id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
100362
|
{
"en": "Gideon Spilett with his glass eagerly scanned the shore, though without perceiving anything.",
"fr": "Gédéon Spilett, la lunette aux yeux, parcourait tout le rivage sans rien apercevoir."
}
|
125320
|
{
"en": "\"Oh! the treatment is simple,\" resumed Michaud with a laugh.",
"fr": "—Oh! le traitement est facile, reprit Michaud en riant."
}
|
90777
|
{
"en": "Would you like to hear the views of one chronicler in the 14th century?\"",
"fr": "Voulez-vous connaître l'opinion d'un chroniqueur du XIVe siècle ?"
}
|
109423
|
{
"en": "This modest philosopher spoke only Danish and Latin. He came to proffer me his good offices in the language of Horace, and I felt that we were made to understand each other.",
"fr": "Ce savant modeste ne parlait que l'islandais et le latin; il vint m'offrir ses services dans la langue d'Horace, et je sentis que nous étions faits pour nous comprendre."
}
|
108551
|
{
"en": "Had he not saved her, and was he not entitled to this honour?",
"fr": "Ne l'avait-il pas sauvée, et ne lui devait-on pas cet honneur ?"
}
|
78083
|
{
"en": "Even if we allow him Julien's imagination, a young man brought up among the melancholy truths of Paris would have been aroused at this stage in his romance by the cold touch of irony; the mighty deeds would have vanished with the hope of performing them, to give place to the well-known maxim: 'When a man leaves his mistress, he runs the risk of being betrayed two or three times daily.'",
"fr": "Même en lui supposant l’imagination de Julien, un jeune homme élevé au milieu des tristes vérités de la société de Paris eût été réveillé à ce point de son roman par la froide ironie ; les grandes actions auraient disparu avec l’espoir d’y atteindre, pour faire place à la maxime si connue : Quitte-t-on sa maîtresse, on risque, hélas ! d’être trompé deux ou trois fois par jour."
}
|
113183
|
{
"en": "\"And where is the Reverend Father Provincial?\" said Cacambo.",
"fr": "Et où est le révérend père provincial? dit Cacambo."
}
|
3367
|
{
"en": "\"My dear Mr. Bennet,\" said his lady to him one day, \"have you heard that Netherfield Park is let at last?\"",
"fr": "– Savez-vous, mon cher ami, dit un jour Mrs. Bennet a son mari, que Netherfield Park est enfin loué ?"
}
|
38803
|
{
"en": "While d’Artagnan was running through the streets and knocking at doors, Aramis had joined his companions; so that on returning home d’Artagnan found the reunion complete.",
"fr": "Pendant que d'Artagnan courait les rues et frappait aux portes, Aramis avait rejoint ses deux compagnons, de sorte qu'en revenant chez lui, d'Artagnan trouva la réunion au grand complet."
}
|
80591
|
{
"en": "'Those names,' thought Julien, 'earned me my number 198.",
"fr": "Ces noms-là, pensa Julien, m’ont valu mon numéro 198."
}
|
85763
|
{
"en": "He imagined himself to be in the headsman's hands.",
"fr": "Il se croyait entre les mains du bourreau."
}
|
122068
|
{
"en": "And in this justification, in this reasoning, in which he tried to fight against his remorse, was hidden the anxiety that he had not risen to the height of his task; it was the doubt of the half-cultured man still perplexing him.",
"fr": "Et, dans cette justification, dans les raisonnements dont il essayait de combattre ses remords, s'agitait la sourde inquiétude de ne pas s'etre montré a la hauteur de sa tâche, ce doute du demi-savant qui le tracassait toujours."
}
|
115415
|
{
"en": "She shut herself up in her household, and worshipped her husband, having no other will but his. No difference of tastes separated them, their desires were mingled in one idea of comfort; and they had thus lived for forty years, in affection and little mutual services.",
"fr": "Elle s'était enfermée dans son ménage, extasiée devant son mari, n'ayant d'autre volonté que la sienne; jamais des gouts différents ne les séparaient, un meme idéal de bien-etre confondait leurs désirs; et ils vivaient ainsi depuis quarante ans, de tendresse et de petits soins réciproques."
}
|
80077
|
{
"en": "Farewell, Julien, be just towards men.'",
"fr": "Adieu, Julien, soyez juste envers les hommes."
