id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
73273
|
{
"en": "Comme on tournait la rue qui y conduit, il ouvre avec rapidité la porte de la chaise pratiquée sur le devant, saute par-dessus l’un des bâtons, renverse d’un coup de poignard l’un des estafiers qui lui portait sa torche au visage ; il reçoit un coup de dague dans l’épaule, un second estafier lui brûle la barbe avec sa torche allumée, et enfin Fabrice arrive à Ludovic auquel il crie :",
"fr": "As they turned the corner, he quickly opened the door in the front of the chair, jumped out over one of the carrying poles, felled with a blow from his dagger one of the flunkeys who thrust a torch into his face; he received a stab in the shoulder from a dirk; a second flunkey singed his beard with his lighted torch, and finally Fabrizio reached Lodovico, to whom he shouted:"
}
|
14714
|
{
"en": "She pushed me towards him.",
"fr": "En disant ces mots, elle me poussa vers lui."
}
|
51300
|
{
"en": "She feebly tried to disengage herself.",
"fr": "Elle tâchait de se dégager mollement."
}
|
41843
|
{
"en": "Nevertheless, whether the passengers were really touched by the urbanity of Planchet or whether this time nobody was posted on the young man’s road, our two travelers arrived at Chantilly without any accident, and alighted at the tavern of Great St. Martin, the same at which they had stopped on their first journey.",
"fr": "Cependant, soit qu'effectivement les passants fussent touchés de l'urbanité de Planchet, soit que cette fois personne ne fût aposté sur la route du jeune homme, nos deux voyageurs arrivèrent à Chantilly sans accident aucun et descendirent à l'hôtel du Grand Saint Martin, le même dans lequel ils s'étaient arrêtés lors de leur premier voyage."
}
|
96958
|
{
"en": "They set out.",
"fr": "On partit."
}
|
79919
|
{
"en": "'Are you coming nearer, or not?' the man said at length impatiently.",
"fr": "– Voulez-vous approcher, oui ou non ? dit enfin cet homme avec impatience."
}
|
94955
|
{
"en": "If his destiny is strange, it's also sublime.",
"fr": "Si sa destinée est étrange, elle est sublime aussi."
}
|
65421
|
{
"en": "\"Some way - you must keep the boat moving.\"",
"fr": "– Un peu d’erre… de l’allure. Il vous faut maintenir le canot a la meme vitesse."
}
|
95880
|
{
"en": "Perhaps he was at this moment on a certain track.",
"fr": "Peut-être suivait-il en ce moment une piste certaine?"
}
|
122818
|
{
"en": "An old woman pointed out to the coachman Maheude's house, No. 16 in the second block.",
"fr": "Une vieille femme indiqua au cocher la maison des Maheu, le numéro 16 du deuxieme corps."
}
|
100871
|
{
"en": "\"We must let him alone!\" said Cyrus Harding.",
"fr": "«Il faut le laisser faire! dit Cyrus Smith."
}
|
46281
|
{
"en": "You have already tried the power of your seductions upon many men, and unfortunately you have always succeeded; but I give you leave to try them upon this one. PARDIEU! if you succeed with him, I pronounce you the demon himself.\"",
"fr": "Vous avez déjà essayé le pouvoir de vos séductions sur bien des hommes, et malheureusement vous avez toujours réussi; mais essayez sur celui-là, pardieu! si vous en venez à bout, je vous déclare le démon lui-même.»"
}
|
81772
|
{
"en": "A station which was being erected in the middle of the street for the Corpus Christi day procession, held up the carriage for a moment.",
"fr": "Un reposoir que l’on construisait au milieu de la rue, pour la procession de la Fête-Dieu, arrêta un instant la voiture."
}
|
494
|
{
"en": "He once more put the mare to a trot, though the road became narrower and badly in need of repair.",
"fr": "Il remit sa jument au trot sur la route désormais plus étroite et mal empierrée."
}
|
13230
|
{
"en": "\"You are going, Jane?\"",
"fr": "«Vous partez, Jane? me dit-il."
}
|
126666
|
{
"en": "\"That's it,\" she cried, \"strike me, kill me!",
"fr": "—C'est cela, criait-elle, frappe-moi, tue-moi…."
}
|
42345
|
{
"en": "\"Hold! I must have lost it,\" said the young man maliciously, pretending to search for it.",
"fr": "-- Tiens, je l'aurai perdue! dit sournoisement le jeune homme en faisant semblant de chercher."
