id
stringlengths
1
6
translation
translation
98900
{ "en": "And how long would it take to do this?", "fr": "En combien de temps pourraient-ils l'atteindre?" }
90931
{ "en": "His eye is sharp, his arm is sure.", "fr": "Son coup d'oeil est prompt, son bras est sûr." }
80238
{ "en": "Julien belonged to none of these; they drew away from him as from a tainted wether.", "fr": "Julien n’était d’aucun ; on le laissait comme une brebis galeuse." }
45578
{ "en": "\"But this is infamous!\" cried he.", "fr": "«Mais c'est infâme! s'écria-t-il." }
115439
{ "en": "Behind her, Deneulin, a cousin of M. Grégoire's, appeared without ceremony; with his loud voice, his quick gestures, he had the appearance of an old cavalry officer.", "fr": "Derriere elle, Deneulin, un cousin de M. Grégoire, parut sans façon, le verbe haut, le geste vif, avec une allure d'ancien officier de cavalerie." }
112797
{ "en": "CHAPTER 2 What Befell Candide among the Bulgarians", "fr": "CHAPITRE II Ce que devint Candide parmi les Bulgares." }
72125
{ "en": "Ce qu’il y avait de cruel au milieu de toutes ces pensées, c’est que réellement Fabrice aimait la duchesse de bien loin plus qu’aucun être au monde.", "fr": "What was so cruel an element among all these thoughts was that really Fabrizio loved the Duchessa far above anyone else in the world." }
94453
{ "en": "It carried seventy-four cannons and was launched in 1762.", "fr": "Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762." }
116900
{ "en": "\"By the Lord! we don't amuse ourselves so often!\" he roared.", "fr": "—Nom de Dieu! on ne s'amuse pas si souvent! gueulait-il." }
78219
{ "en": "The following morning, in the drawing-room, Madame de Renal was alone with him for a moment.", "fr": "Le lendemain matin au salon, Mme de Rênal fut un instant seule avec lui :" }
71241
{ "en": "Eh bien ! aujourd’hui il vous empêche de vous promener.", "fr": "Very well, his orders to-day are that you are not to go away.\"" }
43795
{ "en": "Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter.", "fr": "Bazin parti, le mendiant jeta un regard rapide autour de lui, afin d'être sûr que personne ne pouvait ni le voir ni l'entendre, et ouvrant sa veste en haillons mal serrée par une ceinture de cuir, il se mit à découdre le haut de son pourpoint, d'où il tira une lettre." }
73693
{ "en": "Hélas ! le pauvre jeune homme ! maintenant qu’il est dans le malheur tout le monde va se montrer ingrat envers lui.", "fr": "Alas, poor young man! Now that he is in trouble, everybody is going to behave disgracefully to him." }
86746
{ "en": "Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath.", "fr": "A deux encablures de l'_Abraham-Lincoln_ et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus." }
75912
{ "en": "Le prince se jeta sur un des portefeuilles comme un furieux, et en vida tout le contenu dans la cheminée.", "fr": "The Prince dashed at one of the portfolios like a madman, and emptied its contents into the fireplace." }
3946
{ "en": "It is what everybody says. I do not trust my own partiality.", "fr": "Certes, je n’aime pas faire l’éloge de mes enfants, mais une beauté comme celle de Jane se voit rarement." }
61000
{ "en": "Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet.", "fr": "Alors elle s’accroupit gracieusement sur sa couchette avec sa chèvre endormie à ses pieds." }
73164
{ "en": "– Votre race, disait-elle au comte, est aussi ancienne que celle des Farnèse à laquelle appartient ce jeune homme ?", "fr": "\"Your\" race,\" she asked the Conte, \"is surely as old as that of the Farnese, to which this young man belongs?\"" }
52786
{ "en": "And he recognised the beadle, holding under his arms and balancing against his stomach some twenty large sewn volumes.", "fr": "Et il reconnut le Suisse, portant sous son bras et maintenant en équilibre contre son ventre une vingtaine environ de forts volumes brochés." }
26159
{ "en": "\"By thunder, you're right!", "fr": "– Nom d’un tonnerre ! s’exclama Sir Henry." }
54977
{ "en": "It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place.", "fr": "C’était en effet le recteur et tous les dignitaires de l’Université qui se rendaient processionnellement au-devant de l’ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais." }
88298
{ "en": "It was deserted.", "fr": "Il était désert." }
104837
{ "en": "The colonists looked at each other, then at the engineer.", "fr": "Les colons se regardèrent et regardèrent l'ingénieur." }
94157
{ "en": "The door opened.", "fr": "La porte s'ouvrit." }
31249
