id
stringlengths
1
6
translation
translation
451
{ "en": "There was an incessant going and coming between the playground and the classroom.", "fr": "Un va-et-vient incessant se produisait entre la cour et la salle de classe." }
6813
{ "en": "I felt a little uneasy--a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.", "fr": "J’éprouvais bien quelque inquiétude au sujet de l’avenir de Lydia, la conduite de Wickham n’ayant pas toujours été sans reproche ; mais mon pere et ma mere ignoraient tout cela et sentaient seulement l’imprudence d’une telle union." }
96551
{ "en": "The night was beautiful and still, the darkness was not yet deep.", "fr": "La nuit était belle et tranquille, l'obscurité peu profonde encore." }
34661
{ "en": "It is all very well when I am alone with the count, but I won't inflict such a punishment on you.\"", "fr": "C'est bon quand je suis seule avec le comte, mais je ne voudrais pas vous faire endurer pareil supplice." }
4880
{ "en": "But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been _one_ intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way.", "fr": "Mais le fait est que nous ne sommes ni assez riches, ni assez nobles pour eux, et miss Bingley est d’autant plus désireuse de voir son frere épouser miss Darcy qu’elle pense qu’une premiere alliance entre les deux familles en facilitera une seconde. Ce n’est pas mal combiné et pourrait apres tout réussir si miss de Bourgh n’était pas dans la coulisse." }
116952
{ "en": "It was at this time that Étienne began to understand the ideas that were buzzing in his brain.", "fr": "Ce fut l'époque ou Étienne entendit les idées qui bourdonnaient dans son crâne." }
40791
{ "en": "Only as they went out Aramis placed his hand upon the arm of d’Artagnan, and looking at him earnestly, \"You have not spoken of this lady?\" said he.", "fr": "Seulement, en sortant, Aramis posa sa main sur le bras de d'Artagnan, et le regardant fixement: «Vous n'avez parlé de cette femme à personne? dit-il." }
97523
{ "en": "\"A fall that we shall make use of!\" replied Cyrus.", "fr": "-- Une chute que nous utiliserons! répondit Cyrus." }
109404
{ "en": "From that time the schooner took a wide berth and swept at a great distance round Cape Rejkianess, which forms the western point of Iceland.", "fr": "A partir de ce moment, la goélette prit du champ pour tourner à bonne distance le cap Reykjaness, qui ferme l'angle occidental de l'Islande." }
65110
{ "en": "I feel I want to tear each one down, and hammer it over the head of the man who put it up, until I have killed him, and then I would bury him, and put the board up over the grave as a tombstone.", "fr": "J’ai envie de les arracher et d’en marteler la tete de l’homme qui les a fait poser, jusqu’a ce que mort s’ensuive, et puis de l’enterrer et de couvrir sa tombe de cette pancarte, en guise de dalle funéraire." }
65019
{ "en": "\"I've come as soon as I could, sur,\" he replied.", "fr": "– Je suis venu aussi vite que j’ai pu, monsieur, dit-il." }
120881
{ "en": "He was told, however, from other quarters that during their stay these gentlemen sat permanently, displaying feverish activity, and absorbed in transactions of which no one about them uttered a word.", "fr": "Pourtant, on lui affirmait d'autre part que ces messieurs, durant leur séjour, siégeaient en permanence, déployaient une activité fébrile, enfoncés dans des affaires dont personne autour d'eux ne soufflait mot." }
80905
{ "en": "I am going to take it up to the loft,' she suddenly exclaimed, with a sort of playfulness.", "fr": "Je vais la porter au grenier, s’écria-t-elle tout à coup avec une sorte d’enjouement." }
89404
{ "en": "Grilling over the coals, those cutlets from the \"bari-outang\" soon gave off a succulent aroma that perfumed the air.", "fr": "Les côtelettes de « bari-outang », grillées sur des charbons, répandirent bientôt une délicieuse odeur qui parfuma l'atmosphère !..." }
74377
{ "en": "Allez, il faut que vous soyez joliment coupable, toute la citadelle est sens dessus dessous à cause de vous ; les belles menées de Madame la duchesse ont déjà fait renvoyer trois d’entre nous.", "fr": "Go on, you must be a rare bad lot, the whole citadel is upside down because of you; the Signora Duchessa's fine goings on have got three of us dismissed already.\"" }
102485
{ "en": "From this height they commanded all Union Bay.", "fr": "De cette hauteur, ces bouches à feu commandaient véritablement toute la baie de l'union." }