}
|
68942
|
{
"en": "I know that it is nottrue.\"",
"fr": "Je sais bien que ça n'estpas vrai."
}
|
115483
|
{
"en": "They changed the conversation.",
"fr": "On changea d'entretien."
}
|
59673
|
{
"en": "We will not marry, since that displeases thee; and then, what am I? a miserable girl of the gutters; whilst thou, my Phoebus, art a gentleman. A fine thing, truly!",
"fr": "Eh bien, non ! ne nous marions pas, cela t’ennuie. Et puis, qu’est-ce que je suis, moi ? une misérable fille du ruisseau, tandis que toi, mon Phœbus, tu es gentilhomme."
}
|
37618
|
{
"en": "From fifty to sixty Musketeers, who appeared to replace one another in order always to present an imposing number, paraded constantly, armed to the teeth and ready for anything.",
"fr": "Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s'y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s'y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout."
}
|
2133
|
{
"en": "It was the first wedding we'd been to together since poor Ernest's death; and I met my sister Adèle there, whom I'd not seen for four years.",
"fr": "C’était le premier mariage où nous allions tous les deux, depuis la mort de notre pauvre Ernest ; et j’y avais rencontré ma sœur Adèle que je n’avais pas vue depuis quatre ans !"
}
|
100136
|
{
"en": "At one moment he advanced so far, that by the light from a revolver he was seen surrounded by five or six large colpeos, with whom he was coping with great coolness.",
"fr": "À un certain moment, il s'avança même si loin, qu'à la lueur d'un coup de revolver, on put le voir entouré de cinq ou six grands culpeux, auxquels il tenait tête avec un rare sang-froid."
}
|
49833
|
{
"en": "As the clock strikes six you'll see him come in, for he hasn't his equal under the sun for punctuality.",
"fr": "À six heures battant vous allez le voir entrer, car son pareil n’existe pas sur la terre pour l’exactitude."
}
|
85317
|
{
"en": "'But is it true? What!",
"fr": "Mais, est-il vrai !"
}
|
32424
|
{
"en": "\"Four villains, with Berks at their head, got the start of us by several hours.",
"fr": "-- Quatre bandits, et de ce nombre Berks qui les dirige, nous ont devancés de plusieurs heures."
}
|
106856
|
{
"en": "The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel.",
"fr": "La jeune femme, assise à l'arrière, se sentait émue en contemplant cet océan, assombri déjà par le crépuscule, qu'elle bravait sur une frêle embarcation."
}
|
34071
|
{
"en": "The general outlines were always the same.",
"fr": "Tourjours les mêmes détails généraux."
}
|
70676
|
{
"en": "Il remarqua en sortant du chemin creux que l’escorte n’était plus avec le maréchal Ney ; le général qu’ils suivaient était grand, mince, et avait la figure sèche et l’œil terrible.",
"fr": "He noticed on leaving the sunken road that the escort was no longer with Marshal Ney; the general whom they were following was tall and thin, with a dry face and an awe-inspiring eye."
}
|
54626
|
{
"en": "The black cloth bestrewn with white beads blew up from time to time, laying bare the coffin.",
"fr": "Le drap noir, semé de larmes blanches, se levait de temps à autre en découvrant la bière."
}
|
88739
|
{
"en": "\"Yes,\" he said, \"the ocean owns a genuine circulation, and to start it going, the Creator of All Things has only to increase its heat, salt, and microscopic animal life.",
"fr": "« Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules."
}
|
71302
|
{
"en": "Bien plus, le baron détaille complaisamment les deux contraventions dont Fabrice est accusé d’après la dénonciation de son indigne frère ; il explique que ces deux contraventions emportent la prison ; n’est-ce pas nous dire que si nous aimons mieux l’exil, c’est à nous de choisir ?",
"fr": "Besides, the Barone has been so kind as to let us know the two offences with which Fabrizio is charged, at the instigation of his unworthy brother; he explains that each of these offences means prison: is not that as much as to say that if we prefer exile it is for us to choose?\""
}
|
26009
|
{
"en": "\"I have not heard of any.\"",
"fr": "– À ma connaissance, non."
