id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
36804
|
{
"en": "\"No, now.\"",
"fr": "--Non, maintenant."
}
|
38495
|
{
"en": "\"Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said.",
"fr": "-- Mais c'est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre- saint-gris! monsieur de Tréville comme eût dit le roi mon père."
}
|
20216
|
{
"en": "Before, as I walked about, either on my hunting or for viewing the country, the anguish of my soul at my condition would break out upon me on a sudden, and my very heart would die within me, to think of the woods, the mountains, the deserts I was in, and how I was a prisoner, locked up with the eternal bars and bolts of the ocean, in an uninhabited wilderness, without redemption.",
"fr": "Autrefois, lorsque je sortais, soit pour chasser, soit pour visiter la campagne, l'angoisse que mon âme ressentait de ma condition se réveillait tout-à-coup, et mon cœur défaillait en ma poitrine, à la seule pensée que j'étais en ces bois, ces montagnes ces solitudes, et que j'étais un prisonnier sans rançon, enfermé dans un morne désert par l'éternelle barrière de l'Océan. Au milieu de mes plus grands calmes d'esprit, cette pensée fondait sur moi comme un orage et me faisait tordre mes mains et pleurer comme un enfant."
}
|
23310
|
{
"en": "Le soir il se laissait tomber dans une anfractuosité de rocher et dormait quelques heures, mais le lever du soleil le retrouvait toujours en marche.",
"fr": "At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way."
}
|
30065
|
{
"en": "\"Ah, pardon me, sister Mary,\" cried my uncle, \"I am old-fashioned enough to have principles--an anachronism, I know, in this lax age.",
"fr": "-- Ah! excusez-moi, ma chère Mary, s'écria mon oncle, je suis assez vieille mode pour avoir des principes... ce qui est, je l'avoue, un anachronisme en ce siècle de laisser-aller."
}
|
41669
|
{
"en": "No one answered to his first knocking.",
"fr": "Aux premiers coups qu'il frappa, rien ne répondit."
}
|
42260
|
{
"en": "\"What do you mean by tetragones?\" asked d’Artagnan, uneasily.",
"fr": "-- Qu'entendez-vous par tétragones? demanda d'Artagnan avec inquiétude."
}
|
22769
|
{
"en": "— Peu importe, s’il n’est pas tout a fait l’heure, je suis sur que le bon Dieu n’y fera pas attention.",
"fr": "\"It don't matter. It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet."
}
|
96091
|
{
"en": "I followed them for a quarter of a mile, running, but taking care not to destroy them.",
"fr": "Je les suivis pendant un quart de mille, courant, mais prenant garde de les effacer."
}
|
113783
|
{
"en": "I try causes enough myself. I had once some liking for his philosophical works; but when I found he doubted everything, I thought I knew as much as himself, and had no need of a guide to learn ignorance.\"",
"fr": "J'ai bien assez des procès que je juge; je me serais mieux accommodé de ses oeuvres philosophiques; mais quand j'ai vu qu'il doutait de tout, j'ai conclu que j'en savais autant que lui, et que je n'avais besoin de personne pour être ignorant."
}
|
3106
|
{
"en": "While the hours advance, while the day is soon to end - and I should like it ended - thete exist men who have trusted all their hope to it, all their love and their last strength.",
"fr": "Tandis que l’heure avance, que ce jour-là va bientôt finir et que déjà je le voudrais fini, il y a des hommes qui lui ont confié tout leur espoir, tout leur amour et leurs dernières forces."
}
|
38852
|
{
"en": "Now, at the moment when I left his house--\"",
"fr": "Or, au moment où je sortais de chez lui...»"
}
|
84860
|
{
"en": "'That, you may be sure, will be the first idea to occur to that corrupt man ...'",
"fr": "– Ce sera là, n’en doutez point, la première idée de cet homme corrompu…"
}
|
22989
|
{
"en": "Comment s’étonner que ces hommes dominés par la terreur n’osassent, meme pas au sein du désert, se murmurer entre eux les doutes qui les oppressaient ?",
"fr": "No wonder that men went about in fear and trembling, and that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppressed them."
}
|
16996
|
{
"en": "And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.",
"fr": "Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle."
}
|
58637
|
{
"en": "So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! 'Tis too much.",
"fr": "Il se permettait donc de vous enlever, comme si vous étiez faite pour des bedeaux ! cela est fort."