9571
{ "en": "CHAPTER XI", "fr": "CHAPITRE XI" }
50562
{ "en": "Monsieur Homais, as usual, came at half-past six during dinner.", "fr": "M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner." }
18880
{ "en": "Just as the insolent rogue was talking thus to the constable, comes back Mr. William and Mr. Anthony, as he called them, and a great rabble with them, bringing along with them the true widow that I was pretended to be; and they came sweating and blowing into the shop, and with a great deal of triumph, dragging the poor creature in the most butcherly manner up towards their master, who was in the back shop, and cried out aloud, 'Here's the widow, sir; we have catcher her at last.'", "fr": "Juste au moment où l'impudent coquin parlait ainsi au commissaire, voici que rentrent M. William et M. Anthony, comme il les appelait, et un ramas de populace avec eux, qui amenaient la vraie veuve qu'on prétendait que j'étais; et ils arrivèrent suant et soufflant dans la boutique; et traînant la pauvre créature avec infiniment de triomphe et de la manière la plus sanguinaire jusqu'à leur maître, qui était dans l'arrière-boutique, ils s'écrièrent à haute voix: --Voilà la veuve, monsieur!" }
9336
{ "en": "True, reader; and I knew and felt this: and though I am a defective being, with many faults and few redeeming points, yet I never tired of Helen Burns; nor ever ceased to cherish for her a sentiment of attachment, as strong, tender, and respectful as any that ever animated my heart.", "fr": "Lecteurs, je savais et je sentais tout cela, et, quoique j'aie bien des défauts et peu de qualités pour les racheter, je ne me suis pourtant jamais fatiguée d'Hélène; je n'ai jamais cessé d'avoir pour elle un attachement fort, tendre et respectueux, autant que le pouvait mon coeur." }
5566
{ "en": "But that is not the case _here_. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself _near_ her family under less than _half_ the present distance.\"", "fr": "Collins, bien qu’a leur aise, ne le sont pas au point de se permettre de fréquents déplacements, et je suis sure qu’il faudrait que la distance fut réduite de moitié pour que mon amie s’estimât a proximité de sa famille. Mr." }
72435
{ "en": "Fabrice, saisi d’horreur surtout de cette nécessité de faire feu le premier, peut-être sur un ancien soldat de son oncle, le comte Pietranera, courut se cacher dans le tronc creux d’un énorme châtaignier ; il renouvelait l’amorce de ses pistolets, lorsqu’il entendit un homme qui s’avançait dans le bois en chantant très bien un air délicieux de Mercadante, alors à la mode en Lombardie.", "fr": "Fabrizio, horrified most of all by the necessity of firing first, possibly on an old soldier who had served under his uncle, Conte Pietranera, ran to hide himself in the hollow trunk of an enormous chestnut; he was renewing the priming of his pistols, when he heard a man coming towards him through the wood, singing very well a delicious air from Mercadante, which was popular at that time in Lombardy." }
69725
{ "en": "I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity—an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.", "fr": "Mon imagination avait si bien travaillé, que je croyais réellement qu'autour de l'habitation et du domaine planait une atmosphère qui lui était particulière, ainsi qu'aux environs les plus proches,—une atmosphère qui n'avait pas d'affinité avec l'air du ciel, mais qui s'exhalait des arbres dépéris, des murailles grisâtres et de l'étang silencieux,—une vapeur mystérieuse et pestilentielle, à peine visible, lourde, paresseuse et d'une couleur plombée." }
56198
{ "en": "\"I tell you,\" resumed Clopin angrily, \"that I'm not a Jew, and that I'll have you hung, belly of the synagogue, like that little shopkeeper of Judea, who is by your side, and whom I entertain strong hopes of seeing nailed to a counter one of these days, like the counterfeit coin that he is!\"", "fr": "– Je te dis, reprit Clopin avec emportement, que je ne suis pas juif, et que je te ferai pendre, ventre de synagogue ! ainsi que ce petit marcandier de Judée qui est auprès de toi et que j’espère bien voir clouer un jour sur un comptoir, comme une pièce de fausse monnaie qu’il est ! »" }
80993
{ "en": "'Save Stanislas's mother,' he said to her with an air of command.", "fr": "– Sauve la mère de Stanislas, lui dit-il avec le regard du commandement." }