{ "en": "My uncle welcomed him, and led some of the Corinthians up to be presented.", "fr": "Mon oncle lui souhaita la bienvenue et lui amena quelques Corinthiens pour les lui présenter." }
73185
{ "en": "« Evidemment, c’est le jeune prince, se dit M***, autrement pourquoi se déguiser ? et parbleu ! un homme comme moi n’est pas fait pour lui céder.", "fr": "\"Evidently, it is the young Prince,\" thought M----, \"otherwise, why the disguise? And, by gad, a man like me is not made to give way to him." }
104364
{ "en": "The name of Prince Dakkar was at that time well known.", "fr": "Le nom du prince Dakkar fut illustre alors." }
92482
{ "en": "Thanks to the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the last baleen whale will someday disappear from the ocean.", "fr": "L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan." }
64461
{ "en": "Tell me the worst.\"", "fr": "Ne me cachez rien, meme le pire." }
119897
{ "en": "The jets came out with the violence of volleys; the five boilers were emptied with the sound of a tempest, whistling in such a roar of thunder that one's ears seemed to bleed.", "fr": "Les jets partirent avec la violence de coups de feu, les cinq chaudieres se viderent d'un souffle de tempete, sifflant dans un tel grondement de foudre, que les oreilles en saignaient." }
86743
{ "en": "By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen.", "fr": "L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir." }
32959
{ "en": "\"Knock-down for Wilson,\" cried the referee, and the answering roar was like the broadside of a seventy-four.", "fr": "-- Knock-down pour Wilson! cria le juge auquel répondit un grondement pareil à une bordée d'un vaisseau de soixante-quatorze canons." }
33009
{ "en": "A sullen purple cloud had been drifting slowly up from the south- west--though I dare say that out of thirty thousand folk there were very few who had spared the time or attention to mark it.", "fr": "Un nuage d'un rouge livide arrivait lentement du sud-ouest, je puis pourtant dire que parmi les trente mille spectateurs, il y en avait fort peu qui eussent du temps et de l'attention de reste pour s'en apercevoir." }
100255
{ "en": "\"There is no risk at all in it, captain,\" replied Pencroft.", "fr": "-- Il n'y a pas de risque, Monsieur Cyrus, reprit Pencroff." }
40678
{ "en": "D’Artagnan went straight to M. de Treville’s.", "fr": "D'Artagnan se rendit droit chez M. de Tréville." }
92839
{ "en": "Little by little the Ice Bank was turning into an ice field again.", "fr": "La banquise redevenait peu à peu ice-field." }
38133
{ "en": "\"But you are not one of us,\" said Porthos.", "fr": "-- Mais vous n'êtes pas des nôtres, dit Porthos." }
70827
{ "en": "Il vit cinq ou six arbres le long d’un petit fossé au milieu d’une immense pièce de blé.", "fr": "His eye fell on five or six trees marking the line of a little ditch in the middle of an immense cornfield." }
27919
{ "en": "There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely.", "fr": "Oui, c’est là, dans cette cabane sur la lande, que devrait se situer le centre du problème." }
107558
{ "en": "\"Now,\" thought Passepartout, \"we've got him.", "fr": "« Maintenant, se dit Passepartout à lui-même, nous le tenons." }
125151
{ "en": "He fancied he heard a sound on the landing.", "fr": "Il lui semblait entendre du bruit sur le carré." }
84007
{ "en": "After searching his coat, 'this is no diplomat,' said the priest: he moved away, and wisely.", "fr": "Son habit fouillé, ce n’est pas là un diplomate, dit le prêtre : il s’éloigna et fit bien." }
111888
{ "en": "The hunter is a splendid fellow.\"", "fr": "Ah! le chasseur est un homme précieux!»" }
9679
{ "en": "Of course I did not--I had never heard of him before; but the old lady seemed to regard his existence as a universally understood fact, with which everybody must be acquainted by instinct.", "fr": "-- Certes, non, je ne le savais pas; je n'avais jamais entendu parler de lui.» Mais la bonne dame semblait croire que l'existence de M. Rochester était universellement connue, et que tout le monde devait en avoir conscience." }
123060
{ "en": "\"Have you looked down below?", "fr": "—As-tu regardé au fond?" }
62077
{ "en": "And among the monsters thus roused from their sleep of stone by this flame, by this noise, there was one who walked about, and who was seen, from time to time, to pass across the glowing face of the pile, like a bat in front of a candle.", "fr": "Et parmi ces monstres ainsi réveillés de leur sommeil de pierre par cette flamme, par ce bruit, il y en avait un qui marchait et qu’on voyait de temps en temps passer sur le front ardent du bûcher comme une chauve-souris devant une chandelle." }