}
|
9668
|
{
"en": "Its grey front stood out well from the background of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing: they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion's designation.",
"fr": "Elles volèrent au-dessus de la pelouse et des champs pour arriver à une grande prairie qui en était séparée par une clôture en ruine, près de laquelle on apercevait une rangée de vieux arbres noueux d'une taille gigantesque; de là venait probablement le nom de la maison."
}
|
76166
|
{
"en": "Vous voulez que j’agisse sans consulter mes ministres, moi qui règne depuis trois mois à peine ! vous me demandez une grande exception à ma façon d’agir ordinaire, et que je crois fort raisonnable, je l’avoue.",
"fr": "You desire that I should act without consulting my Ministers, I who have been reigning for barely three months! You ask of me a great exception to my ordinary mode of action, which I regard as highly reasonable."
}
|
116525
|
{
"en": "When Étienne now went for a walk in the evening he no longer startled lovers behind the pit-bank.",
"fr": "Maintenant, lorsque Étienne se promenait, le soir, ce n'était plus derriere le terri qu'il effarouchait des amoureux."
}
|
27658
|
{
"en": "Do not think that it was a delusion, Holmes.",
"fr": "Ne croyez pas à un mirage, Holmes !"
}
|
42130
|
{
"en": "The door opened, and d’Artagnan went into the chamber.",
"fr": "La porte s'ouvrit, et d'Artagnan pénétra dans la chambre."
}
|
88236
|
{
"en": "\"Secundo, the selacians, with gills resembling those of the cyclostomes but whose lower jaw is free-moving.",
"fr": "-- Secundo, les sélaciens, avec branchies semblables à celles des cyclostomes, mais dont la mâchoire inférieure est mobile."
}
|
17322
|
{
"en": "When he came had had sat down a while, he easily perceived there was an alteration in my countenance, that I was not so free and pleasant with him as I used to be, and particularly, that I had been a-crying; he was not long before he took notice of it, and asked me in very kind terms what was the matter, and if anything troubled me.",
"fr": "Quand il se fut assis un moment, il vit facilement qu'il y avait un changement dans mon visage, que je n'étais pas si libre avec lui et si gaie que de coutume, et surtout que je venais de pleurer; il ne fut pas long à le remarquer, et me demanda très tendrement ce qu'il y avait et si quelque chose me tourmentait."
}
|
90608
|
{
"en": "The captain fell to the seafloor, toppled by the enormous mass weighing him down.",
"fr": "Le capitaine tomba sur le sol, renversé par la masse énorme qui pesait sur lui."
}
|
67121
|
{
"en": "Medicine had been his last fancy, and he had set to workwith so much ardour that he had just qualified after an unusually shortcourse of study, by a special remission of time from the minister.",
"fr": "En dernier lieu la médecine l'avait tenté, et il s'était mis au travailavec tant d'ardeur, qu'il venait d'être reçu docteur après d'assezcourtes études et des dispenses de temps obtenues du ministre."
}
|
67823
|
{
"en": "\"Oh, these confounded doctors! They all sing the same tune--eat nothing,drink nothing, never make love or enjoy yourself; it all plays the devilwith your precious health.",
"fr": "--Ah! ces sacrés médecins, toujours les mêmes: ne mangez pas, ne buvezpas, n'aimez pas, et ne dansez pas en rond. Tout ça fait du bobo àpetite santé."
}
|
60402
|
{
"en": "Then he said,−− \"I know not.\"",
"fr": "Alors il dit : « Je ne sais pas."
}
|
9990
|
{
"en": "He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved.",
"fr": "M. Rochester continua de ressembler à une statue, c'est-à-dire qu'il ne parla ni ne bougea."
}
|
30267
|
{
"en": "\"But you must be a credit to me.",
"fr": "-- Mais il faut que vous me fassiez honneur."
}
|
74059
|
{
"en": "Le ministre venait à peine d’envoyer sa lettre, lorsqu’on annonça le fiscal général Rassi ; il le reçut avec une hauteur qui frisait l’impertinence.",
"fr": "The Minister had barely sent off his letter when the Fiscal General Rassi was announced. He received him with a stiffness which bordered on impertinence."
}
|
123871
|
{
"en": "Therese served the people with words that were ever the same, with a smile that appeared mechanically on her lisp.",
"fr": "Thérèse servait les clientes avec des paroles toujours semblables, avec un sourire qui montait mécaniquement à ses lèvres."