111374
{ "en": "Just look,\" added my uncle, throwing into the sea one of those precious waifs.", "fr": "Regarde plutôt,» ajouta mon oncle en jetant à la mer une de ces précieuses épaves." }
59756
{ "en": "\"Messeigneurs,\" said an old woman in the middle of the hall, whose form was so concealed beneath her garments that one would have pronounced her a walking heap of rags; \"Messeigneurs, the thing is as true as that I am la Falourdel, established these forty years at the Pont Saint Michel, and paying regularly my rents, lord's dues, and quit rents; at the gate opposite the house of Tassin−Caillart, the dyer, which is on the side up the river−−a poor old woman now, but a pretty maid in former days, my lords.", "fr": "« Messeigneurs, disait, au milieu de la salle, une vieille dont le visage disparaissait tellement sous ses vêtements qu’on eût dit un monceau de guenilles qui marchait, messeigneurs, la chose est aussi vraie qu’il est vrai que c’est moi qui suis la Falourdel, établie depuis quarante ans au pont Saint-Michel, et payant exactement rentes, lods et censives, la porte vis-à-vis la maison de Tassin-Caillart, le teinturier, qui est du côté d’amont l’eau. – Une pauvre vieille à présent, une jolie fille autrefois, messeigneurs !" }
122988
{ "en": "\"Take me away! take me away!\"", "fr": "—Emmene-moi! emmene-moi!" }
38539
{ "en": "Although Athos was scarcely thirty years old, and was of great personal beauty and intelligence of mind, no one knew whether he had ever had a mistress.", "fr": "Quoique Athos eût à peine trente ans et fût d'une grande beauté de corps et d'esprit, personne ne lui connaissait de maîtresse." }
78168
{ "en": "He was thinking of the boldness which Fouque had used with his mistresses, and not of Madame de Renal; the phrase _well born_ still weighed upon his heart.", "fr": "Il pensait à la hardiesse dont Fouqué avait fait preuve avec ses maîtresses, et non à Mme de Rênal ; le mot « bien nés » pesait encore sur son cœur." }
40444
{ "en": "\"Be satisfied with being a plain, straightforward citizen, and turn to that side which offers the most advantages.\"", "fr": "Contentez-vous d'être un bourgeois sans finesse aucune, et tournez-vous du côté qui vous offre le plus d'avantages." }
49490
{ "en": "A lady near her dropped her fan.", "fr": "Une dame, près d’elle, laissa tomber son éventail." }
126788
{ "en": "In truth, he only found some relief when beating Therese, at night.", "fr": "A la vérité, il ne goûtait quelque soulagement que lorsqu'il battait Thérèse, le soir." }
123347
{ "en": "\"Him who is with us; who is not alive.\"", "fr": "—Celui qui est avec nous, celui qui n'est plus." }
53357
{ "en": "But it was Bovary's fault.", "fr": "D’ailleurs, c’était la faute de Bovary." }
108273
{ "en": "Chapter XXXIV IN WHICH PHILEAS FOGG AT LAST REACHES LONDON", "fr": "XXXIV QUI PROCURE A PASSEPARTOUT L'OCCASION DE FAIRE UN JEU DE MOTS ATROCE, MAIS PEUT-ÊTRE INÉDIT" }
44334
{ "en": "Athos uttered a groan, and let his head sink on his hands.", "fr": "Athos poussa un gémissement et laissa tomber sa tête dans ses mains." }
98912
{ "en": "During the first part of their excursion, they saw numerous troops of monkeys who exhibited great astonishment at the sight of men, whose appearance was so new to them.", "fr": "Pendant les premières heures de l'excursion, on revit des bandes de singes qui semblaient marquer le plus vif étonnement à la vue de ces hommes, dont l'aspect était nouveau pour eux." }
79439
{ "en": "But, in the midst of this prosperity, M. Valenod was obliged to fortify himself by little insolences in points of detail against the harsh truths which he was well aware that everyone was entitled to address to him.", "fr": "Mais, au milieu de cette prospérité, M. Valenod avait besoin de se rassurer par de petites insolences de détail contre les grosses vérités qu’il sentait bien que tout le monde était en droit de lui adresser." }
69677
{ "en": "\"A very fine fellow, all the same, is our Jean.\"", "fr": "--Il a une belle tournure, tout de même, notre Jean." }
80909
{ "en": "'Yes, my angel,' said Madame de Renal as she gave him a kiss.", "fr": "– Oui, mon ange, dit Mme de Rênal en lui donnant un baiser." }
33836
{ "en": "She had become a necessity to his heart, his only pretext, his only excuse, for living.", "fr": "La jeune femme était devenue un besoin de son cœur et son seul prétexte, sa seule excuse de vivre encore." }
