id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
100799
|
{
"en": "His countenance expressed deep humility.",
"fr": "Toute sa physionomie était empreinte d'une humilité profonde."
}
|
50621
|
{
"en": "The flames, however, subsided, either because the supply had exhausted itself, or because it had been piled up too much.",
"fr": "Cependant les flammes s’apaisèrent, soit que la provision d’elle- même s’épuisât, ou que l’entassement fût trop considérable."
}
|
9473
|
{
"en": "\"A young lady accustomed to tuition\" (had I not been a teacher two years?) \"is desirous of meeting with a situation in a private family where the children are under fourteen (I thought that as I was barely eighteen, it would not do to undertake the guidance of pupils nearer my own age).",
"fr": "«Une jeune fille habituée à l'enseignement (j'avais été maîtresse pendant deux années) désire se placer dans une famille où les enfants seraient au-dessous de quatorze ans (je pensais qu'ayant à peine dix-huit ans je ne pouvais pas prendre la direction d'élèves plus près de mon âge)."
}
|
119696
|
{
"en": "Then he pulled her by the arm, almost breaking it; and she cried with pain, her tears bursting out. Already he was forgetting his oath, never would she be happy.",
"fr": "Alors, il la tira par le bras, a le lui briser; et elle jeta une plainte, ses larmes jaillirent: déja il oubliait son serment, jamais elle ne serait heureuse."
}
|
63043
|
{
"en": "The man made a sign to Gringoire and his companion to enter.",
"fr": "L’homme fit signe à Gringoire et à sa compagne d’y entrer."
}
|
11286
|
{
"en": "\"Oh, lean on me, sir.\"",
"fr": "-- Oh! appuyez-vous sur moi, monsieur."
}
|
97877
|
{
"en": "This projection, carefully leveled by the pickaxe, made a sort of platform, to which they fixed the first ladder, of which the oscillation was thus diminished one-half, and a rope permitted it to be raised to the level of Granite House.",
"fr": "Cette saillie, soigneusement nivelée par le pic, devint une sorte de palier auquel on fixa la première échelle, dont le ballant fut ainsi diminué de moitié, et qu'une corde permettait de relever jusqu'au niveau de Granite-House."
}
|
98013
|
{
"en": "To avoid it the colonists had been obliged to make a considerable detour, by climbing up to the source of the Red Creek.",
"fr": "Pour l'éviter, les colons eussent été obligés à faire un détour considérable et à remonter dans l'ouest jusqu'au delà des sources du Creek-Rouge."
}
|
99517
|
{
"en": "Chapter 8",
"fr": "CHAPITRE VIII"
}
|
119660
|
{
"en": "They set out together.",
"fr": "On repartit ensemble."
}
|
124647
|
{
"en": "The clerk burst into laughter.",
"fr": "Le commis éclata de rire."
}
|
89665
|
{
"en": "But just then, lifted off by the tide's final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain.",
"fr": "Mais, en ce moment, le _Nautilus_, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine."
}
|
122678
|
{
"en": "Gradually this hunt excited him; he was, in his turn, seized by a fever of devotion, in spite of his ironical indifference to men and things.",
"fr": "Peu a peu, cette chasse l'enflammait, il était, a son tour, pris d'une fievre de dévouement, malgré son ironique insouciance des hommes et des choses."
}
|
81803
|
{
"en": "He was seen at the Opera with the Chevalier de Beauvoisis; their association caused his name to be mentioned.",
"fr": "On le voyait à l’Opéra avec le chevalier de Beauvoisis ; cette liaison fit prononcer son nom."
}
|
91339
|
{
"en": "In the midst of the watery mass, brightly lit by our electric beams, there snaked past those one-meter lampreys that are common to nearly every clime.",
"fr": "Au milieu de la masse des eaux vivement éclairées par les nappes électriques, serpentaient quelques-unes de ces lamproies longues d'un mètre, qui sont communes à presque tous les climats."
}
|
101102
|
{
"en": "\"The 'Duncan' continued her voyage along the thirty-seventh parallel.",
"fr": "«Le Duncan reprit la route du trente-septième parallèle."