}
|
13270
|
{
"en": "I thought of this.",
"fr": "J'y pensai un instant."
}
|
64326
|
{
"en": "And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language.",
"fr": "Et ma tante Maria déclarait qu’elle ne permettait pas aux enfants de rester la plus longtemps si c’était pour entendre pareil langage."
}
|
73105
|
{
"en": "As-tu le bonheur de l’entendre, tu t’oublies toi-même, et l’amour fait de toi, en un moment, ce que Circé fit jadis des compagnons d’Ulysse.",
"fr": "Hast thou the happiness to hear her voice, thou dost forget thyself, and love makes of thee, in a moment, what Circe in days of yore made of the companions of Ulysses.\""
}
|
117901
|
{
"en": "Lord! they have money, why should they care?\"",
"fr": "Dame! ils ont l'argent, ils s'en fichent!"
}
|
90834
|
{
"en": "\"Under it?\"",
"fr": "-- Par-dessous ?"
}
|
72274
|
{
"en": "« L’abbé Blanès a plus de quatre-vingt-trois ans, se dit-il tristement, il ne vient presque plus au château, à ce que m’a raconté ma sœur ; les infirmités de la vieillesse ont produit leur effet.",
"fr": "\"Priore Blanès is eighty-three at the very least,\" he said sorrowfully to himself; \"he hardly ever comes to the castle now, from what my sister tells me; the infirmities of old age have had their effect on him."
}
|
51
|
{
"en": "But noticing that woman sitting in the big armchair at the other end of the room, she stopped, disconcerted.",
"fr": "Mais, apercevant cette femme assise dans le grand fauteuil, au fond de la salle, elle s’arrêta, déconcertée."
}
|
52439
|
{
"en": "A fine organ, imperturbable coolness, more temperament than intelligence, more power of emphasis than of real singing, made up the charm of this admirable charlatan nature, in which there was something of the hairdresser and the toreador.",
"fr": "Un bel organe, un imperturbable aplomb, plus de tempérament que d’intelligence et plus d’emphase que de lyrisme, achevaient de rehausser cette admirable nature de charlatan, où il y avait du coiffeur et du toréador."
}
|
34619
|
{
"en": "A young man was leaning against the mantel-piece.",
"fr": "Un jeune homme était appuyé contre la cheminée."
}
|
29561
|
{
"en": "CHAPTER III--THE PLAY-ACTRESS OF ANSTEY CROSS",
"fr": "III -- L'ACTRICE D'ANSTEY-CROSS"
}
|
18481
|
{
"en": "The last affair left no great concern upon me, for as I did the poor child no harm, I only said to myself, I had given the parents a just reproof for their negligence in leaving the poor little lamb to come home by itself, and it would teach them to take more care of it another time.",
"fr": "Cette dernière affaire ne me laissa pas grand souci; car n'ayant point fait de mal à la pauvre enfant, je pensai seulement avoir donné aux parents une juste leçon pour la négligence qu'ils montraient en laissant rentrer tout seul ce pauvre petit agneau, et que cela leur apprendrait à prendre garde une autre fois."
}
|
26429
|
{
"en": "\"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel.\"",
"fr": "– Écoutez-moi : ou bien ce soulier me sera rendu avant ce soir, ou bien je me rends chez le directeur pour lui annoncer que je quitte immédiatement cet hôtel."
}
|
111661
|
{
"en": "I throw an empty bottle into the sea: it lies still.",
"fr": "Une bouteille vide que je jette à la mer reste sous le vent."
}
|
124446
|
{
"en": "\"My dear sir,\" he answered in his dictatorial tone, \"if they are not arrested it is because no one is aware that they have committed a murder.\"",
"fr": "—Mon cher monsieur, répondit-il de sa voix cassante, si on ne les arrête pas, c'est qu'on ignore qu'ils ont assassiné."
}
|
20114
|
{
"en": "I found after I came about two miles up, that the tide did not flow any higher, and that it was no more than a little brook of running water, very fresh and good; but this being the dry season, there was hardly any water in some parts of it—at least not enough to run in any stream, so as it could be perceived.",
"fr": "Quand j'eus fait environ deux mille en la côtoyant, je trouvai que le flot de la marée ne remontait pas plus haut, et que ce n'était plus qu'un petit ruisseau d'eau courante très-douce et très-bonne. Comme c'était dans la saison sèche, il n'y avait presque point d'eau dans certains endroits, ou au moins point assez pour que le courant fût sensible."