100002
{ "en": "\"Water!\" cried Pencroft, \"water as fuel for steamers and engines! water to heat water!\"", "fr": "-- L'eau, s'écria Pencroff, l'eau pour chauffer les bateaux à vapeur et les locomotives, l'eau pour chauffer l'eau!" }
91425
{ "en": "Meanwhile, briskly unconcerned, the Nautilus ran at full propeller through the midst of these ruins.", "fr": "Cependant, le _Nautilus_, indifférent et rapide, courait à toute hélice au milieu de ces ruines." }
54832
{ "en": "His head was thrown back against the wall, his eyes closed, his mouth open, and in his hand was a long tress of black hair.", "fr": "Il avait la tête renversée contre le mur, les yeux clos, la bouche ouverte, et tenait dans ses mains une longue mèche de cheveux noirs." }
11840
{ "en": "In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on: various soft conversations were reported, and sentimental scenes represented; and, in short, a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit.", "fr": "Dans l'après-midi et la soirée j'en appris encore davantage: elle me rapporta quelques douces conversations, quelques scènes sentimentales; enfin elle improvisa pour moi en ce jour tout un roman de la vie élégante." }
62637
{ "en": "Kings are like the Jupiter of Crete, they have ears only in their feet.\"", "fr": "Les rois sont comme le Jupiter de Crète, ils n’ont des oreilles qu’aux pieds. »" }
114372
{ "en": "\"Take all the bread: I have some vermicelli for the children.\"", "fr": "—Prenez tout le pain, j'ai un peu de vermicelle pour les enfants!" }
57088
{ "en": "The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, Quasimodo.", "fr": "Les autres statues, celles des monstres et des démons, n’avaient pas de haine pour lui Quasimodo." }
99760
{ "en": "\"An important island?\"", "fr": "-- Une île importante?" }
42815
{ "en": "I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions.\"", "fr": "Je lui joue Grimaud, le silencieux Grimaud, divisé en dix portions." }
77998
{ "en": "Fortunately she recalled a piece of advice given her long ago by her aunt, on the eve of her marriage.", "fr": "Heureusement elle rencontra dans sa mémoire un précepte donné jadis par sa tante, la veille de son mariage." }
74114
{ "en": "Dans quinze jours nous réduirons ces visites, toujours si chères à mon cœur, à deux par mois.", "fr": "In a fortnight we shall reduce these visits, always so dear to my heart, to two monthly." }
105413
{ "en": "The night was dark, and a fine, steady rain was falling.", "fr": "La nuit était noire. Il tombait une pluie fine." }
73452
{ "en": "Il pouvait à peine prononcer les mots de sa réponse.", "fr": "It was all he could do to pronounce the words of his answer." }
51003
{ "en": "Yet they will make the attempt; they will flutter their wings; they will call upon each other.", "fr": "Elles essayeront cependant, elles battront des ailes, elles s’appelleront." }
116334
{ "en": "The broken palings opened to every one the old yard, now become a nondescript piece of ground, obstructed by the ruins of the two sheds which had fallen in, and by the skeletons of the large buttresses which were still standing.", "fr": "Les palissades rompues ouvraient a chacun l'ancien carreau, changé en un terrain vague, obstrué par les débris de deux hangars qui s'étaient écroulés, et par les carcasses des grands chevalets restés debout." }
62926
{ "en": "\"Eh, quick! come!\" said the other.", "fr": "– Eh vite ! allons ! » dit l’autre." }
30512
{ "en": "Dat is one little vol-au-vent dat is worth one hundred tousand pound.", "fr": "C'est un bedit fol au fent qui faut cent mille livres." }
96424
{ "en": "Smoke was escaping and curling up among the rocks.", "fr": "Une fumée s'échappait et tourbillonnait au-dessus des roches!" }
19320
{ "en": "Then I thought we would both go first with part of our goods, and that when we were settled I should come back to Virginia and fetch the remainder; but even then I knew he would never part with me, and be left there to go on alone. The case was plain; he was bred a gentleman, and by consequence was not only unacquainted, but indolent, and when we did settle, would much rather go out into the woods with his gun, which they call there hunting, and which is the ordinary work of the Indians, and which they do as servants; I say, he would rather do that than attend the natural business of his plantation.", "fr": "Alors je pensai que nous partirions d'abord tous deux, et que lorsque nous serions établie je retournerais en Virginie; mais, même alors, je savais bien qu'il ne se séparerait jamais de moi pour rester seul là-bas; le cas était clair; il était né gentilhomme, et ce n'était pas seulement qu'il n'eût point la connaissance du pays, mais il était indolent, et quand nous nous établissions, il préférait de beaucoup aller dans la forêt avec son fusil, ce qu'ils appellent là-bas chasser et qui est l'ordinaire travail des Indiens; il préférait de beaucoup chasser, dis-je, que de s'occuper des affaires naturelles de la plantation." }