}
|
19575
|
{
"en": "However, I said no more to the boy, but bade him lie still, and I took our biggest gun, which was almost musket-bore, and loaded it with a good charge of powder, and with two slugs, and laid it down; then I loaded another gun with two bullets; and the third (for we had three pieces) I loaded with five smaller bullets.",
"fr": "Toutefois, je ne dis plus rien à ce garçon; seulement je lui ordonnai de rester tranquille, et je pris notre plus gros fusil, qui était presque du calibre d'un mousquet, et, après yavoir mis une bonne charge de poudre et deux lingots, je le posai à terre; puis en chargeai un autre à deux balles; et le troisième, car nous en avions trois, je le chargeai de cinq chevrotines."
}
|
52511
|
{
"en": "Then he proposed that they should leave the theatre and go and take an ice somewhere.",
"fr": "Alors il fit la proposition de sortir du théâtre, pour aller prendre des glaces quelque part."
}
|
81453
|
{
"en": "It was for this reason that Julien sometimes remained to the end; otherwise, he failed to understand how anyone could listen seriously to the ordinary conversation of this drawing-room, so magnificently gilded.",
"fr": "C’était la raison qui quelquefois faisait rester Julien jusqu’à la fin ; du reste, il ne comprenait presque pas que l’on pût écouter sérieusement la conversation ordinaire de ce salon si magnifiquement doré."
}
|
108715
|
{
"en": "\"Now I will dictate to you every letter of our alphabet which corresponds with each of these Icelandic characters.",
"fr": "«Maintenant, je vais te dicter chaque lettre de notre alphabet qui correspond à l'un de ces caractères islandais."
}
|
64850
|
{
"en": "I was somewhat surprised, but I did not lose my temper.",
"fr": "Je fus quelque peu surpris, mais ne perdis pas mon sangfroid."
}
|
118491
|
{
"en": "It was Widow Désir who, coming round by the kitchen, brought in six glasses on a tray.",
"fr": "C'était la veuve Désir, qui, faisant le tour par la cuisine, apportait six chopes sur un plateau."
}
|
115069
|
{
"en": "Very fat, with shining coat and a good-natured air, he seemed to lead the existence of a sage, sheltered from the evils of the world above.",
"fr": "Tres gras, le poil luisant, l'air bonhomme, il semblait y couler une existence de sage, a l'abri des malheurs de la-haut."
}
|
120634
|
{
"en": "They know nothing, you can only knock them down.\"",
"fr": "Ils ne savent plus, il n'y a qu'a les assommer."
}
|
60697
|
{
"en": "This being done, he began to look on tranquilly, whistling from time to time when a blackbird flitted past.",
"fr": "Cela fait, il s’était mis à regarder tranquillement, et à siffler de temps en temps quand un merle passait devant lui."
}
|
85780
|
{
"en": "'They say that the thought of his wife overcame Danton at the foot of the scaffold; but Danton had given strength to a nation of coxcombs, and prevented the enemy from reaching Paris . . I alone know what I might have managed to do ... To others, I am at best only a might-have-been.",
"fr": "On dit que le souvenir de sa femme émut Danton au pied de l’échafaud ; mais Danton avait donné de la force à une nation de freluquets, et empêchait l’ennemi d’arriver à Paris… Moi seul, je sais ce que j’aurais pu faire… Pour les autres, je ne suis tout au plus qu’un PEUT-ÊTRE."
}
|
91273
|
{
"en": "\"No, but I can back away from the fireplace producing it.\"",
"fr": "-- Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit."
}
|
63367
|
{
"en": "It was already light enough to distinguish its shape and its colors.",
"fr": "Il faisait déjà assez jour pour en distinguer la forme et les couleurs."
}
|
32050
|
{
"en": "I hoist my flag on the Victory on Wednesday, and we sail at once.\"",
"fr": "J'arbore mon pavillon sur la _Victoire_ mercredi, et nous mettons à la voile aussitôt."
}
|
374
|
{
"en": "He was very jealous of Admiral Meaulnes, though he pretended to be his friend.",
"fr": "Il était fort jaloux du grand Meaulnes, bien qu’il se donnât comme son ami."
}
|
76414
|
{
"en": "« Grand Dieu ! se dit-il, quelle scène ridicule ! et avec mon habit encore ! »",
"fr": "\"Great God!\" he said to himself, \"what a ridiculous scene! and with my cloth, too!\""
}
|
122445
|
{
"en": "At this moment the gang to which Étienne and Chaval belonged had just reached the pit-eye.",
"fr": "A ce moment, l'équipe d'Étienne et de Chaval débouchait dans l'accrochage."
}
|
23668
|
{
"en": "« En quittant la maison du crime, je cherchai a réparer les omissions commises par Gregson.",
"fr": "\"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected."