}
|
86496
|
{
"en": "Voluntary watches from the crosstrees of the topgallant sail were self-imposed by more than one who would have cursed such toil under any other circumstances.",
"fr": "Plus d'un s'imposait un quart volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une telle corvée en toute autre circonstance."
}
|
95691
|
{
"en": "Thus passed the 25th of March.",
"fr": "Ainsi se passa cette journée du 25 mars."
}
|
121685
|
{
"en": "We mean to be masters in our own place!\"",
"fr": "Nous voulons etre les maîtres chez nous!"
}
|
45821
|
{
"en": "This was the price of the queen’s diamond.",
"fr": "C'était le prix du diamant de la reine."
}
|
5898
|
{
"en": "How humiliating is this discovery!",
"fr": "Quelle découverte humiliante !"
}
|
87352
|
{
"en": "\"But dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome whether he brings the one or the other.\"",
"fr": "Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre."
}
|
52025
|
{
"en": "\"You have the passports?\"",
"fr": "-- Tu as les passeports?"
}
|
51187
|
{
"en": "\"Good morning, doctor,\" Rodolphe said to him.",
"fr": "-- Bonjour, docteur, lui dit Rodolphe."
}
|
119679
|
{
"en": "The idea that he would meet the Montsou men up above, should he get out, paralysed his legs.",
"fr": "L'idée qu'il rencontrerait la-haut ceux de Montsou, s'il sortait, lui engourdissait les jambes."
}
|
42624
|
{
"en": "\"It’s worth eighty. Take it, and there ends the matter.\"",
"fr": "-- Il en vaut quatre-vingts; prends-le, et que tout soit dit."
}
|
91705
|
{
"en": "I then related the evening's incidents to the Canadian, secretly hoping he would come around to the idea of not deserting the captain; but my narrative had no result other than Ned's voicing deep regret that he hadn't strolled across the Vigo battlefield on his own behalf.",
"fr": "Je racontai alors au Canadien les incidents de la veille, dans le secret espoir de le ramener à l'idée de ne point abandonner le capitaine ; mais mon récit n'eut d'autre résultat que le regret énergiquement exprimé par Ned de n'avoir pu faire pour son compte une promenade sur le champ de bataille de Vigo."
}
|
98170
|
{
"en": "\"This is my idea: philosophers generally admit that some day our globe will end, or rather that animal and vegetable life will no longer be possible, because of the intense cold to which it will be subjected.",
"fr": "-- Voici ma pensée: les savants admettent généralement qu'un jour notre globe finira, ou plutôt que la vie animale et végétale n'y sera plus possible, par suite du refroidissement intense qu'il subira."
}
|
24730
|
{
"en": "I had just got as far as this in my thoughts when I heard a cheery hail, and there was the Major himself coming down the hill from his house, with his big bulldog Bounder held in leash.",
"fr": "J'en étais arrivé à ce point-là, au cours de mes réflexions quand je m'entendis saluer par une voix joyeuse. C'était le major en personne, qui descendait la côte venant de chez lui, tenant en laisse son gros bulldog Bounder."
}
|
27454
|
{
"en": "Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it.",
"fr": "Nous eûmes juste le temps d’apercevoir la grande silhouette barbue pénétrer dans une chambre, la même que l’avant-veille ; la lumière de sa bougie projeta par la porte un rayon jaune vers lequel nous nous dirigeâmes avec précaution, tâtant du pied chaque plinthe avant d’y poser notre poids."
}
|
116241
|
{
"en": "\"Directly. I've something to attend to.\"",
"fr": "—Tout a l'heure, j'ai affaire."
}
|
93732
|
{
"en": "One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk.",
"fr": "Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes."
}
|
122799
|
{
"en": "They tried to interest the visitors, taking them round and explaining to them the working of the pumps and the manipulation of the stamper which drove in the piles.",
"fr": "Ils tâcherent d'intéresser les visiteurs, en les promenant partout, en leur expliquant le jeu des pompes et la manoeuvre du pilon qui enfonçait les pieux."
}
|
34624
|
{
"en": "Chapter 9",
"fr": "9"
}
|
126130
|
{
"en": "He might indeed assert his will, and avoid the lines he knew so well. In spite of himself, he drew those lines, he obeyed his muscles and his rebellious nerves.",
"fr": "Il avait beau tendre sa volonté, éviter les lignes qu'il connaissait si bien; malgré lui, il traçait ces lignes, il obéissait à ses muscles, à ses nerfs révoltés."