}
|
100051
|
{
"en": "It was easy to descend to the bottom of the well by employing the rope ladder which had not been used since the establishment of the lift.",
"fr": "Il était facile de descendre jusqu'au fond du puits, en employant l'échelle de corde qui ne servait plus depuis l'installation de l'ascenseur, et dont la longueur était suffisante. C'est ce que fit l'ingénieur."
}
|
54530
|
{
"en": "Charles watched them burn, tiring his eyes against the glare of their yellow flame.",
"fr": "Charles les regardait brûler, fatiguant ses yeux contre le rayonnement de leur flamme jaune."
}
|
10716
|
{
"en": "Her purple riding-habit almost swept the ground, her veil streamed long on the breeze; mingling with its transparent folds, and gleaming through them, shone rich raven ringlets.",
"fr": "Deux des cavaliers étaient jeunes et beaux; dans le troisième je reconnus M. Rochester, monté sur son cheval noir Mesrour et accompagné de Pilote, qui bondissait devant lui; à côté de lui j'aperçus une jeune femme; tous deux marchaient en avant de la troupe; son habit de cheval, d'un rouge pourpre, touchait presque à terre; son long voile soulevé par la brise effleurait les plis de sa robe, et à travers on pouvait voir de riches boucles d'un noir d'ébène."
}
|
106209
|
{
"en": "During the journey, the young woman fully recovered her senses.",
"fr": "Quatre-vingts milles au plus séparent cette ville d'Allahabad, et ils furent franchis en deux heures."
}
|
89788
|
{
"en": "Captain Nemo was standing before me, but I almost didn't recognize him.",
"fr": "Le capitaine Nemo était devant moi, mais je ne le reconnus pas."
}
|
120163
|
{
"en": "It was not enough to stop it in the last expiring breath of its steam; they threw themselves on it as on a living person whose life they required.",
"fr": "Il ne suffisait pas qu'elle s'arretât au dernier souffle expirant de la vapeur, on se jetait sur elle comme sur une personne vivante, dont on voulait la vie."
}
|
23333
|
{
"en": "« Elle est mariée, dites-vous ?",
"fr": "\"Married, you say?\""
}
|
80190
|
{
"en": "If the porters at the Seminary refuse to take your message, say that you are my cousin, and come from Genlis ...\"'",
"fr": "Si les portiers du séminaire refusent de faire votre commission, dites que vous êtes mon cousin, et natif de Genlis…"
}
|
101800
|
{
"en": "The colonists could do nothing but wait.",
"fr": "Les colons n'avaient donc qu'à attendre."
}
|
124939
|
{
"en": "One Thursday evening, when Laurent happened to be there, old Michaud and Grivet entered.",
"fr": "Un jeudi soir, Laurent se trouvait là lorsque le vieux Michaud et Grivet entrèrent."
}
|
125473
|
{
"en": "The starched linen seemed to cut into his flesh. Wishing to see what was the matter, he raised his chin, and perceived the bite Camille had given him looking quite red.",
"fr": "Comme il attachait son faux-col, un faux-col haut et raide, il éprouva une souffrance vive au cou; le bouton du faux-col lui échappait des doigts, il s'impatientait, et il lui semblait que l'étoffe amidonnée lui coupait la chair."
}
|
39860
|
{
"en": "\"Where?\"",
"fr": "-- Où cela?"
}
|
120992
|
{
"en": "\"Here's our mate; let him just say if he has given twenty sous to my wife to sleep with her.\"",
"fr": "—Voici le camarade, qu'il dise un peu s'il a donné vingt sous a ma femme, pour coucher avec."
}
|
56609
|
{
"en": "Impossible to place our Cathedral in that other family of lofty, aerial churches, rich in painted windows and sculpture; pointed in form, bold in attitude; communal and bourgeois as political symbols; free, capricious, lawless, as a work of art; second transformation of architecture, no longer hieroglyphic, immovable and sacerdotal, but artistic, progressive, and popular, which begins at the return from the crusades, and ends with Louis IX.",
"fr": "Impossible de placer notre cathédrale dans cette autre famille d’églises hautes, aériennes, riches de vitraux et de sculptures ; aiguës de formes, hardies d’attitudes ; communales et bourgeoises comme symboles politiques libres, capricieuses, effrénées, comme œuvre d’art ; seconde transformation de l’architecture, non plus hiéroglyphique, immuable et sacerdotale, mais artiste, progressive et populaire, qui commence au retour des croisades et finit à Louis XI."
}
|
67907
|
{
"en": "\"My little Pierre, you have no notion how humorous and clever you can bewhen you choose.\"",
"fr": "Elle n'aurait point fait cela, elle, sile moindre soupçon l'eût effleurée."