7947
{ "en": "The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.", "fr": "Cette réponse causa a Darcy un bonheur tel que sans doute il n’en avait point encore éprouvé un semblable, et il l’exprima dans des termes ou l’on sentait toute l’ardeur et la tendresse d’un cour passionnément épris." }
34944
{ "en": "\"As much as it is possible to love, I think.\"", "fr": "--Autant qu'il est possible d'aimer, je crois." }
56957
{ "en": "\"It would be more prudent,\" said Mistricolle.", "fr": "– Cela serait plus prudent », dit Mistricolle." }
97374
{ "en": "Cyrus Harding listened to the enthusiastic Pencroft developing his fanciful projects.", "fr": "Cyrus Smith avait écouté l'enthousiaste Pencroff, développant ses projets un peu fantaisistes." }
24521
{ "en": "I pray that you will take this as a memory of your exceedingly kindness to me yesterday.", "fr": "Je vous prie d'accepter celle-ci en souvenir de la grande bonté que vous avez eue hier pour moi." }
20201
{ "en": "I confess this side of the country was much pleasanter than mine; but yet I had not the least inclination to remove, for as I was fixed in my habitation it became natural to me, and I seemed all the while I was here to be as it were upon a journey, and from home.", "fr": "J'avoue que ce canton était infiniment plus agréable que le mien, et pourtant il ne me vint pas le moindre désir de déménager. J'étais fixé à mon habitation, je commençais à m'y faire, et tout le temps que je demeurai par-là il me semblait que j'étais en voyage et loin de ma patrie." }
9699
{ "en": "\"The nurse is a foreigner, and Adela was born on the Continent; and, I believe, never left it till within six months ago.", "fr": "-- La nourrice est étrangère et Adèle est née sur le continent; elle ne l'avait jamais quitté, je crois, avant de venir ici, il y a six mois environ." }
104351
{ "en": "Prince Dakkar returned to Bundelkund in the year 1849.", "fr": "Aussi, le prince Dakkar revint-il au Bundelkund dans l'année 1849." }
108354
{ "en": "Mr. Fogg went to bed, but did he sleep?", "fr": "Fogg s'était couché, mais avait-il dormi ? Quant à Mrs." }
105512
{ "en": "This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office.", "fr": "Sur cette réflexion, qui donna fort à réfléchir à l'agent, le consul regagna ses bureaux, situés à peu de distance." }
51215
{ "en": "\"An accident happens so easily.", "fr": "-- Un malheur arrive si vite!" }
39605
{ "en": "The love with which his young wife had inspired him was a secondary sentiment, and was not strong enough to contend with the primitive feelings we have just enumerated.", "fr": "L'amour que lui avait inspiré sa jeune femme, étant un sentiment tout secondaire, ne pouvait lutter avec les sentiments primitifs que nous venons d'énumérer." }
39308
{ "en": "Come, come, madame!\" cried d’Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, \"come, be more generous. Confide in me. Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?\"", "fr": "Ah! tenez, madame, s'écria d'Artagnan en lui saisissant la main et la couvrant d'un ardent regard, tenez! soyez plus généreuse, confiez-vous à moi; n'avez- vous donc pas lu dans mes yeux qu'il n'y a que dévouement et sympathie dans mon coeur?" }
90073
{ "en": "But will this opportunity ever arise?", "fr": "Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais ?" }
9251
{ "en": "I resolved, in the depth of my heart, that I would be most moderate--most correct; and, having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say, I told her all the story of my sad childhood.", "fr": "Je résolus, au fond de mon coeur, d'être modérée et exacte: et, après avoir réfléchi quelques minutes pour mettre de l'ordre dans ce que j'avais à dire, je me mis à raconter toute l'histoire de ma triste enfance." }
70850
{ "en": "Fabrice avait beau appuyer sur le mot “mouton”, ses camarades ne se souvenaient plus d’avoir été fâchés par ce mot une heure auparavant.", "fr": "In spite of his dwelling upon the word sheep, his companions had completely forgotten that it had annoyed them an hour earlier." }
96912
{ "en": "Chapter 13", "fr": "CHAPITRE XIII" }
98230
{ "en": "In the meanwhile, Herbert, Pencroft, and the reporter occupied themselves with making traps on Prospect Heights and at the border of the forest.", "fr": "Toutefois, Harbert, Pencroff et le reporter s'occupèrent d'établir des trappes sur le plateau de Grande-vue et aux abords de la forêt." }
18903
{ "en": "Well, he would not for all this, and gave the constable ill language.", "fr": "Eh bien, malgré tout ce discours il refusa et parla grossièrement au commissaire." }