}
|
12737
|
{
"en": "I rose.",
"fr": "Je me levai."
}
|
87836
|
{
"en": "Obviously your batteries could do the extracting; but if I'm not mistaken, the consumption of sodium needed by your electric equipment would be greater than the quantity you'd extract.",
"fr": "Vos piles pourraient évidemment servir à cette extraction ; mais, si je ne me trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils électriques dépasserait la quantité extraite."
}
|
28122
|
{
"en": "Your suggestion, sir, is a most absurd one.\"",
"fr": "Votre supposition, monsieur, est idiote ! »"
}
|
23801
|
{
"en": "I was still standing balanced with one foot upon the bough and one upon the casement, not daring to budge for fear of attracting their attention, for I could hear them moving stealthily about in the long shadow of the house.",
"fr": "J'étais encore debout, et en équilibre, avec un pied sur la branche et l'autre sur l'appui de la fenêtre, n'osant pas bouger, de peur d'attirer leur attention, car je les voyais s'avancer à pas de loup, dans la longue ligne d'ombre de la maison."
}
|
34126
|
{
"en": "\"Doesn't anybody come?\" \"Nobody, except that young gentleman who came once.\"",
"fr": "--Personne ne vient donc? --Personne, excepté ce jeune monsieur qui est venu une fois."
}
|
116220
|
{
"en": "Over this immense sea of reddish earth the low sky seemed to melt into black dust, without a breath of wind now to animate the darkness.",
"fr": "Sur cette mer immense de terres rougeâtres, le ciel bas semblait se fondre en noire poussiere, sans un souffle de vent a cette heure, qui animât les ténebres."
}
|
14766
|
{
"en": "It seems strange to me that all round me do not burn to enlist under the same banner,--to join in the same enterprise.\"",
"fr": "Il me semble étrange que tous ceux qui m'entourent ne brûlent pas de se ranger sous la même bannière, de prendre part à la même oeuvre."
}
|
26450
|
{
"en": "You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?\"",
"fr": "Vous ne saviez pas, docteur Mortimer, que vous avez été suivis ce matin sitôt sortis de chez moi ? »"
}
|
32545
|
{
"en": "\"That's the point, sir,\" cried Belcher.",
"fr": "-- C'est là le point essentiel, monsieur, s'écria Belcher."
}
|
119690
|
{
"en": "This abominable suggestion ended by driving them wild. Along the galleries there was only a furious rush, helter-skelter; a race of madmen, each striving to arrive first and mount before the others.",
"fr": "Cette supposition abominable acheva de les détraquer tous, il n'y eut plus, le long des galeries, qu'une débandade enragée, une course de fous a qui arriverait le premier, pour remonter avant les autres."
}
|
100675
|
{
"en": "\"No doubt, captain, she could; but there is no shelter there, and in the east winds, I think that the 'Bonadventure' would suffer much from the surf.\"",
"fr": "-- Sans doute, Monsieur Cyrus, on le pourrait, mais cette embouchure ne présente aucun abri, et, par les vents d'est, je crois que le Bonadventure aurait beaucoup à souffrir des coups de mer."
}
|
8054
|
{
"en": "\"Oh, yes! You will only think I feel _more_ than I ought to do, when I tell you all.\"",
"fr": "– Tellement sure que j’ai peur de vous entendre dire qu’ils sont exagérés !"
}
|
18206
|
{
"en": "I told her she seemed to be so perfectly sensible of my condition, that I had nothing to ask of her but this, that as I had told her that I had money sufficient, but not a great quantity, she would order it so that I might be at as little superfluous charge as possible.",
"fr": "Je lui dis qu'elle semblait si parfaitement entendre ma condition, que je n'avais rien d'autre à lui demander que ceci: puisque j'avais d'argent assez, mais point en grande quantité, qu'elle voulût bien tout disposer pour que je fusse entretenue le moins copieusement qu'il se pourrait."
}
|
49664
|
{
"en": "She would have done so to the logs in the fireplace or to the pendulum of the clock.",
"fr": "Elle en eût fait aux bûches de la cheminée et au balancier de la pendule."
}
|
90168
|
{
"en": "For about an hour the Nautilus cruised in the midst of this school of mollusks.",
"fr": "Pendant une heure environ. Le _Nautilus_ flotta au milieu de cette troupe de mollusques."