}
|
98530
|
{
"en": "The wood formed an impenetrable screen, measuring several square miles, without a break or an opening.",
"fr": "La forêt formait un impénétrable dôme, mesurant plusieurs milles carrés, sans une clairière, sans une éclaircie."
}
|
125443
|
{
"en": "Altogether the company were delighted, enchanted, and declared that everything was for the best; in reality all they thought about was the wedding feast.",
"fr": "En somme, la compagnie se montra enchantée, ravie, et déclara que tout était pour le mieux; à vrai dire, la compagnie se voyait déjà à la noce."
}
|
125402
|
{
"en": "She kissed the old lady, who remained surprised and frightened at having been the first to forget her son.",
"fr": "Elle embrassa la vieille dame, qui demeura surprise et effrayée d'avoir été la première à oublier son fils."
}
|
77221
|
{
"en": "The right party was triumphant.",
"fr": "Le bon parti triompha."
}
|
65323
|
{
"en": "Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George's hand.",
"fr": "Harris l’avait soulevée avec méthode et passée a George."
}
|
31662
|
{
"en": "\"Time!\" said Jackson, and the two men sprang forward to the mark again.",
"fr": "-- Allez! dit Jackson."
}
|
109316
|
{
"en": "My uncle had a cordial letter of introduction to him.",
"fr": "Mon oncle avait pour lui une chaude lettre de recommandation."
}
|
36917
|
{
"en": "I obeyed, not the instincts of a light woman, as you seem to say, but a serious necessity, and reasons which you will know one day, and which will make you forgive me.\"",
"fr": "J'ai obéi, non pas à mes instincts de fille, comme vous paraissez le dire, mais à une nécessité sérieuse et à des raisons que vous saurez un jour, et qui vous feront me pardonner."
}
|
44171
|
{
"en": "\"But when I assure you that you may rely on my tenderness?\"",
"fr": "-- Sauf ce que je vous demande, chère âme!"
}
|
123374
|
{
"en": "It was an immense sadness, the misery of generations, the extremity of grief into which life can fall.",
"fr": "C'était une tristesse immense, la misere des générations, l'exces de douleur ou peut tomber la vie."
}
|
54686
|
{
"en": "Money troubles soon began again, Monsieur Lheureux urging on anew his friend Vincart, and Charles pledged himself for exorbitant sums; for he would never consent to let the smallest of the things that had belonged to HER be sold.",
"fr": "Les affaires d’argent bientôt recommencèrent, M. Lheureux excitant de nouveau son ami Vinçart, et Charles s’engagea pour des sommes exorbitantes; car jamais il ne voulut consentir à laisser vendre le moindre des meubles ne lui avaient appartenu."
}
|
97859
|
{
"en": "He knew how communicable confidence is; he even smiled to hear him speak, and said nothing of the uneasiness for the future which he felt.",
"fr": "Il savait combien la confiance est communicative, il souriait même à l'entendre parler, et ne disait rien des inquiétudes que lui inspirait quelquefois l'avenir."
}
|
37328
|
{
"en": "I write you these details from her house, in the midst of my tears and under the lamp which burns sadly beside a dinner which I can not touch, as you can imagine, but which Nanine has got for me, for I have eaten nothing for twenty-four hours.",
"fr": "\"C'est de chez elle que je vous écris tous ces détails, au milieu de mes larmes et devant la lampe qui brûle tristement près d'un dîner auquel je ne touche pas, comme bien vous pensez, mais que Nanine m'a fait faire, car je n'ai pas mangé depuis plus de vingt-quatre heures."
}
|
113300
|
{
"en": "They rowed a few leagues down the river, the banks of which were in some places covered with flowers; in others barren; in some parts smooth and level, and in others steep and rugged.",
"fr": "Ils voguèrent quelques lieues entre des bords, tantôt fleuris, tantôt arides, tantôt unis, tantôt escarpés."
}
|
66659
|
{
"en": "It lay very lightly on the water, and the face was sweet and calm.",
"fr": "Elle flottait légerement a la surface, et son visage était calme et serein."
}
|
111802
|
{
"en": "For three days we have never been able to make each other hear a word.",
"fr": "Impossible de s'adresser une seule parole depuis trois jours."
