id
stringlengths
1
6
translation
translation
37593
{ "en": "At that unhappy period it was an important consideration to be surrounded by such men as Treville.", "fr": "C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville." }
47923
{ "en": "Milady smiled.", "fr": "Milady sourit." }
20396
{ "en": "However, I worked hard till, indeed, my strength was almost exhausted, and kept my boat as much to the northward, that is, towards the side of the current which the eddy lay on, as possibly I could; when about noon, as the sun passed the meridian, I thought I felt a little breeze of wind in my face, springing up from SSE.", "fr": "Cependant je travaillai toujours rudement, jusqu'à ce que mes forces fussent à peu près épuisées, dirigeant du mieux que je pouvais ma pirogue vers le Nord, c'est-à-dire au côté Nord du courant où se trouvait le remous. Dans le milieu de la journée, lorsque le soleil passa au méridien, je crus sentir sur mon visage une brise légère venant du Sud-Sud-Est." }
4975
{ "en": "Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley's continued absence.", "fr": "Bennet, et ces plaintes ne cessaient que pour faire place a l’expression plus amere du chagrin que lui causait l’absence prolongée de Mr. Bingley." }
58821
{ "en": "Hence it follows that both of us remain very virtuous.\"", "fr": "Il suit de là que nous demeurons tous deux très vertueux." }
73842
{ "en": "La colère, l’indignation, le sentiment d’infériorité vis-à-vis du prince, dominaient trop cette âme altière.", "fr": "Anger, indignation, the sense of her own inferiority when matched with the Prince, had too firm a mastery of this proud soul." }
853
{ "en": "Sometimes, in a corner of the room devoted to dancing, he talked with some dandy and tried hastily to find out the sort of dress to be worn on the days following.", "fr": "Des enfants applaudissaient à grand bruit… Parfois, dans un coin de salon où l’on dansait, il engageait conversation avec quelque dandy et se renseignait hâtivement sur les costumes que l’on porterait les jours suivants…" }
34772
{ "en": "\"That is the little Vicomte de L. He was obliged to disappear.\"", "fr": "--C'est le petit vicomte de L... Il a été forcé de partir." }
408
{ "en": "There we met again, Augustin and I, on the evening of that same winter day.", "fr": "C’est là que nous nous retrouvâmes, Augustin et moi, le soir de ce même jour d’hiver." }
70137
{ "en": "Aussi, peu de temps avant l’arrivée de Fabrice au château, le marquis avait-il reçu la plaque d’un ordre renommé : c’était la cinquième qui ornait son habit de chambellan.", "fr": "And so, a short time before Fabrizio's arrival at the castle, the Marchese had received the star of a famous order: it was the fifth to adorn his Chamberlain's coat." }
115898
{ "en": "And they were only interrupted by the arrival of a neighbour bringing in a little urchin of nine months, Désirée, Philoméne's youngest; Philoméne, taking her breakfast at the screening-shed, had arranged that they should bring her little one down there, where she suckled it, seated for a moment in the coal.", "fr": "Et elles ne furent interrompues que par l'arrivée d'une voisine qui rapportait une mioche de neuf mois, Désirée, la derniere de Philomene: celle-ci, déjeunant au criblage, s'entendait pour qu'on lui amenât la-bas sa petite, et elle la faisait téter, assise un instant dans le charbon." }
108826
{ "en": "\"And his supper?\"", "fr": "--Et son souper?" }
78393
{ "en": "When Madame de Renal was calm enough to reflect, she could not get over her astonishment that such happiness could exist and that she had never had the slightest idea of it.", "fr": "Quand il restait à Mme de Rênal assez de sang-froid pour réfléchir, elle ne revenait pas de son étonnement qu’un tel bonheur existât, et que jamais elle ne s’en fût doutée." }
121577
{ "en": "Since he dared not kill, it was for him to die; and this idea of death, which had already touched him, came again and fixed itself in his head, as a last hope.", "fr": "Puisqu'il n'osait tuer, c'était a lui de mourir; et cette idée de mort, qui l'avait effleuré déja, renaissait, s'enfonçait dans sa tete, comme une espérance derniere." }
1617
{ "en": "And getting out of the wood means at least six kilomètres from here; but a good walker can do it in a morning.'", "fr": "Et la sortie du bois est bien à une lieue et demie d’ici, mais pour un bon marcheur, cela peut se faire en une matinée…" }