}
|
88802
|
{
"en": "The naturalists of antiquity made a special study of them, and these animals furnished many ribald figures of speech for soapbox orators in the Greek marketplace, as well as excellent dishes for the tables of rich citizens, if we're to believe Athenaeus, a Greek physician predating Galen.",
"fr": "Ces animaux furent particulièrement étudiés par les naturalistes de l'antiquité, et ils fournissaient de nombreuses métaphores aux orateurs de l'Agora, en même temps qu'un plat excellent à la table des riches citoyens, s'il faut en croire Athénée, médecin grec, qui vivait avant Gallien."
}
|
74356
|
{
"en": "Sur ce salut, la jeune fille resta immobile et baissa les yeux ; puis Fabrice les lui vit relever fort lentement ; et évidemment, en faisant effort sur elle-même, elle salua le prisonnier avec le mouvement le plus grave et le plus distant mais elle ne put imposer silence à ses yeux ; sans qu’elle le sût probablement, ils exprimèrent un instant la pitié la plus vive.",
"fr": "At this salute the girl stood still and lowered her eyes; then Fabrizio saw her raise them very slowly; and, evidently making an effort to control herself, she greeted the prisoner with the most grave and distant gesture; but she could not impose silence on her eyes: without her knowing it, probably, they expressed for a moment the keenest pity."
}
|
54525
|
{
"en": "Charles coming in did not wake them.",
"fr": "Charles, en entrant, ne les réveilla point."
}
|
46203
|
{
"en": "Athos had dropped some words which proved that the conversation she had with the cardinal had fallen into outside ears; but she could not suppose that he had dug a countermine so promptly and so boldly.",
"fr": "Athos lui avait bien dit quelques mots qui prouvaient que la conversation qu'elle avait eue avec le cardinal était tombée dans des oreilles étrangères; mais elle ne pouvait admettre qu'il eût pu creuser une contre-mine si prompte et si hardie."
}
|
126785
|
{
"en": "Laziness, that brutish existence which had been his dream, proved his punishment.",
"fr": "La paresse, cette existence de brute qu'il avait rêvée, était son châtiment."
}
|
32942
|
{
"en": "\"Quite like old times,\" said he to Belcher.",
"fr": "-- Tout à fait comme jadis, dit-il à Belcher."
}
|
69281
|
{
"en": "\"Your idea is really capital.\"",
"fr": "--Ton idée est excellente, excellente!"
}
|
15252
|
{
"en": "\"No, ma'am--oh, no! No one is living there.",
"fr": "«Oh! non, madame, me répondit-il; personne n'y demeure."
}
|
77450
|
{
"en": "Tormented by the idea of Julien's poverty, Madame de Renal spoke to her husband about making him a present of linen:",
"fr": "Tourmentée par l’idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge :"
}
|
39200
|
{
"en": "It may be judged whether d’Artagnan looked or listened with avidity.",
"fr": "On juge si d'Artagnan regardait et écoutait avec avidité."
}
|
14695
|
{
"en": "\"Jane, what are you doing?\"",
"fr": "«Jane, me dit-il, que faites-vous?"
}
|
118864
|
{
"en": "It was the old rallying-cry, the rendezvous where the miners of old days used to plot their resistance to the king's soldiers.",
"fr": "C'était le cri ancien de ralliement, le rendez-vous ou les mineurs de jadis allaient comploter leur résistance aux soldats du roi."
}
|
58739
|
{
"en": "In a twinkling, La Esmeralda gathered up the unlucky letters, made a sign to Djali, and went out through one door, while Fleur−de−Lys was being carried out through the other.",
"fr": "La Esmeralda ramassa en un clin d’œil les malencontreuses lettres, fit signe à Djali, et sortit par une porte, tandis qu’on emportait Fleur-de-Lys par l’autre."
}
|
48492
|
{
"en": "\"Silence!\" said a hollow voice.",
"fr": "-- Silence, dit une voix."
}
|
9605
|
{
"en": "About ten minutes after, the driver got down and opened a pair of gates: we passed through, and they clashed to behind us.",
"fr": "Dix minutes après, le cocher descendit et ouvrit deux grandes portes qui se refermèrent dès que nous les eûmes franchies."
}
|
11112
|
{
"en": "\"What did you think?",
"fr": "-- Que pensez-vous d'elle?"
