'un par l'autre avec le soleil deux arbres qui devaient lui servir de repères, il obtint ainsi une méridienne invariable pour ses opérations ultérieures."
}
|
38999
|
{
"en": "Ten minutes sufficed for their defeat, and d’Artagnan remained master of the field of battle.",
"fr": "Dix minutes avaient suffi à leur défaite et d'Artagnan était resté maître du champ de bataille."
}
|
118784
|
{
"en": "As she knocked there was sudden silence.",
"fr": "Elle frappa, et il y eut un brusque silence."
}
|
68431
|
{
"en": "To think that he was like that when we first knew him!",
"fr": "--Pauvre garçon! dire qu'il était comme ça quand nous l'avons connu."
}
|
12996
|
{
"en": "\"Oh, mention it! If I storm, you have the art of weeping.\"",
"fr": "-- Oh! dites toujours; si je me mets en colère, vous avez la ressource des larmes."
}
|
36435
|
{
"en": "All these words were said in such a strained voice, they seemed to hide so persistent and so sorrowful a thought, that I trembled every moment lest Marguerite should become delirious.",
"fr": "Toutes ces paroles étaient dites d'un ton si saccadé, elles semblaient cacher une pensée douloureuse si continue, que je tremblais à chaque instant de voir Marguerite tomber en délire."
}
|
42537
|
{
"en": "\"Good, good!\" cried the calm voice of Athos, from the other side of the door, \"let them just come in, these devourers of little children, and we shall see!\"",
"fr": "-- Bon, bon, disait derrière la porte la voix calme d'Athos, qu'on les laisse un peu entrer, ces mangeurs de petits enfants, et nous allons voir.»"
}
|
42382
|
{
"en": "\"You laugh, d’Artagnan.\"",
"fr": "-- Vous voulez rire, d'Artagnan."
}
|
103785
|
{
"en": "\"And?\" said Pencroft, his heart beating.",
"fr": "-- Et? fit Pencroff, dont le coeur palpitait."
}
|
5361
|
{
"en": "Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time.",
"fr": "Elizabeth aurait parlé volontiers si elle en avait eu l’occasion, mais elle était placée entre Charlotte et miss de Bourgh : la premiere était absorbée par l’attention qu’elle pretait a lady Catherine et la seconde n’ouvrait pas la bouche."
}
|
68483
|
{
"en": "His father having asked him one evening: \"Why the deuce do you alwayscom in with a face as cheerful as a funeral?",
"fr": "Son père lui ayant demandé un soir: --Pourquoi diable nous fais-tu une figure d'enterrement?"
}
|
59562
|
{
"en": "La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh from her lips, and she said,−− \"Oh! monseigneur, I love you.\"",
"fr": "La Esmeralda resta un moment silencieuse, puis une larme sortit de ses yeux, un soupir de ses lèvres, et elle dit : « Oh ! monseigneur, je vous aime. »"
}
|
84470
|
{
"en": "'What guarantee can she give me, with her character?",
"fr": "Quelle garantie peut-elle me donner avec son caractère?"
}
|
81679
|
{
"en": "An insane self-consciousness made him commit thousands of blunders.",
"fr": "Une sensibilité folle lui faisait commettre des milliers de gaucheries."
}
|
53666
|
{
"en": "She felt him near her; he was coming, and would carry her right away in a kiss.",
"fr": "Elle le sentait près d’elle, il allait venir et l’enlèverait tout entière dans un baiser."
}
|
17052
|
{
"en": "'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.",
"fr": "« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient."
}
|
31188
|
{
"en": "Sir Lothian, I am glad to see you.",
"fr": "Sir Lothian, je suis heureux de vous voir."
}
|
103994
|
{
"en": "Linen was plentiful also, and besides, they kept it with extreme care.",
"fr": "Le linge était abondant aussi, et on l'entretenait, d'ailleurs, avec un soin extrême."
}
|
64219
|
{
"en": "Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds.",
"fr": "Lentement, le souvenir doré du soleil s’évanouit au coeur des nuages gris et mornes."
}
|
78210
|
{
"en": "As for Julien, Fouque's offer had indeed destroyed all his happiness; he could not decide upon any course.",
"fr": "Pour Julien, l’offre de Fouqué lui avait en effet enlevé tout bonheur : il ne pouvait s’arrêter à aucun parti."
}
|
11319
|
{
"en": "\"I could dare it for the sake of any friend who deserved my adherence; as you, I am sure, do.\"",
"fr": "-- Oui, pour vous, ainsi que pour tous ceux de mes amis qui, comme vous, sont dignes de mon attachement."
}
|
35138
|
{
"en": "Need I tell you the impression which this scene made upon me, or can you not imagine it?",
"fr": "Vous dire l'impression que cette scène me causait, c'est inutile; vous le devinez, n'est-ce pas?"
}
|
126122
|
{
"en": "He said to himself that he would die of terror in his studio, were he to people it with portraits of his victim.",
"fr": "Il se disait qu'il mourrait d'effroi dans son atelier, s'il le peuplait lui-même des portraits de sa victime."
}
|
102727
|
{
"en": "The posts were in good order, the wire regularly extended.",
"fr": "Les poteaux étaient en bon état, les isoloirs intacts, le fil régulièrement tendu."
}
|
108645
|
{
"en": "\"See,\" he went on, both asking the questions and supplying the answers.",
"fr": "«Vois, disait-il, en se faisant à lui-même demandes et réponses; est-ce assez beau?"