}
|
87174
|
{
"en": "\"Finally! It's light enough to see!\" Ned Land exclaimed, knife in hand, staying on the defensive.",
"fr": "« Enfin ! on y voit clair ! s'écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive."
}
|
13191
|
{
"en": "For a wife I have but the maniac upstairs: as well might you refer me to some corpse in yonder churchyard.",
"fr": "Je n'ai qu'une folle pour femme; autant vaudrait me présenter un des cadavres du cimetière."
}
|
35801
|
{
"en": "Debts are contracted, acquaintances begun about a green table end by quarrels in which life or honour comes to grief; and though one may be an honest man, one finds oneself ruined by very honest men, whose only defect is that they have not two hundred thousand francs a year.",
"fr": "Des dettes se contractent, des relations commencées autour d'un tapis vert finissent par des querelles où l'honneur et la vie se déchirent toujours un peu; et quand on est honnête homme, on se trouve ruiné par de très honnêtes jeunes gens qui n'avaient d'autre défaut que de ne pas avoir deux cent mille livres de rente."
}
|
45861
|
{
"en": "Really, I think the thing very difficult.\"",
"fr": "Tenez, je vois la chose bien difficile."
}
|
58777
|
{
"en": "The cathedral was already dark and deserted; the side−aisles were full of shadows, and the lamps of the chapels began to shine out like stars, so black had the vaulted ceiling become.",
"fr": "La cathédrale était déjà obscure et déserte. Les contre-nefs étaient pleines de ténèbres, et les lampes des chapelles commençaient à s’étoiler, tant les voûtes devenaient noires."
}
|
84221
|
{
"en": "'And here is the devout Altamira,' he said to himself, 'helping me in an adulterous enterprise.'",
"fr": "Et voilà le dévot Altamira, se disait-il, qui m’aide dans une entreprise d’adultère !"
}
|
115075
|
{
"en": "Something burnt in the air--an enormous lamp, the exact appearance of which escaped his beast's memory--and he stood with lowered head, trembling on his old feet, making useless efforts to recall the sun.",
"fr": "Quelque chose brulait en l'air, une lampe énorme, dont le souvenir exact échappait a sa mémoire de bete. Et il restait la tete basse, tremblant sur ses vieux pieds, faisant d'inutiles efforts pour se rappeler le soleil."
}
|
1625
|
{
"en": "Mouchebœuf was aghast.",
"fr": "Mouchebœuf resta ébahi."
}
|
114194
|
{
"en": "But one doubt troubled him, a fear of the Voreux in the middle of this flat plain, drowned in so thick a night.",
"fr": "Cependant, une hésitation le troublait, une peur du Voreux, au milieu de cette plaine rase, noyée sous une nuit si épaisse."
}
|
65017
|
{
"en": "This way, sur.\"",
"fr": "Par ici, monsieur."
}
|
24371
|
{
"en": "\"Aye, for want of food and water. There's not a drop or crumb in the boat.",
"fr": "-- Oui, il meurt de faim et de soif; il n'y a pas une miette de pain dans le bateau."
}
|
99109
|
{
"en": "Towards three o'clock Harding and his companions arrived at a snug little creek.",
"fr": "Vers trois heures, Cyrus Smith et ses compagnons arrivèrent à une étroite crique bien fermée, à laquelle n'aboutissait aucun cours d'eau."
}
|
117133
|
{
"en": "A second entered, then a third, and each brought a different story.",
"fr": "Un second entra, puis un troisieme; et chacun apportait une histoire différente."
}
|
31039
|
{
"en": "\"Some young cub Charlie Tregellis has caught in the country,\" he murmured.",
"fr": "-- Quelque jeune blanc-bec que Charlie aura ramassé à la campagne, murmura-t-il."
}
|
95864
|
{
"en": "\"My own opinion,\" said Gideon Spilett, \"with due deference to your experience, Pencroft, is that in the double fact of the absolute disappearance of Cyrus and Top, living or dead, there is something unaccountable and unlikely.\"",
"fr": "-- Mon avis, à moi, dit Gédéon Spilett, sauf ce que je dois à votre expérience, Pencroff, c'est que le double fait de la disparition absolue de Cyrus et de Top, vivants ou morts, a quelque chose d'inexplicable et d'invraisemblable."