}
|
51723
|
{
"en": "Then, without any consideration for Hippolyte, who was sweating with agony between his sheets, these gentlemen entered into a conversation, in which the druggist compared the coolness of a surgeon to that of a general; and this comparison was pleasing to Canivet, who launched out on the exigencies of his art. He looked upon, it as a sacred office, although the ordinary practitioners dishonoured it.",
"fr": "Alors, sans aucun égard pour Hippolyte, qui suait d’angoisse entre ses draps, ces messieurs engagèrent une conversation où l’apothicaire compara le sang-froid d’un chirurgien à celui d’un général; et ce rapprochement fut agréable à Canivet, qui se répandit en paroles sur les exigences de son art. Il le considérait comme un sacerdoce, bien que les officiers de santé le déshonorassent."
}
|
107963
|
{
"en": "Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions.",
"fr": "Aouda aux tortures d'une traversée en plein air, par ce froid que la vitesse rendrait plus insupportable encore, lui proposa de rester sous la garde de Passepartout à la station de Kearney. L'honnête garçon se chargerait de ramener la jeune femme en Europe par une route meilleure et dans des conditions plus acceptables."
}
|
62882
|
{
"en": "Shave me.\"",
"fr": "Rase-moi. »"
}
|
18948
|
{
"en": "I went off from the shop, as if driven along by the throng, and mingling myself with the crowd, went out at the other door of the Exchange, and so got away before they missed their lace; and because I would not be followed, I called a coach and shut myself up in it.",
"fr": "Je m'écartai de la boutique comme repoussée par la presse; et me mêlant à la foule, je sortis à l'autre porte de l'Exchange et ainsi décampai avant qu'on s'aperçût que la dentelle avait disparu, et à cause que je ne voulais pas être suivie, j'appelai un carrosse et m'y enfermai."
}
|
24172
|
{
"en": "They say that the bravest are always humble.",
"fr": "On dit que les gens les plus braves sont aussi les plus modestes."
}
|
86230
|
{
"en": "Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents.",
"fr": "Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu'il appert d'un relevé fait sur les documents officiels des dernières années."
}
|
26815
|
{
"en": "These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.",
"fr": "Elles nous semblèrent beaucoup plus modernes que la partie centrale du bâtiment : du papier clair recouvrait les murs ; de nombreuses bougies m’aidèrent à chasser la sinistre impression que notre arrivée avait ancrée dans mon esprit."
}
|
79185
|
{
"en": "'Will you swear to me,' said Madame de Renal solemnly, 'never to quarrel with the Governor of the Poorhouse over these letters?'",
"fr": "– Me jurez-vous, dit Mme de Rênal fort gravement, de n’avoir jamais de querelle avec le directeur du dépôt au sujet de ces lettres ?"
}
|
48829
|
{
"en": "\"Again!\"",
"fr": "-- Répétez!"
}
|
80268
|
{
"en": "This was the abbe Chas-Bernard, Master of Ceremonies at the Cathedral, where, for the last fifteen years, he had been kept in hopes of a Canonry; in the meantime, he taught sacred eloquence at the Seminary.",
"fr": "C’était l’abbé Chas-Bernard, directeur des cérémonies de la cathédrale, où, depuis quinze ans, on lui faisait espérer une place de chanoine ; en attendant, il enseignait l’éloquence sacrée au séminaire."
}
|
19968
|
{
"en": "And now, to support my spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little store, and took a small sup of rum; which, however, I did then and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone.",
"fr": "Il continua de pleuvoir durant toute la nuit et une grande partie du lendemain, ce qui m'empêcha de sortir. L'esprit plus calme, je me mis à réfléchir sur ce que j'avais de mieux à faire."
}
|
108925
|
{
"en": "Let him find it out himself if he can. I will never have it laid to my door that I led him to his destruction.\"",
"fr": "Qu'il le devine, s'il le peut; je ne veux pas me reprocher un jour de l'avoir conduit à sa perte."
}
|
62373
|
{
"en": "\"'Tis a great deal of iron,\" said the king, \"to contain the light of a spirit.\"",
"fr": "– Voilà bien du fer, dit le roi, pour contenir la légèreté d’un esprit !"
}
|
123977
|
{
"en": "The dream lasted so long as daddy Laurent sent the crown pieces.",
"fr": "Le rêve dura tant que le père Laurent envoya des écus."
}
|
18603
|
{
"en": "When we were come there I whispered her, 'Go, child,' said I, 'I understand your trade; you may meet with purchase enough.'",
"fr": "Quand nous fûmes arrivés là, je lui dis à l'oreille:"
}
|
75825
|
{
"en": "Le prince, se trouvant un instant seul avec elle, dans le foyer des acteurs, alla fermer la porte.",
"fr": "The Prince, finding himself alone with her for a moment, in the actors' green-room, went to shut the door."