6719
{ "en": "As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce.", "fr": "Et quels attraits possede donc Lydia, a part sa jeunesse et sa gaieté, pour le faire renoncer en sa faveur a un mariage plus avantageux ?" }
113816
{ "en": "He was almost beside himself, and embraced this dear friend.", "fr": "Il fut sur le point de devenir fou de joie. Il embrasse son cher ami." }
22320
{ "en": "Ils jouent la a coup sur ; quoi qu’ils fassent, ils auront toujours des partisans.", "fr": "It's heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers." }
126203
{ "en": "He mentioned, haphazard, everything that came into his head, invariably offering the contrary to what Madame Raquin desired.", "fr": "Il nommait tout ce qui lui passait par la tête, au hasard, offrant toujours le contraire de ce que Mme Raquin désirait." }
46216
{ "en": "\"To be sure, to see you.", "fr": "-- Sans doute, vous voir." }
41775
{ "en": "The place named by Bonacieux as that which had been the object of his journey was a fresh proof in support of the suspicions d’Artagnan had conceived.", "fr": "Le lieu que désignait Bonacieux comme celui qui avait été le but de sa course fut une nouvelle preuve à l'appui des soupçons qu'avait conçus d'Artagnan." }
58728
{ "en": "\"This is the secret!\" thought Fleur−de−Lys.", "fr": "« Voilà le secret ! » pensa Fleur-de-Lys." }
51808
{ "en": "But Hippolyte, not daring to use such a handsome leg every day, begged Madame Bovary to get him another more convenient one.", "fr": "Mais Hippolyte, n’osant à tous les jours se servir d’une si belle jambe, supplia madame Bovary de lui en procurer une autre plus commode." }
50108
{ "en": "The sun pierced with a ray the small blue bubbles of the waves that, breaking, followed each other; branchless old willows mirrored their grey backs in the water; beyond, all around, the meadows seemed empty.", "fr": "Le soleil traversait d’un rayon les petits globules bleus des ondes qui se succédaient en se crevant; les vieux saules ébranchés miraient dans l’eau leur écorce grise; au delà, tout alentour, la prairie semblait vide." }
31613
{ "en": "His heavy- jowled, clean-shaven face expressed ferocity as well as courage, and he stood with his small, blood-shot eyes fixed viciously upon Jim, and his lumpy shoulders stooping a little forwards, like a fierce hound training on a leash.", "fr": "Sa figure charnue, rasée de près, exprimait la férocité autant que le courage. Il restait immobile, fixant méchamment Jim de ses petits yeux injectés de sang, portant un peu en avant ses larges épaules, comme un mâtin farouche tire sur sa chaîne." }
104634
{ "en": "Had this meteor any relation to the phenomena going on in the bowels of the earth?", "fr": "Ce météore avait-il une relation quelconque avec les phénomènes qui s'accomplissaient dans les entrailles de la terre?" }
40323
{ "en": "\"You, oh, heaven, you!\" cried the queen; \"but look me in the face.", "fr": "-- Vous! ô Ciel! vous! s'écria la reine; mais voyons regardez-moi en face." }
95878
{ "en": "Why had Neb not returned unless hope still detained him?", "fr": "Pourquoi Nab n'était-il pas rentré, si un espoir quelconque ne le retenait pas?" }
55043
{ "en": "The scholars held their peace.", "fr": "Les écoliers se turent." }
110996
{ "en": "I again began to listen.", "fr": "Je me remis à écouter." }
85283
{ "en": "A sort of peasant came presently to fetch the old man. 'It does not do to tire him,' he said to Julien, who realised that this was the nephew.", "fr": "Une espèce de paysan vint bientôt chercher le vieillard. – Il ne faut pas le fatiguer, dit-il à Julien, qui comprit que c’était le neveu." }
111432
{ "en": "I looked: nothing could be more certain.", "fr": "Je regarde. Rien n'est plus vrai." }
43680