20688
{ "en": "Upon this, presently it occurred to me that I should go up to the highest piece of ground I could find, and observe, if I could, how the sets of the tide or currents lay when the flood came in, that I might judge whether, if I was driven one way out, I might not expect to be driven another way home, with the same rapidity of the currents.", "fr": "Il me vint alors à l'esprit de gravir sur la butte la plus haute que je pourrais trouver, et d'observer les mouvements de la marée pendant le flux, afin de juger si, entraîné par l'un de ces courants, je ne pourrais pas être ramené par l'autre avec la même rapidité." }
42475
{ "en": "\"Again!\" said d’Artagnan, whose ears chafed terribly under the repetition of this word COINERs.", "fr": "-- Encore! dit d'Artagnan, à qui ce mot de faux-monnayeur échauffait terriblement les oreilles." }
38840
{ "en": "_*Haberdasher_", "fr": "-- Elle en a peur." }
4498
{ "en": "Elizabeth felt herself completely taken in.", "fr": "Elizabeth se trouvait prise." }
114320
{ "en": "Damn the child! It wants for nothing: it sucks, and it complains louder than all the rest!\"", "fr": "Nom de Dieu d'enfant! ça ne manque de rien, ça tete, et ça se plaint plus haut que les autres!" }
122760
{ "en": "This torrent of flame carried away the captain and three workers, ascended the pit, and leapt up to the daylight in an eruption which split the rocks and the ruins around.", "fr": "Ce torrent de flamme emporta le porion et les trois ouvriers, remonta le puits, jaillit au grand jour en une éruption, qui crachait des roches et des débris de charpente." }
109655
{ "en": "On leaving Rejkiavik Hans took us by the seashore. We passed lean pastures which were trying very hard, but in vain, to look green; yellow came out best.", "fr": "Hans, en laissant Reykjawik, avait immédiatement suivi les bords de la mer; nous traversions de maigres pâturages qui se donnaient bien du mal pour être verts; le jaune réussissait mieux." }
118137
{ "en": "Now I only ask that they should get sensible ideas, and I expect they will, for there are worthy people everywhere.", "fr": "Moi, je demande seulement que ceux-la reviennent a des idées plus sensées, et j'attends ça, car il y a des braves gens partout…" }
89012
{ "en": "We're certainly seeing some unusual things, and for two months we've had no time for boredom.", "fr": "Il est certain que nous voyons de curieuses choses, et que, depuis deux mois, nous n'avons pas eu le temps de nous ennuyer." }
14433
{ "en": "\"Twenty thousand pounds?\"", "fr": "-- Vingt mille livres sterling!»" }
106424
{ "en": "\"Willingly, Monsieur Fix.", "fr": "-- Volontiers, monsieur Fix." }
67754
{ "en": "He longed to slap her, without knowing why; and he asked with pinchedlips: \"And what do you mean by saying that?\"", "fr": "Il eut envie de la gifler sans savoir au juste pourquoi, et il demanda,la bouche crispée: --Qu'est-ce que tu entends par là?" }
4491
{ "en": "The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family.", "fr": "Mrs. Bennet se flattait qu’il était donné a l’intention de sa fille aînée, et considérait comme une faveur particuliere que Mr." }
106447
{ "en": "Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands.", "fr": "Fix, à qui toute action de Fogg paraissait suspecte, le suivit sans se laisser apercevoir. Quant à Passepartout, qui riait in petto à voir la manoeuvre de Fix, il alla faire ses emplettes ordinaires." }
5755
{ "en": "Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on:", "fr": "De plus en plus étonné, Darcy la considérait avec une expression melée d’incrédulité et de mortification pendant qu’elle poursuivait :" }
24787
{ "en": "But there was not room for the entire of me, so my feet and part of my legs stuck out.", "fr": "Mais je n'avais pas assez d'espace pour y tenir tout entier. Mes pieds et une partie de mes jambes dépassaient." }
11743
{ "en": "I told her he was rather an ugly man, but quite a gentleman; and that he treated me kindly, and I was content. Then I went on to describe to her the gay company that had lately been staying at the house; and to these details Bessie listened with interest: they were precisely of the kind she relished.", "fr": "Quand je lui dis que je n'avais qu'un maître, elle me demanda s'il était beau et si je l'aimais; je lui répondis qu'il était plutôt laid, mais que c'était un vrai gentleman, qu'il me traitait avec bonté et que j'étais satisfaite; puis je lui décrivis la joyeuse société qui venait d'arriver au château. Bessie écoutait tous ces détails avec intérêt: c'était justement le genre qui lui plaisait." }