}
|
18177
|
{
"en": "I now grew big, and the people where I lodged perceived it, and began to take notice of it to me, and, as far as civility would allow, intimated that I must think of removing.",
"fr": "Je commençais maintenant à m'arrondir, et les personnes chez qui je logeais m'en firent la remarque, et, autant que le permettait la civilité, me firent comprendre qu'il fallait songer à partir."
}
|
70567
|
{
"en": "Une circonstance lui donna un frisson d’horreur ; il remarqua que beaucoup de ces malheureux habits rouges vivaient encore, ils criaient évidemment pour demander du secours, et personne ne s’arrêtait pour leur en donner.",
"fr": "One detail made him shudder with horror; he observed that many of these unfortunate red-coats were still alive; they were calling out, evidently asking for help, and no one stopped to give it them."
}
|
57453
|
{
"en": "It was the prognostication of the philosopher who sees human thought, volatilized by the press, evaporating from the theocratic recipient.",
"fr": "Pronostic du philosophe qui voit la pensée humaine, volatilisée par la presse, s’évaporer du récipient théocratique."
}
|
13785
|
{
"en": "This is a gentle delineation, is it not, reader?",
"fr": "Quels traits charmants! direz-vous."
}
|
109952
|
{
"en": "Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could.",
"fr": "Le souper fut rapidement dévoré et la petite troupe se casa de son mieux."
}
|
72870
|
{
"en": "Le lecteur trouve bien longs, sans doute, les récits de toutes ces démarches que rend nécessaires l’absence d’un passeport : ce genre de préoccupation n’existe plus en France ; mais en Italie, et surtout aux environs du Pô, tout le monde parle passeport.",
"fr": "The reader is no doubt finding these accounts of all the manoeuvres that the absence of a passport renders necessary extremely wearisome; this sort of anxiety does not exist in France; but in Italy, and especially in the neighbourhood of the Po, people talk about passports all day long."
}
|
82805
|
{
"en": "By selling national securities, when he hears at the Chateau that there is to be the threat of a _Coup d' Etat_ next day.",
"fr": "En vendant de la rente, quand il apprend au château qu’il y aura le lendemain apparence de coup d’État."
}
|
59059
|
{
"en": "The student hardly noticed it.",
"fr": "L’écolier le remarqua à peine."
}
|
681
|
{
"en": "Two iron bars, such as are often seen on stable shutters behind old manors, were meant to close this aperture, but time had loosened them.",
"fr": "Deux barreaux de fer, comme on en voit derrière les domaines aux volets toujours fermés des écuries, avaient dû clore cette ouverture. Mais le temps les avait descellés."
}
|
2652
|
{
"en": "Out there, at the edge of the wood, I began to hear the trembling song brought by the wind, but soon broken into by the second call of the two mad fellows who had come nearer to us through the firs.",
"fr": "Là-bas, à la lisière du bois, je commençai d’entendre cette chanson tremblante que nous apportait le vent, coupée bientôt par le second cri des deux fous, qui s’étaient rapprochés de nous dans les sapins."
}
|
79845
|
{
"en": "'Do you wish to get me into trouble?",
"fr": "– Voulez-vous me rendre malheureuse ?"
}
|
119110
|
{
"en": "Their muscular hands grasped the strung handle; their entire bodies were bent forward, as though to slay an ox. And this went on for hours, from one end of the plain to the other, over ditches and hedges and the slopes of the road, the low walls of the enclosures.",
"fr": "Les mains musculeuses serraient le manche ficelé, le corps entier se lançait, comme pour assommer un boeuf; et cela pendant des heures, d'un bout a l'autre de la plaine, par-dessus les fossés, les haies, les talus des routes, les murs bas des enclos."
}
|
8709
|
{
"en": "\"How dare you affirm that, Jane Eyre?\"",
"fr": "-- Comment oseriez-vous affirmer de semblables choses, Jane?"
}
|
14320
|
{
"en": "How very easily alarmed you are!\" he answered, removing his cloak and hanging it up against the door, towards which he again coolly pushed the mat which his entrance had deranged.",
"fr": "Comme vous vous inquiétez facilement!» me répondit-il en suspendant son manteau à la porte, vers laquelle il repoussa froidement la natte que son entrée avait dérangée."
}
|
61610
|
{
"en": "Where would you be, had it not been for her?",
"fr": "Sans elle, où serais-tu ?"