{ "en": "She had the less motive to resist, resistance would make so much noise. Therefore Kitty surrendered.", "fr": "Et il attira Ketty à lui; il n'y avait plus moyen de résister, la résistance fait tant de bruit! aussi Ketty céda." }
27734
{ "en": "You only want to get a glimpse of his face to see that.", "fr": "Il suffit de voir sa tête pour en être sûr." }
51222
{ "en": "And he flourished his newspaper as he saw them disappear.", "fr": "Et il agita son journal en les regardant s’éloigner." }
97020
{ "en": "This work lasted till the 15th of April, and the time was well employed.", "fr": "Ces travaux durèrent jusqu'au 15 avril, et on comprend que ce temps fut consciencieusement employé." }
83946
{ "en": "'Between the Altar and Paris, there must be a fight to the finish.", "fr": "Entre l’autel et Paris, il faut en finir." }
32283
{ "en": "'Well, it's the only fight 'e'll get,' answered Chris, and that was all I 'eard of it.", "fr": "«-- Eh bien, dit Chris, ce sera son seul combat. «Je n'en ai pas entendu davantage." }
124044
{ "en": "Laurent at times turned round, with a smile, inquiring whether the portrait pleased her.", "fr": "Laurent se retournait parfois, lui souriait, lui demandait si le portrait lui plaisait." }
65525
{ "en": "He, of course, made frantic struggles for freedom - the birthright of every Englishman, - and, in doing so (I learned this afterwards), knocked over George; and then George, swearing at Harris, began to struggle too, and got himself entangled and rolled up.", "fr": "Bien entendu, il lutta frénétiquement pour retrouver sa liberté – le droit imprescriptible de tout Anglais – mais, du meme coup (je l’ai su plus tard), il entraîna George dans sa débâcle, et tous deux, malgré tous les jurons de George, se retrouverent prisonniers de la toile." }
76011
{ "en": "CHAPITRE XXV", "fr": "CHAPTER TWENTY-FIVE" }
26327
{ "en": "\"Exactly.\"", "fr": "– Exactement." }
90440
{ "en": "Coming from well out, a mild swell made the skiff roll gently, and a few cresting billows lapped at its bow.", "fr": "Une petite houle, venue du large, imprimait au canot un léger roulis, et quelques crêtes de lames clapotaient à son avant." }
34380
{ "en": "All the same, I wished to know her; it was my only means of making up my mind about her.", "fr": "Cependant, je voulais la connaître; c'était un moyen, et même le seul, de savoir à quoi m'en tenir son compte." }
114193
{ "en": "Where should he go, and what was to become of him in this country famished for lack of work? Must he leave his carcass behind a wall, like a strayed dog?", "fr": "Ou aller et que devenir, a travers ce pays affamé par le chômage? laisser derriere un mur sa carcasse de chien perdu?" }
26809
{ "en": "\"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business.", "fr": "– Je pense, monsieur, que nous pourrons nous installer à notre compte dans un commerce quelconque." }
61839
{ "en": "\"You speak like a man, Mathias,\" said the King of Thunes.", "fr": "– Tu parles en homme, Mathias, dit le roi de Thunes." }
5888
{ "en": "She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy--that Mr. Darcy might leave the country, but that _he_ should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week.", "fr": "Darcy. Cependant, pas plus tard que la semaine suivante, il s’était abstenu de paraître au bal de Netherfield." }
78156
{ "en": "A man has duties towards himself also.'", "fr": "On a aussi des devoirs envers soi." }
27430
{ "en": "That is natural enough, and I am glad that he should understand her value.", "fr": "C’est assez normal ; je suis heureux qu’il l’apprécie autant." }
52291
{ "en": "The mere thought of his cassock comforted her.", "fr": "La vue seule de sa soutane la réconfortait." }
34935
{ "en": "\"I could not help laughing at the idea that you had been so happy to see me come in alone when there was such a good reason for it.\" \"One finds pleasure in childish enough things, and it is too bad to destroy such a pleasure when, by simply leaving it alone, one can make somebody so happy.\"", "fr": "--On se fait souvent une joie d'un enfantillage, et il est méchant de détruire cette joie, quand, en la laissant subsister, on peut rendre plus heureux encore celui qui la trouve." }
50563
{ "en": "\"Well,\" said he, \"so we've sent off our young friend!\"", "fr": "-- Eh bien, dit-il en s’asseyant, nous avons donc tantôt embarqué notre jeune homme?" }
61144
{ "en": "He had assumed a tranquil air; he said to her,−−", "fr": "Il avait pris un air tranquille. Il lui dit :" }