98064
{ "en": "\"Yes,\" added Gideon Spilett, \"and with every possible care, for it bears in itself our future harvests.\"", "fr": "-- Oui, ajouta Gédéon Spilett, et avec tous les égards qui lui sont dus, car il porte en lui nos moissons à venir." }
38597
{ "en": "I had, at the moment of being ordained, a little difficulty with--But that would not interest you, and I am taking up your valuable time.\"", "fr": "Mais cela ne vous intéresse guère, et je vous prends un temps précieux." }
30796
{ "en": "And we flew.", "fr": "Et l’on se lança à fond." }
47215
{ "en": "Felton obeyed; this woman was now his whole thought, his whole soul.", "fr": "Felton obéit; cette femme était déjà toute sa pensée, toute son âme." }
122814
{ "en": "They had no pity for the father, that brigand, that slayer of soldiers, who had to be struck down like a wolf.", "fr": "Ils ne plaignaient pas le pere, ce brigand, ce tueur de soldats qu'il avait fallu abattre comme un loup." }
98449
{ "en": "As to what they were, Europeans or Malays, enemies or friends of our race, we cannot possibly guess; and if they still inhabit the island, or if they have left it, we know not.", "fr": "Quant à ce qu'ils sont, européens ou malais, ennemis ou amis de notre race, rien ne peut nous permettre de le deviner, et s'ils habitent encore l'île, ou s'ils l'ont quittée, nous ne le savons pas davantage." }
5215
{ "en": "She would not even wish for a renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.", "fr": "Du frere, il n’y avait plus rien a espérer ; un retour a ses premiers sentiments ne semblait meme plus souhaitable a Elizabeth, tant il avait baissé dans son estime. Son châtiment serait d’épouser bientôt miss Darcy qui, sans doute, si Wickham avait dit la vérité, lui ferait regretter amerement ce qu’il avait dédaigné." }
7165
{ "en": "The officers may not be so pleasant in General ----'s regiment.\"", "fr": "Dans ce régiment du Nord, les officiers seront peut-etre moins aimables !" }
15249
{ "en": "Gladdening words! It seemed I could hear all that was to come--whatever the disclosures might be--with comparative tranquillity. Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes.", "fr": "Le maître actuel! mots doux à entendre! il me semblait que maintenant je pouvais tout apprendre, avec un calme relatif du moins; puisqu'il n'était pas dans le tombeau, je croyais pouvoir apprendre avec tranquillité qu'il se fût réfugié même aux antipodes." }
21205
{ "en": "This was committed to Friday and the two men who came on shore with the captain.", "fr": "Ce soin fut remis à Vendredi et aux deux hommes qui avaient été débarqués avec le capitaine." }
36240
{ "en": "\"My dear Armand, we have serious matters to discuss.\"", "fr": "--Nous avons, mon cher Armand, à causer de choses sérieuses." }
111205
{ "en": "It was like an aurora borealis, a continuous cosmical phenomenon, filling a cavern of sufficient extent to contain an ocean.", "fr": "C'était comme une aurore boréale, un phénomène cosmique continu, qui remplissait cette caverne capable de contenir un océan." }
6007
{ "en": "After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, \"Is not this nice?", "fr": "Apres les premieres effusions, elles désignerent une table garnie de viande froide telle que peut en fournir un garde-manger d’auberge. – Qu’en dites-vous ? s’exclamerent-elles d’un air triomphant." }
96732
{ "en": "\"Well,\" replied Pencroft, \"we can have North Mandible Cape and South Mandible Cape.\"", "fr": "-- Eh bien! répondit Pencroff, nous aurons le cap Mandibule-Nord et le cap Mandibule-Sud." }
4309
{ "en": "The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation--a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.", "fr": "Aussitôt présenté il engagea la conversation avec un empressement qui n’excluait ni la correction, ni la simplicité. La conversation allait son train lorsque Mr." }
26781
{ "en": "In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped.", "fr": "Dans la grande cheminée d’autrefois, derrière de hauts chenets de fer, brûlait et pétillait un grand feu de bûches." }
7144
{ "en": "But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.", "fr": "Mais il lui était aisé de se représenter le bonheur instable dont pourraient jouir deux etres qu’avait seule rapprochés la violence de leurs passions." }
99784
{ "en": "It was not until after careful calculation and deep thought that the timbers were laid on the keel.", "fr": "Ce ne fut donc qu'après calculs sévères et mûres réflexions que les faux-couples furent emmanchés sur la quille." }