}
|
113533
|
{
"en": "This general eagerness gave him likewise a great desire to see this capital; and it was not much out of his way to Venice.",
"fr": "Cet empressement général lui donna enfin l'envie de voir cette capitale; ce n'était pas beaucoup se détourner du chemin de Venise."
}
|
73137
|
{
"en": "A la vérité, Ludovic lui avait procuré une belle perruque anglaise avec des cheveux du plus beau rouge.",
"fr": "To tell the truth, Ludovico had procured him a fine English wig with hair of the most becoming red."
}
|
117101
|
{
"en": "\"I should like you to go to the butcher's too.",
"fr": "—Je te chargerais bien de passer aussi chez le boucher…"
}
|
84750
|
{
"en": "Since she had told Julien of her condition, this was the first time that he had spoken to her with authority; never had he loved her so dearly.",
"fr": "Depuis qu’elle avait annoncé son nouvel état à Julien, c’était la première fois qu’il lui parlait avec autorité ; jamais il ne l’avait tant aimée."
}
|
79495
|
{
"en": "He waited impatiently behind the bill-sticker, who with his fat brush was slapping paste on the back of the bill.",
"fr": "Il attendait, impatient, derrière l’afficheur, qui, avec son gros pinceau, barbouillait le dos de l’affiche."
}
|
85159
|
{
"en": "As soon as she was rid of the presence of the surgeon, and of all her friends who had come crowding round her, she sent for Elisa, her maid.",
"fr": "À peine fut-elle débarrassée de la présence du chirurgien et de tous les amis accourus en foule, qu’elle fit appeler Élisa, sa femme de chambre."
}
|
119134
|
{
"en": "Willingly would he have starved as they did if he could begin life again with a woman who would give herself to him on a heap of stones, with all her strength and all her heart.",
"fr": "Volontiers, il aurait crevé de faim comme eux, s'il avait pu recommencer l'existence avec une femme qui se serait donnée a lui sur des cailloux, de tous ses reins et de tout son coeur."
}
|
112281
|
{
"en": "The genius of discovery possessed me wholly.",
"fr": "Le génie des découvertes m'inspirait."
}
|
95315
|
{
"en": "If he had discovered land, however indistinct it might appear, land was sure to be there.",
"fr": "S'il avait, si peu que ce fût, distingué une terre, c'est qu'une terre était là."
}
|
99332
|
{
"en": "This was in reality the only way by which to penetrate into Granite House so as to fight with and drive out the intruders.",
"fr": "Et quel est-il? -- Essayons de redescendre à Granite-House par l'ancien déversoir du lac, répondit l'ingénieur. -- Ah!"
}
|
58676
|
{
"en": "\"Why not?\" said Phoebus.",
"fr": "– Pourquoi non ? » dit Phœbus."
}
|
96473
|
{
"en": "Top quickly started them, but his master soon called him back, for the time had not come to commence hunting; that would be attended to later.",
"fr": "Top les faisait lever lestement, mais son maître le rappelait aussitôt, car le moment n'était pas venu de les poursuivre. Plus tard, on verrait."
}
|
114675
|
{
"en": "It was usually sent down every morning ready cut to fit the bed.",
"fr": "Chaque matin, d'habitude, on les descendait tout coupés sur la mesure de la couche."
}
|
63374
|
{
"en": "The gypsy had just drawn from the bag a little shoe absolutely similar to the other.",
"fr": "L’égyptienne venait de tirer du sachet un petit soulier absolument pareil à l’autre."
}
|
3689
|
{
"en": "\"I can guess the subject of your reverie.\"",
"fr": "– Je devine le sujet de vos méditations, dit-elle."
}
|
98026
|
{
"en": "\"Look here, captain--A grain of corn!\"",
"fr": "«Tiens, monsieur Cyrus. Un grain de blé!»"
}
|
14527
|
{
"en": "It would please and benefit me to have five thousand pounds; it would torment and oppress me to have twenty thousand; which, moreover, could never be mine in justice, though it might in law.",
"fr": "Je serai heureuse d'avoir cinq mille livres; mais vingt mille ne feraient que me tourmenter; et puis, si cet argent m'appartient aux yeux de la loi, il ne m'appartient pas aux yeux de la justice."