}
|
40618
|
{
"en": "\"No,\" replied Bonacieux, with a self-sufficient air, \"she is too superficial a woman.\"",
"fr": "-- Non, répondit Bonacieux avec suffisance; c'est une femme trop superficielle."
}
|
43883
|
{
"en": "Now you talk, my dear.\" \"You pardon me?\"",
"fr": "-- Nous verrons», dit majestueusement Porthos."
}
|
109085
|
{
"en": "I have therefore good reason for asking if it is possible to penetrate through such a medium.\"",
"fr": "J'ai donc le droit de demander s'il est possible de pénétrer dans un semblable milieu!"
}
|
40025
|
{
"en": "\"Is one friend forbidden to visit another, or a Musketeer of my company to fraternize with a Guard of Dessessart’s company?\"",
"fr": "-- Est-il défendu à un ami de visiter un ami? à un mousquetaire de ma compagnie de fraterniser avec un garde de la compagnie de M. des Essarts?"
}
|
21894
|
{
"en": "Pendant qu’il parlait, ses doigts agiles se promenaient ça et la, tâtant, pressant, déboutonnant, inspectant tout ; mais ses yeux avaient repris cette expression vague dont j’ai parlé plus haut.",
"fr": "As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon."
}
|
6948
|
{
"en": "\"_You_ go to Brighton. I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds!",
"fr": "– Vous, aller a Brighton ! mais je ne voudrais pas vous voir aller meme a Eastbourn pour un empire ! Non, Kitty."
}
|
52857
|
{
"en": "It is as if one were to carve a fowl with a scalpel; as if a magistrate—\"",
"fr": "C’est comme si on découpait une poularde avec un scalpel, comme si un magistrat..."
}
|
11568
|
{
"en": "He paused: the birds went on carolling, the leaves lightly rustling. I almost wondered they did not check their songs and whispers to catch the suspended revelation; but they would have had to wait many minutes--so long was the silence protracted.",
"fr": "Il s'arrêta. Les oiseaux continuaient à chanter et les feuilles à murmurer; je m'attendais presque à entendre tous ces bruits s'arrêter pour écouter la révélation: mais ils eussent été obligés d'attendre longtemps."
}
|
55932
|
{
"en": "Quasimodo was surrounded, seized, garroted; he roared, he foamed at the mouth, he bit; and had it been broad daylight, there is no doubt that his face alone, rendered more hideous by wrath, would have put the entire squad to flight.",
"fr": "Quasimodo fut enveloppé, saisi, garrotté. Il rugissait, il écumait, il mordait, et, s’il eût fait grand jour, nul doute que son visage seul, rendu plus hideux encore par la colère, n’eût mis en fuite toute l’escouade."
}
|
71968
|
{
"en": "Mais la San Felice, malgré ses vingt-cinq ans et sa beauté, fut un peu pendue !",
"fr": "But the Sanfelice, in spite of her twenty-five summers and her beauty, got a bit of a hanging all the same!"
}
|
70900
|
{
"en": "– Il a raison, reprit le caporal, le gendarme est un gredin, mais le camarade ne doit pas le nommer.",
"fr": "\"He's right,\" put in the corporal, \"the gendarme is a sweep, but our friend ought not to give his name."
}
|
50036
|
{
"en": "As to Monsieur Homais, he had a preference for all those that recalled some great man, an illustrious fact, or a generous idea, and it was on this system that he had baptized his four children.",
"fr": "M. Homais, quant à lui, avait en prédilection tous ceux qui rappelaient un grand homme, un fait illustre ou une conception généreuse, et c’est dans ce système-là qu’il avait baptisé ses quatre enfants."
}
|
88652
|
{
"en": "Captain Nemo resumed the lead in our little band, always heading forward without hesitation.",
"fr": "Le capitaine Nemo avait repris la tête de sa petite troupe, se dirigeant toujours sans hésiter."
}
|
18356
|
{
"en": "'Don't be frighted, my dear,' said he, and kissed me.",
"fr": "--Ne vous effrayez pas, mon coeur, dit-il, et me baisa."
}
|
110180
|
{
"en": "He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines.",
"fr": "Il aurait dit plus justement «glissons,» car nous nous laissions aller sans fatigue sur des pentes inclinées."
}
|
35235
|
{
"en": "\"You love, then, a little?\"",
"fr": "--Tu m'aimes donc un peu?"
}
|
29621
|
{
"en": "\"And happy too?\"",
"fr": "-- Et vous êtes heureux aussi?"
}
|
75352
|
{
"en": "La joie de Ludovic n’en finissait point ; la duchesse regardait avec complaisance ses rires fous ; il répétait sans cesse :",
"fr": "Lodovico's joy knew no end; the Duchessa complacently watched his wild laughter; he kept on repeating"
}
|
36943
|
{
"en": "It was a strange night.",
"fr": "Oh! ce fut une nuit étrange."
}
|
120329
|
{
"en": "He listened, nodding his head, but he did not hear; his thoughts were in the room upstairs.",
"fr": "Il écoutait, hochait la tete; mais il n'entendait pas, son esprit était demeuré la-haut, dans la chambre."
}
|
39614
|
{
"en": "\"Yes, monsieur,\" replied the mercer, in a tremble, feeling that it was at this point affairs were likely to become perplexing; \"that is to say, I HAD one.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, répondit le mercier tout tremblant, sentant que c'était là où les affaires allaient s'embrouiller; c'est-à-dire, j'en avais une."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.