}
|
5008
|
{
"en": "To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.",
"fr": "Elle n’attachait aucune valeur a ce que disait Caroline sur l’admiration de son frere pour miss Darcy ; de la tendresse de celui-ci pour Jane elle n’avait jamais douté et n’en doutait pas encore, mais elle ne pouvait sans colere, a peine sans mépris, songer a ce manque de décision qui faisait de lui actuellement le jouet des intrigues des siens et l’amenait a sacrifier son bonheur a leurs préférences."
}
|
82241
|
{
"en": "Presently all the rest of the country dance became a pure formality.",
"fr": "Bientôt tout le reste de la contredanse ne dansa que par contenance."
}
|
49724
|
{
"en": "She ordered dishes for herself, then she did not touch them; one day drank only pure milk, the next cups of tea by the dozen.",
"fr": "Elle se commandait des plats pour elle, n’y touchait point, un jour ne buvait que du lait pur, et, le lendemain, des tasses de thé à la douzaine."
}
|
19742
|
{
"en": "I had three encouragements—1st, a smooth, calm sea; 2ndly, the tide rising, and setting in to the shore; 3rdly, what little wind there was blew me towards the land.",
"fr": "Trois choses relevaient mon courage: 1º une mer calme et unie; 2º la marée montante et portant à la terre; 3º le vent, qui tout faible qu'il était, soufflait vers le rivage."
}
|
43413
|
{
"en": "Milady changed the conversation without any appearance of affectation, and asked d’Artagnan in the most careless manner possible if he had ever been in England.",
"fr": "Milady changea de conversation sans affectation aucune, et demanda à d'Artagnan de la façon la plus négligée du monde s'il n'avait jamais été en Angleterre."
}
|
79686
|
{
"en": "M. de Renal presently returned; he was beside himself.",
"fr": "M. de Rênal rentra bientôt ; il était hors de lui."
}
|
24981
|
{
"en": "Then he gave a gulp in his throat, and spoke in a queer dry, rasping voice.",
"fr": "Puis il fit le geste d'avaler péniblement, et parla d'une voix singulière, sèche, rauque."
}
|
65298
|
{
"en": "\"No,\" said George, with a strange, wild look glittering in his eyes; \"they are all the rage this season; everybody has got them up the river.",
"fr": "– Non, répondit George avec une lueur étrange dans le regard. Ils font fureur cet été."
}
|
38824
|
{
"en": "\"Beware, d’Artagnan, beware,\" said Aramis. \"You grow a little too warm, in my opinion, about the fate of Madame Bonacieux.",
"fr": "-- Prenez garde, d'Artagnan, prenez garde, dit Aramis, vous vous échauffez un peu trop, à mon avis, sur le sort de Mme Bonacieux."
}
|
110891
|
{
"en": "But how had I left the course of the stream?",
"fr": "Mais comment avais-je abandonné le cours du ruisseau?"
}
|
111227
|
{
"en": "Words failed me to express my feelings.",
"fr": "Les paroles me manquaient pour rendre mes sensations."
}
|
39897
|
{
"en": "\"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence.\"",
"fr": "-- C'est justement ce que j'allais dire, si Votre Éminence m'avait laissé achever ma phrase."
}
|
69293
|
{
"en": "\"Why, yes--yes.\"",
"fr": "--Mais … oui … oui …"
}
|
23427
|
{
"en": "« Pensez-vous, docteur, que cet homme coure un danger immédiat ? demanda le premier.",
"fr": "\"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?\" the former asked,"
}
|
101759
|
{
"en": "All these ideas instinctively presented themselves to the colonists' imaginations.",
"fr": "Toutes ces idées se présentèrent instinctivement à l'esprit des colons."
}
|
29533
|
{
"en": "\"Why, uncle!\" he cried.",
"fr": "-- Eh quoi! vous, mon oncle? s'écria-t-il."
}
|
89425
|
{
"en": "The skiff was aground ten fathoms away from us.",
"fr": "Notre canot était échoué à dix toises de nous."
}
|
59431
|
{
"en": "Therefore, he halted before the statue according to his wont.",
"fr": "Il s’arrêta donc devant la statue comme à son ordinaire."
}
|
45575
|
{
"en": "\"With what view?\"",
"fr": "-- Et dans quel but?"
}
|
108067
|
{
"en": "Going in ballast.\"",
"fr": "Pas de fret. Je pars sur lest."
}
|
77146
|
{
"en": "'What am I to get for that?'",
"fr": "– Qu’aurai-je pour cela ?"
}
|
84118
|
{
"en": "She looks at herself instead of looking at you, and so does not know you.",
"fr": "Elle se regarde au lieu de vous regarder, donc elle ne vous connaît pas."