}
|
70865
|
{
"en": "L’œil de Fabrice eut bientôt aperçu la vivandière ; elle marchait à pied, avait les yeux rouges et pleurait de temps à autre.",
"fr": "Fabrizio's eye soon caught sight of the vivandière: she was going on foot, her eyes were red and every now and again she burst into tears."
}
|
101769
|
{
"en": "Let Ayrton and Neb go and take down the sails.",
"fr": "Qu'Ayrton et Nab aillent en démonter les ailes."
}
|
29019
|
{
"en": "From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.",
"fr": "À partir de là les baguettes plantées à intervalles plus ou moins réguliers indiquaient le sentier qui serpentait sur des touffes de roseaux au milieu de fosses à l’écume verte et de marécages traîtres devant lesquels tout étranger aurait reculé."
}
|
65911
|
{
"en": "It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother - good soul! - gave us hot bacon for supper, and we ate it all - five pounds - and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed.",
"fr": "Le gamin habitait un petit cottage de quatre pieces, et sa mere – la bonne âme ! – nous donna un jambon chaud de cinq livres pour souper, dont nous ne laissâmes rien, suivi d’une tarte a la confiture et de deux théieres de thé, apres quoi nous allâmes nous coucher. Il y avait deux lits dans la chambre."
}
|
124815
|
{
"en": "At the back, against the wall, hung some lamentable rags, petticoats and trousers, puckered against the bare plaster.",
"fr": "Au fond, contre le mur, pendaient des loques lamentables, des jupes, et des pantalons qui grimaçaient sur la nudité du plâtre."
}
|
83892
|
{
"en": "At heart, France is not religious, and loves war.",
"fr": "Au fond, la France ne croit pas, et elle aime la guerre."
}
|
40874
|
{
"en": "At two o’clock in the morning, our four adventurers left Paris by the Barriere St. Denis. As long as it was dark they remained silent; in spite of themselves they submitted to the influence of the obscurity, and apprehended ambushes on every side.",
"fr": "À deux heures du matin, nos quatre aventuriers sortirent de Paris par la barrière Saint-Denis; tant qu'il fit nuit, ils restèrent muets; malgré eux, ils subissaient l'influence de l'obscurité et voyaient des embûches partout."
}
|
61741
|
{
"en": "Another rabble pressed close around our old friend, the valiant King of Thunes, armed to the teeth.",
"fr": "Une autre cohue s’épaississait autour de notre ancien ami, le vaillant roi de Thunes, armé jusqu’aux dents."
}
|
110782
|
{
"en": "\"Exactly so.\"",
"fr": "---Parfaitement."
}
|
57403
|
{
"en": "\"Old man, it requires longer years than remain to you, to undertake this voyage across mysterious things.",
"fr": "« Vieillard, il faut de plus longues années qu’il ne vous en reste pour entreprendre ce voyage à travers les choses mystérieuses."
}
|
6268
|
{
"en": "With the mention of Derbyshire there were many ideas connected.",
"fr": "Le Derbyshire lui rappelait bien des choses."
}
|
72943
|
{
"en": "M. le comte vous verrait loger avec plaisir à l’auberge del Pelegrino, dont le maître est son ami.",
"fr": "The Signor Conte would be glad if you would lodge at the Albergo del Pellegrino; the landlord is a friend of his.\""
}
|
102884
|
{
"en": "Pencroft's presentiments were not mistaken, when he wished to hunt them as wild beasts.",
"fr": "Les pressentiments de Pencroff ne le trompaient pas, quand il voulait qu'on leur donnât la chasse comme à des bêtes fauves."
}
|
5274
|
{
"en": "The palings of Rosings Park was their boundary on one side.",
"fr": "Leur route longeait d’un côté la grille de Rosings Park."
}
|
110902
|
{
"en": "I felt crushed.",
"fr": "Je me sentais écrasé."
}
|
6074
|
{
"en": "There was another reason too for her opposition. She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.",
"fr": "Pour refuser, elle avait encore un autre motif : c’était d’éviter le plus longtemps possible le risque d’une rencontre avec Wickham."
}
|
101424
|
{
"en": "\"About fifteen miles,\" replied the engineer.",
"fr": "-- Environ quinze milles, répondit l'ingénieur."
}
|
61002
|
{
"en": "Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo.",
"fr": "À chaque moment, elle découvrait en Quasimodo quelque difformité de plus."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.