}
|
74150
|
{
"en": "Mais déjà la duchesse, chose incroyable ! paraissait disposée à écouter les cajoleries des plus beaux jeunes gens de la cour.",
"fr": "But already the Duchessa, and this was incredible, seemed disposed to listen to the flatteries of the handsomest young men at court."
}
|
4110
|
{
"en": "\"Not at all,\" was her answer; \"but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.\"",
"fr": "Mais soyez sure qu’il y a la-dessous une méchanceté a notre adresse. Le meilleur moyen de désappointer Mr."
}
|
45909
|
{
"en": "\"I am he.\"",
"fr": "-- J'en suis sûr.»"
}
|
82721
|
{
"en": "He had recourse to a trick of the Seminary, he placed some little pieces of horsehair across the volumes which he supposed might interest Mademoiselle de La Mole.",
"fr": "Il eut recours à une finesse de séminaire, il plaça quelques petits morceaux de crin sur les volumes qu’il supposait pouvoir intéresser Mlle de La Mole."
}
|
18078
|
{
"en": "She took the opportunity of his being earnest in talking with me, and got out of the room, and I never saw her more.",
"fr": "Elle saisit l'occasion qu'il me parlait sérieusement pour s'échapper de la chambre, et je ne la revis plus jamais."
}
|
39624
|
{
"en": "\"Whom do you suspect?",
"fr": "-- Qui soupçonnez-vous?"
}
|
28201
|
{
"en": "There was a long pause which showed that he had stopped.",
"fr": "Je n’entendis plus rien. Il s’était arrêté."
}
|
58559
|
{
"en": "\"I believe so, fair cousin,.\" said the captain.",
"fr": "– Je crois que oui, belle cousine, dit le capitaine."
}
|
59321
|
{
"en": "\"True God!\" muttered Phoebus, \"targes, big−blanks, little blanks, mailles,* every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards!",
"fr": "« Vrai Dieu ! grommela Phœbus, des targes, des grands-blancs, des petits-blancs, des mailles d’un tournois les deux, des deniers parisis, de vrais liards-à-l’aigle !"
}
|
100465
|
{
"en": "It was probable that a disabled vessel had been cast on the coast of the island, that one at least of the crew had been saved, and that by means of the wreck this man, having tools at his disposal, had built the dwelling.",
"fr": "Il était donc probable qu'un bâtiment désemparé avait été jeté à la côte sur l'île, que tout au moins un homme de l'équipage avait été sauvé, et qu'au moyen des débris du navire, cet homme, ayant des outils à sa disposition, avait construit cette demeure."
}
|
46271
|
{
"en": "Milady listened with an attention that dilated her inflamed eyes.",
"fr": "Milady écoutait avec une attention qui dilatait ses yeux enflammés."
}
|
82048
|
{
"en": "'I should hardly be a good judge, Mademoiselle; I spend my time writing: this is the first ball on such a scale that I have seen.'",
"fr": "– Je ne saurais être un bon juge, mademoiselle ; je passe ma vie à écrire : c’est le premier bal de cette magnificence que j’aie vu."
}
|
92721
|
{
"en": "Let's forge ahead!",
"fr": "Allons en avant !"
}
|
58726
|
{
"en": "\"Yes, godmother,\" replied Bérangêre.",
"fr": "– Oui, marraine », répondit Bérangère."
}
|
99462
|
{
"en": "On the 21st of November, Cyrus Harding began to plan the canal which was to close the plateau on the west, from the south angle of Lake Grant to the angle of the Mercy.",
"fr": "Le 21 novembre, Cyrus Smith commença à dessiner le fossé qui devait fermer le plateau à l'ouest, depuis l'angle sud du lac Grant jusqu'au coude de la Mercy."
}
|
10285
|
{
"en": "Here, come in, bonny wanderer!\"",
"fr": "Entre, joyeux voyageur!»"
}
|
42649
|
{
"en": "Athos listened to him without a frown; and when he had finished, said, \"Trifles, only trifles!\"",
"fr": "Athos l'écouta sans sourciller; puis, lorsqu'il eut fini: «Misères que tout cela, dit Athos, misères!»"
}
|
8880
|
{
"en": "The upper teachers now punctually resumed their posts: but still, all seemed to wait.",
"fr": "Les maîtresses avaient repris leur poste; l'école entière semblait dans l'attente."