7907
{ "en": "But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it.", "fr": "Mais, Lizzy, cela n’a pas l’air de vous amuser ?" }
75679
{ "en": "D’ailleurs, comme j’ai plus d’esprit que lui, au bout d’un mois il me prendrait pour un monstre.", "fr": "Besides, as I have more brains than he, at the end of a month he would regard me as a monster." }
63711
{ "en": "Why this is terrible!", "fr": "Mais c’est horrible !" }
98306
{ "en": "Now, as Lincoln Island is nearly under the same latitude as the provinces of La Plata, it is not surprising that tigers are to be met with in it.\"", "fr": "Or, comme l'île Lincoln est à peu près sous la même latitude que les provinces de la Plata, il n'est pas étonnant que quelques tigres s'y rencontrent." }
110148
{ "en": "\"_Der huppe!_\"", "fr": "«Der huppe!»" }
56225
{ "en": "\"And suppose I do make the bells sound?\"", "fr": "Et si je fais chanter les sonnettes ?" }
1577
{ "en": "He decided that early next day, which was a Thursday, he would go to see Frantz, and together they would start for that place !", "fr": "Il décida que, dès le lendemain matin, qui était un jeudi, il irait trouver Frantz. Et, tous les deux, ils partiraient pour là-bas !" }
5228
{ "en": "With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.", "fr": "Sans autre événement plus notable que des promenades a Meryton, tantôt par la boue et tantôt par la gelée, janvier et février s’écoulerent." }
73084
{ "en": "Je montais les chevaux de l’homme d’affaires, qui voulait bien le souffrir par respect pour mon sang bleu (pour ma haute puissance), mais il commençait à trouver mon séjour un peu long ; mon père m’avait assigné une pension de douze cents francs, et se croyait damné de donner du pain à un jacobin.", "fr": "I rode the agent's horses, which he was good enough to allow out of respect for my blue blood (for my influence, that is), but he was beginning to find my stay there a trifle long; my father had made me an allowance of twelve hundred francs, and thought himself damned for having given bread to a Jacobin." }
3737
{ "en": "\"It is from Miss Bingley,\" said Jane, and then read it aloud.", "fr": "– Eh bien ! Jane, de qui est-ce ?" }
114012
{ "en": "At first he hesitated, half afraid. Then he could not resist the painful need to warm his hands for a moment.", "fr": "D'abord, il hésita, pris de crainte; puis, il ne put résister au besoin douloureux de se chauffer un instant les mains." }
57473
{ "en": "The immense pile of Karnac is a complete sentence.", "fr": "L’immense entassement de Karnac est déjà une formule tout entière." }
122666
{ "en": "Unfortunately, the difficulty began when the question arose, What could be done? how could they go down? from what side could they attack the rocks?", "fr": "Malheureusement, l'embarras commençait devant cette question d'une besogne utile: que faire? comment descendre? par quel côté attaquer les roches?" }
50250
{ "en": "He was such a rake as a young man!", "fr": "Il a fait tant de bamboches quand il était jeune!" }
125389
{ "en": "While Michaud was talking with Laurent, slowly following the quays, Madame Raquin had an almost identical conversation with Therese.", "fr": "Pendant que Michaud causait ainsi avec Laurent, en suivant lentement les quais, Mme Raquin avait une conversation toute semblable avec Thérèse." }
43626
{ "en": "But this time our Gascon saw at a glance all the advantage to be derived from the love which Kitty had just confessed so innocently, or so boldly: the interception of letters addressed to the Comte de Wardes, news on the spot, entrance at all hours into Kitty’s chamber, which was contiguous to her mistress’s.", "fr": "Mais cette fois notre Gascon vit d'un seul coup d'oeil tout le parti qu'on pouvait tirer de cet amour que Ketty venait d'avouer d'une façon si naïve ou si effrontée: interception des lettres adressées au comte de Wardes, intelligences dans la place, entrée à toute heure dans la chambre de Ketty, contiguë à celle de sa maîtresse." }
84559
{ "en": "I may be in love with the Marechale ...'", "fr": "Je puis avoir de l’amour pour la maréchale…" }
80963
{ "en": "Madame de Renal went to the pantry to look for bread.", "fr": "Mme de Rênal alla à l’office chercher du pain." }
100060