}
|
97470
|
{
"en": "What was not less inexplicable was that the struggle still appeared to be going on.",
"fr": "Circonstance non moins inexplicable encore! On eût dit que la lutte continuait encore sous les eaux."
}
|
99528
|
{
"en": "With the beginning of the year 1866 the heat was very great, but the hunting in the forests did not stand still.",
"fr": "Avec le début de l'année 1866, les chaleurs furent persistantes, mais la chasse sous bois ne chôma point."
}
|
105717
|
{
"en": "Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants!",
"fr": "Des mosquées, des minarets, des temples, des fakirs, des pagodes, des tigres, des serpents, des bayadères !"
}
|
17864
|
{
"en": "When we came to go to bed, he decently went out of the room till I was in bed, and then went to bed in the bed on his own side of the room, but lay there talking to me a great while.",
"fr": "Quand nous en vînmes à nous mettre au lit il sortit décemment de la chambre, jusqu'à ce que je fusse couchée, et puis se mit au lit dans l'autre lit, d'où il me parla, s'étant étendu, assez longtemps."
}
|
4751
|
{
"en": "\"You are uniformly charming!\" cried he, with an air of awkward gallantry; \"and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.\"",
"fr": "– Vous etes vraiment délicieuse, quoi que vous fassiez ! s’écria-t-il avec une lourde galanterie, et je suis persuadé que ma demande, une fois sanctionnée par la volonté expresse de vos excellents parents, ne manquera pas de vous paraître acceptable."
}
|
20569
|
{
"en": "But my invention now ran quite another way; for night and day I could think of nothing but how I might destroy some of the monsters in their cruel, bloody entertainment, and if possible save the victim they should bring hither to destroy.",
"fr": "Mais alors mon imagination s'était tournée d'un tout autre côté: je ne faisais nuit et jour que songer aux moyens de tuer quelques-uns de ces monstres au milieu de leurs fêtes sanguinaires, et, s'il était possible, de sauver les victimes qu'ils venaient égorger sur le rivage."
}
|
103548
|
{
"en": "However, Gideon Spilett wished without further delay to reconnoiter the approaches to the corral, and Pencroft, who was quite out of patience, volunteered to accompany him.",
"fr": "Cependant, Gédéon Spilett voulait, sans plus tarder, reconnaître les approches du corral, et Pencroff, à bout de patience, s'offrit à l'accompagner."
}
|
101826
|
{
"en": "There was no longer any doubt as to the pirates' intentions.",
"fr": "Il n'y avait plus aucun doute à avoir sur les intentions des pirates."
}
|
24010
|
{
"en": "\"I don't think Nap can stand up long against this.",
"fr": "Je ne crois pas que Nap tienne bien longtemps après cela."
}
|
44667
|
{
"en": "As a proof, remember the date of the day on which I had you bidden to come to me, and seek in your memory for what happened to you that very night.\"",
"fr": "Et, la preuve, rappelez-vous la date du jour où je vous avais fait dire de me venir voir, et cherchez dans votre mémoire ce qui est arrivé le soir même.»"
}
|
123682
|
{
"en": "A few years after the death of her husband, becoming subject to fits of faintness, she sold her business.",
"fr": "Quelques années après la mort de son mari, des lassitudes la prirent, elle vendit son fonds."
}
|
32709
|
{
"en": "\"Time is not up,\" said Craven.",
"fr": "-- Le temps n'est point écoulé, dit Craven."
}
|
15385
|
{
"en": "\"Give the tray to me; I will carry it in.\"",
"fr": "-- Donnez-moi le plateau, je le porterai moi-même.»"
}
|
49715
|
{
"en": "When the man had caught some coppers in his cap, he drew down an old cover of blue cloth, hitched his organ on to his back, and went off with a heavy tread.",
"fr": "Quand l’homme avait reçu l’aumône dans sa casquette, il rabattait une vieille couverture de laine bleue, passait son orgue sur son dos et s’éloignait d’un pas lourd."
}
|
89327
|
{
"en": "While these fascinating animals were cooking, Ned prepared some bread from the artocarpus.",
"fr": "Pendant que ces intéressants animaux cuisaient, Ned prépara des fruits de l'artocarpus."
}
|
96837
|
{
"en": "Neb and Herbert rushed towards the bush, forgetting even the most elementary principles of prudence.",
"fr": "Nab et Harbert s'étaient élancés vers ce buisson, oubliant les principes de la prudence la plus élémentaire."