}
|
59725
|
{
"en": "The walls were sown with innumerable fleurs−de−lis.",
"fr": "Les murs étaient semés de fleurs de lys sans nombre."
}
|
42391
|
{
"en": "\"It is yours!\"",
"fr": "-- À merveille!"
}
|
28961
|
{
"en": "Pistol in hand, we all three rushed into the room.",
"fr": "Revolver au poing, nous nous élançâmes tous trois."
}
|
15034
|
{
"en": "I am astonished you found courage to refuse his hand.",
"fr": "Je suis étonnée que vous ayez eu le courage de refuser sa main."
}
|
84314
|
{
"en": "A thought came to her which soothed her: 'The things that I despise may even be great distinctions in the Marechale's eyes.'",
"fr": "Une idée la calma : ce que je méprise peut encore faire un homme de grand mérite aux yeux de la maréchale."
}
|
27834
|
{
"en": "He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward.",
"fr": "Il insista pour me faire monter à côté de lui et m’avancer sur la route du retour."
}
|
29246
|
{
"en": "Out of my window as I write I can see my own great lad in the garden, and if I were to call out \"Nelson!\" you would see that I have been true to the traditions of our family.",
"fr": "Tout en écrivant, je regarde par la fenêtre de mon jardin, j'aperçois mon grand garçon de fils, et si je venais à appeler «Nelson!», vous verriez que je suis resté fidèle aux traditions de famille."
}
|
36952
|
{
"en": "\"Shall we go away and leave Paris?\"",
"fr": "--Veux-tu que nous partions, que nous quittions Paris?"
}
|
102628
|
{
"en": "It is possible after all that the stranger, if we manage to find him, may know as much about Tabor Island as about Lincoln Island.",
"fr": "Il est possible, après tout, que cet inconnu, si nous parvenons à le trouver, en sache long et sur l'île Lincoln et sur l'île Tabor."
}
|
120914
|
{
"en": "And snatching at another hope, the young man dreamed that the regiment, with its posts, now guarding the pits, would come over to the side of the strikers, shoot down the Company to a man, and at last give the mine to the miners.",
"fr": "Et, sautant a un autre espoir, le jeune homme revait que le régiment dont les postes gardaient les fosses, passait a la greve, fusillait la Compagnie en bloc et donnait enfin la mine aux mineurs."
}
|
60975
|
{
"en": "She had been so long unaccustomed to sleep!",
"fr": "Il y avait si longtemps qu’elle était déshabituée du sommeil."
}
|
56335
|
{
"en": "\"You are going to hang this man?\" she said gravely, to Clopin.",
"fr": "« Vous allez pendre cet homme ? dit-elle gravement à Clopin."
}
|
98398
|
{
"en": "\"Suckling-pig.\"",
"fr": "-- Du cochon de lait."
}
|
36005
|
{
"en": "Nevertheless, I surprised moments of sadness, even tears, in Marguerite; I asked her the cause of her trouble, and she answered:",
"fr": "Cependant je surprenais des moments de tristesse et quelquefois même des larmes chez Marguerite; je lui demandais d'où venait ce chagrin subit, et elle me répondait:"
}
|
124313
|
{
"en": "\"No, not till we see each other again!\" he exclaimed, \"that is too indefinite.",
"fr": "—Non pas au revoir, s'écria-t-il, cela est trop vague…."
}
|
571
|
{
"en": "Meaulnes had never heard of Les Landes.",
"fr": "Meaulnes n’avait jamais entendu parler des Landes."
}
|
36590
|
{
"en": "When I reached the Rue d'Antin the great city stirred a little before quite awakening.",
"fr": "Quand j'arrivai à la rue d'Antin, la grande ville se remuait déjà un peu avant de se réveiller tout à fait."
}
|
33582
|
{
"en": "Then he turned to my uncle.",
"fr": "Puis s'adressant à mon oncle:"
}
|
54601
|
{
"en": "The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard on the stones, striking them at irregular intervals.",
"fr": "On entendit sur les dalles comme le bruit sec d’un bâton ferré qui les frappait à temps égaux."
}
|
29135
|
{
"en": "\"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track.",
"fr": "« L’essentiel était pour Stapleton de se procurer un objet vestimentaire de Sir Henry pour le cas où il aurait à se servir du chien : cet objet lui permettrait de le lancer sur la trace du propriétaire."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.