{ "en": "The wall which Harding struck with the hilt of his cutlass sounded solid.", "fr": "La muraille, que Cyrus Smith frappa du manche de son coutelas, sonnait le plein." }
50149
{ "en": "Then Monsieur Homais gave him a sly look, especially if Felicite was there, for he half noticed that his apprentice was fond of the doctor's house.", "fr": "Alors M. Homais le regardait d’un oeil narquois, surtout si Félicité se trouvait là, s’étant aperçu que son élève affectionnait la maison du médecin." }
98956
{ "en": "The forest reached the shore, and the tall trees bending over the water were beaten by the waves.", "fr": "La forêt formait le littoral, et ses derniers arbres, battus par les lames, se penchaient sur les eaux." }
70835
{ "en": "Le caporal les éveilla une heure avant le jour ; il leur fit renouveler la charge de leurs armes, le tapage sur la grande route continuait, et avait duré toute la nuit : c’était comme le bruit d’un torrent entendu dans le lointain.", "fr": "The corporal roused his men an hour before daybreak and made them recharge their muskets. The noise on the high road still continued; it had gone on all night: it was like the sound of a torrent heard from a long way off." }
73081
{ "en": "« Or, se disait-il, si je me laisse jamais transporter par le plaisir, sans doute très vif, d’être bien avec cette jolie femme qu’on appelle la duchesse Sanseverina, je suis exactement comme ce Français étourdi qui tua un jour la poule aux œufs d’or.", "fr": "\"Well,\" he said to himself, \"if I ever allow myself to be carried away by the pleasure, which no doubt is extremely keen, of being on friendly terms with that charming woman who is known as the Duchessa Sanseverina, I shall be exactly like that stupid Frenchman who killed the goose that was laying the golden eggs." }
101013
{ "en": "Indeed, thanks to him, all the ground was dug up and ready to be sowed when the time came.", "fr": "Et de fait, grâce à lui, toutes les terres étaient labourées et prêtes à être ensemencées, dès que le moment en serait venu." }
62344
{ "en": "I will give not a sou more for that nourishment.", "fr": "Nourrir ce qu’il faut pendre !" }
84528
{ "en": "And she fell to the ground in a dead faint.", "fr": "Et elle tomba tout à fait évanouie." }
13611
{ "en": "\"Yes--try,\" repeated Mary gently; and Mary's hand removed my sodden bonnet and lifted my head.", "fr": "«Oui, essayez,» répéta doucement Marie. Et, après m'avoir retiré mon chapeau, elle me souleva la tête." }
43931
{ "en": "\"This woman is full of mysteries,\" murmured d’Artagnan to himself.", "fr": "«Cette femme est pleine de mystères», murmura en lui-même d'Artagnan." }
29293
{ "en": "Harrison was the Friar's Oak blacksmith, and he had his nickname because he fought Tom Johnson when he held the English belt, and would most certainly have beaten him had the Bedfordshire magistrates not appeared to break up the fight.", "fr": "Harrison, c'était le forgeron de Friar's Oak. Il avait reçu ce surnom, le jour où il avait combattu avec Tom Johnson, qui était alors en possession de la ceinture d'Angleterre, et il l'aurait sûrement battu sans l'apparition des magistrats du comté de Bedford qui interrompirent la bataille." }
120641
{ "en": "The housemaid, who had brought in a towel and some eau-de-Cologne, repeated:", "fr": "La femme de chambre, qui avait apporté une serviette et de l'eau de Cologne, répéta:" }
107809
{ "en": "\"I will go alone.\"", "fr": "J'irai seul !" }
123476
{ "en": "\"Is Jeanlin working?\"", "fr": "—Jeanlin travaille?" }
106763
{ "en": "Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well.", "fr": "Toutefois, la chance sembla véritablement abandonner celui qu'elle avait si bien servi jusqu'alors." }
124080
{ "en": "Laurent could not use even the brightest colours, without making them dull and muddy.", "fr": "Le portrait était ignoble, d'un gris sale, avec de larges plaques violacées." }
55537
{ "en": "But it was then that surprise and admiration attained their highest pitch; the grimace was his face.", "fr": "Mais c’est alors que la surprise et l’admiration furent à leur comble. La grimace était son visage." }
17242
{ "en": "'Oh,' says the sister, 'but you will take care not to fancy one, then, without the money.'", "fr": "--Oh! dit la soeur, mais tu prendras garde alors de ne point te mettre dans l'esprit une qui n'ait pas d'argent." }
81567