}
|
338
|
{
"en": "M. Seurel had come down the two steps of his desk where he had been giving us a dictation, and Meaulnes walked towards him looking aggressive.",
"fr": "M. Seurel était descendu du petit bureau à deux marches où il était en train de nous faire la dictée, et Meaulnes marchait vers lui d’un air agressif."
}
|
53621
|
{
"en": "If Charles timidly ventured a remark, she answered roughly that it wasn't her fault.",
"fr": "Si Charles, timidement, hasardait une observation, elle répondait avec brutalité que ce n’était point sa faute!"
}
|
83763
|
{
"en": "'Here I am thrust into a conspiracy at the very least,' was the latter's thought. 'Fortunately, it is not one of the kind that end on the Place de Greve.",
"fr": "Quand il y aurait du danger, je dois cela et plus encore au marquis."
}
|
19831
|
{
"en": "Is it better to be here or there?”",
"fr": "Pourquoi as-tu été le seul épargné?"
}
|
23121
|
{
"en": "C’était ce qui inquiétait Ferrier tout en l’intriguant cruellement ; ses serviteurs en effet couchaient dans les dépendances, et toutes les portes, toutes les fenetres de la maison avaient été solidement verrouillées.",
"fr": "How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely, for his servants slept in an outhouse, and the doors and windows had all been secured."
}
|
86145
|
{
"en": "Fouque was successful in this grim transaction.",
"fr": "Fouqué réussit dans cette triste négociation."
}
|
67613
|
{
"en": "In the hall he heard the clatter of plates.",
"fr": "Dès le vestibule, il entendit un bruit d'assiettes."
}
|
50309
|
{
"en": "The housewives admired her economy, the patients her politeness, the poor her charity.",
"fr": "Les bourgeoises admiraient son économie, les clients sa politesse, les pauvres sa charité."
}
|
59527
|
{
"en": "What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? God and himself could alone know.",
"fr": "Que se passait-il en ce moment dans l’âme obscure de l’archidiacre ? lui et Dieu seul l’ont pu savoir."
}
|
20718
|
{
"en": "I lived in this condition near two years more; but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all these two years filled with projects and designs how, if it were possible, I might get away from this island: for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage; sometimes for a ramble one way, sometimes another—and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither.",
"fr": "Je vécus près de deux ans encore dans cette situation; mais ma malheureuse tête, qui semblait faite pour rendre mon corps misérable, fut durant ces deux années toujours emplie de projets et de desseins pour tenter de m'enfuir de mon île. Quelquefois je voulais faire une nouvelle visite au navire échoué, quoique ma raison me criât qu'il n'y restait rien qui valût les dangers du voyage; d'autres fois je songeais à aller çà et là, tantôt d'un côté, tantôt d'un autre; et je crois vraiment que si j'avais eu la chaloupe sur laquelle je m'étais échappé de Sallé, je me serais aventuré en mer pour aller n'importe en quel lieu, pour aller je ne sais où."
}
|
115162
|
{
"en": "Shall I try and get you credit somewhere?\"",
"fr": "Voulez-vous que je tâche de vous trouver du crédit quelque part?"
}
|
54389
|
{
"en": "\"Maids in the warmth of a summer day Dream of love and of love always\"",
"fr": "_Souvent la chaleur d’un beau jour_ _Fait rêver fillette à l’amour._"
}
|
94660
|
{
"en": "That dreadful day of June 2 had dawned.",
"fr": "Ce terrible jour du 2 juin se levait."
}
|
28705
|
{
"en": "There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey.",
"fr": "Je n’avais qu’à obéir aveuglément. Aussi nous fîmes nos adieux à notre ami désolé ; deux heures plus tard nous étions à la gare de Coombe Tracey."
}
|
31454
|
{
"en": "I believe I have that right within the terms of our wager.\"",
"fr": "Je crois que le texte même de notre pari me reconnaît ce droit."
}
|
24489
|
{
"en": "\"Day by day they got thinner and more like apes, and they did come down to the edge of the pontoons where we did keep them, and they howled with rage and pain.",
"fr": "De jour en jour ils maigrissaient et devenaient plus semblables à des singes, et ils venaient presque sur les bords des pontons où nous les gardions; ils hurlaient de rage et de douleur."
}
|
37125
|
{
"en": "Not one lifted his eyes to my window.",
"fr": "Pas un n'a levé les yeux sur mes fenêtres."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.