}
|
1811
|
{
"en": "Besides, night is falling . . . My companions make me go by back ways, then across two gardens, and round a pond, until I find myself back in a muddy wet street in which the lights of the Café Daniel are reflected.",
"fr": "D’ailleurs la nuit tombe… On me fait passer par derrière, traverser deux jardins, contourner une mare ; je me retrouve dans la rue mouillée, boueuse, où se reflète la lueur du café Daniel."
}
|
77872
|
{
"en": "It so happened that Julien, now really mad with rage, exclaimed: 'I know where to go, Sir, when I leave your house.'",
"fr": "Il arriva que Julien, effectivement fou de colère, s’écria : – Je sais où aller, Monsieur, en sortant de chez vous."
}
|
22063
|
{
"en": "Holmes tira de sa poche un demi-souverain avec lequel il se mit a jouer négligemment.",
"fr": "Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively."
}
|
32867
|
{
"en": "\"He was, you mean.\"",
"fr": "-- C'était, voulez-vous dire."
}
|
24634
|
{
"en": "His brown, stiff, close-cropped hair needed no cropping at the top, where it thinned away to a shining curve.",
"fr": "Sa chevelure brune, raide, coupée court, n'avait nul besoin d'être coupée ras au sommet de la tête, où elle se raréfiait pour finir en une courbe polie."
}
|
98965
|
{
"en": "The weather was fine and clear, and from a height of a hillock on which Neb and Pencroft had arranged breakfast, a wide view was obtained.",
"fr": "Le temps était beau et clair, et du haut d'une falaise, sur laquelle Nab et Pencroff disposèrent le déjeuner, le regard pouvait s'étendre au loin."
}
|
35921
|
{
"en": "I was then once more in possession of some ten thousand francs, without reckoning my allowance.",
"fr": "Je me trouvai donc de nouveau riche d'une dizaine de mille francs, sans compter ma pension."
}
|
40317
|
{
"en": "Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears.",
"fr": "Aussi, en présence du malheur qui la menaçait et de l'abandon qui était le sien, éclata-t-elle en sanglots."
}
|
73327
|
{
"en": "Demain, de grand matin, préparez-vous à défendre votre vie ; elle sera attaquée par un homme qui a raison d’être fort en colère et qui ne vous ménagera pas ; je vous répète que vous aurez le choix des armes ; et faites votre testament.",
"fr": "\"To-morrow, at dawn, prepare to defend your life; it will be attacked by a man who has good reason to be extremely angry, and will not let you off lightly; I repeat that you will have the choice of weapons; and remember to make your will.\""
}
|
119915
|
{
"en": "In less than three minutes there was not a man left in the buildings; the five hundred Montsou men were ranged in two rows, and the Vandame men, who had had the treachery to go down, were forced to pass between this double hedge.",
"fr": "En moins de trois minutes, il ne resta pas un homme dans les bâtiments, les cinq cents de Montsou se rangerent sur deux files, pour forcer a passer entre cette double haie ceux de Vandame qui avaient eu la traîtrise de descendre."
}
|
61563
|
{
"en": "I stayed outside.",
"fr": "Je suis resté dehors."
}
|
36966
|
{
"en": "\"You went away so suddenly that I forgot to pay you.",
"fr": "\"Vous êtes partie si vite ce matin, que j'ai oublié de vous payer."
}
|
5565
|
{
"en": "The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.",
"fr": "Les distances sont relatives, et quand un jeune ménage a les moyens de voyager, l’éloignement n’est pas un grand mal. Mr. et Mrs."
}
|
57917
|
{
"en": "We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using his tongue as a handkerchief.",
"fr": "Nous sommes fâché d’avoir à ajouter que, vu la rigueur de la saison, il faisait de sa langue son mouchoir."
}
|
88216
|
{
"en": "Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill, etc.\"",
"fr": "Type : plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc."
}
|
41517
|
{
"en": "\"None, monsieur.\"",
"fr": "-- Aucune, monsieur."
}
|
13843
|
{
"en": "\"You are quite right, I am sure,\" said Diana.",
"fr": "-- Et vous avez bien raison, dit Diana."
}
|
99950
|
{
"en": "I don't conceal from you that your boat will be a masterpiece.\"",
"fr": "Je ne vous cache pas que ce sera un chef-d'oeuvre, votre bateau!"
}
|
126548
|
{
"en": "\"I am a wretch,\" she stammered, \"I deserve no mercy.",
"fr": "—Je suis une misérable, balbutiait-elle, je ne mérite pas de grâce."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.