{ "en": "The stern abbe Pirard was making faces in a corner of the room, as he heard fresh names announced.", "fr": "Le sévère abbé Pirard faisait la mine dans un coin du salon, en entendant les laquais annoncer." }
125814
{ "en": "Look here! just go to sleep quietly.", "fr": "Eh! dors tranquillement." }
27745
{ "en": "\"What do you say, Watson?\"", "fr": "– Quel est votre avis, Watson ? »" }
121330
{ "en": "Then she sat down again on the bench, without showing any improper curiosity.", "fr": "Puis, elle se rassit sur la banquette, sans témoigner de curiosité malséante." }
16674
{ "en": "'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'", "fr": "« Bien beau, » dit Alice. « Où est la Duchesse ? »" }
64256
{ "en": "Rainwater is the chief article of diet at supper. The bread is two- thirds rainwater, the beefsteak-pie is exceedingly rich in it, and the jam, and the butter, and the salt, and the coffee have all combined with it to make soup.", "fr": "L’eau de pluie est l’élément principal du dîner Le pain en regorge, le bifteck y baigne, et la confiture, le beurre, le sel et le café s’y sont dissous en un curieux potage." }
65747
{ "en": "Indeed, every time George and I looked round at him he was sure to be performing this feat.", "fr": "D’ailleurs, des que George et moi le regardions, il ne manquait pas d’exécuter ce numéro." }
114810
{ "en": "\"To please you,\" he said, drinking and giving her back the tin.", "fr": "—Pour te faire plaisir, dit-il, en buvant et en lui rendant la gourde." }
109229
{ "en": "Finally the last strap was buckled; I came downstairs.", "fr": "Je descendis au rez-de-chaussée." }
123319
{ "en": "\"It was because I loved you,\" she murmured.", "fr": "—C'est que je t'aimais, murmura-t-elle." }
43217
{ "en": "D’Artagnan followed the soubrette with his eyes, and saw her go toward the terrace; but it happened that someone in the house called Lubin, so that Planchet remained alone, looking in all directions for the road where d’Artagnan had disappeared.", "fr": "D'Artagnan suivit la soubrette des yeux, et la vit s'acheminer vers la terrasse. Mais, par hasard, un ordre de l'intérieur avait appelé Lubin, de sorte que Planchet était resté seul, regardant de tous côtés par quel chemin avait disparu d'Artagnan." }
49335
{ "en": "Words failed her—the opportunity, the courage.", "fr": "Les mots lui manquaient donc, l’occasion, la hardiesse." }
57717
{ "en": "In the first place, very good wages, to which were attached, and from which hung, like extra bunches of grapes on his vine, the revenues of the civil and criminal registries of the provostship, plus the civil and criminal revenues of the tribunals of Embas of the Châtelet, without reckoning some little toll from the bridges of Mantes and of Corbeil, and the profits on the craft of Shagreen−makers of Paris, on the corders of firewood and the measurers of salt.", "fr": "D’abord, de fort bons gages, auxquels se rattachaient et pendaient, comme des grappes de plus à sa vigne, les revenus des greffes civil et criminel de la prévôté, plus les revenus civils et criminels des auditoires d’Embas du Châtelet, sans compter quelque petit péage au pont de Mantes et de Corbeil, et les profits du tru sur l’esgrin de Paris, sur les mouleurs de bûches et les mesureurs de sel." }
104784
{ "en": "\"Are you ready?\"", "fr": "-- Quand vous voudrez..." }
84589
{ "en": "'The monster is not in the least perturbed,' she said to herself...", "fr": "Le monstre n’est point troublé, se dit-elle…" }
126145
{ "en": "The crisis threatening Madame Raquin took place.", "fr": "La crise dont Mme Raquin était menacée se déclara." }
25532
{ "en": "\"Fancy that!\" she cried.", "fr": "-- Qui l'aurait cru? s'écria-t-elle." }
63462
{ "en": "I had forgotten! They are in pursuit of you!", "fr": "J’avais oublié ! on te poursuit !" }
124985
{ "en": "It was only rarely that her lips, becoming pinched in a nervous contraction, produced two deep pleats which conveyed to her countenance a strange expression of grief and fright.", "fr": "A peine si parfois sa bouche, en se pinçant dans une contraction nerveuse, creusait deux plis profonds qui donnaient à sa face une expression étrange de douleur et d'effroi." }
38669
{ "en": "I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen’s cloak bearer, is her godfather, and befriends her.\"", "fr": "On me l'a fait épouser voilà bientôt trois ans, quoiqu'elle n'eût qu'un petit avoir, parce que M. de La Porte, le portemanteau de la reine, est son parrain et la protège..." }
56887
{ "en": "This one is evidently constructed expressly for our cold and rainy skies.", "fr": "Celui-ci est évidemment construit exprès pour notre ciel froid et pluvieux." }
97865
{ "en": "He was intelligent and active; understanding quickly, he performed well; and Cyrus Harding became more and more attached to the boy.", "fr": "Il était intelligent et actif, il comprenait vite, exécutait bien, et Cyrus Smith s'attachait de plus en plus à cet enfant." }
116815
{ "en": "She had felt the pinch, but said nothing out of prudence.", "fr": "Elle avait bien senti l'homme, elle ne disait rien, par prudence." }
12114
{ "en": "And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.", "fr": "Et si Dieu m'avait faite belle et riche, j'aurais rendu la séparation aussi rude pour vous qu'elle l'est aujourd'hui pour moi!" }
46357
{ "en": "These words were pronounced with that imperturbable phlegm which distinguished Athos in the hour of danger, and with that excessive politeness which made of him at certain moments a king more majestic than kings by birth.", "fr": "Ces mots furent prononcés avec ce flegme imperturbable qui distinguait Athos dans les heures du danger, et cette excessive politesse qui faisait de lui dans certains moments un roi plus majestueux que les rois de naissance." }
33214
{ "en": "The yellow barouche had swung into the avenue, and a few moments later the weary, panting horses had pulled up behind our curricle.", "fr": "La barouche jaune avait enfilé l'avenue, et peu d'instants après, les chevaux harassés, essoufflés, venaient de s'arrêter derrière notre voiture." }
80500
{ "en": "For, if we may be so bold as to say it: what judge is there who has not a son, or at least a cousin to help on in the world?", "fr": "Or, s’il est permis de le dire : quel est le juge qui n’a pas un fils ou du moins un cousin à pousser dans le monde ?" }
115761
{ "en": "From one end to the other, on the pavement, the pipes dripped into tubs, although it was no longer raining, so charged was this grey sky with moistness.", "fr": "D'un bout a l'autre, sur le trottoir pavé, les tuyaux de descente s'égouttaient dans des tonneaux, bien qu'il ne plut pas, tant le ciel gris était chargé d'humidité." }
32560
{ "en": "\"Even money upon Sir Charles's nominee!\"", "fr": "-- Au pair sur le champion de Sir Charles." }
37672
{ "en": "\"Say no more about it? That’s YOUR opinion!\" replied Porthos.", "fr": "-- N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos." }
73848
{ "en": "Si, par ses infâmes habitudes de plate courtisanerie, le comte n’eût supprimé le mot “procédure injuste” dans ce fatal billet que m’accordait la vanité du prince, nous étions sauvés.", "fr": "Had not the Conte, with the miserable fawning instinct of a courtier, omitted the words unjust proceedings from that fatal note which the Prince's vanity allowed me to secure, we should have been saved." }
69318
{ "en": "\"Is that possible? I think of nothing else.\"", "fr": "--Est-ce possible? j'y pense tout le temps." }
42268
{ "en": "I deserted the Church for the world, for you know that I forced myself when I became a Musketeer.\" \"I?", "fr": "C'est Église que j'avais désertée pour le monde, car vous savez que je me suis fait violence pour prendre la casaque de mousquetaire." }
44247
{ "en": "\"Without doubt.\"", "fr": "-- Sans doute." }
122528
{ "en": "It was useless to look as though they were trembling before the ten thousand Montsou men; later on they would see.", "fr": "Il était inutile d'avoir l'air de trembler devant les dix mille ouvriers de Montsou: plus tard, on verrait." }
898
{ "en": "When he turned round the south wing, he suddenly saw the reeds which, as far as the eyes could reach, formed the landscape.", "fr": "Lorsqu’il eut contourné l’aile sud, il aperçut soudain les roseaux, à perte de vue, qui formaient tout le paysage." }
68415
{ "en": "If I have indigestion now and then I cannot help it.\"", "fr": "Ma foi,tant pis si j'attrape quelquefois mal à l'estomac." }
119212
{ "en": "First, he affirmed that freedom could only be obtained by the destruction of the State.", "fr": "D'abord, il posait que la liberté ne pouvait etre obtenue que par la destruction de l'État." }
25747
{ "en": "So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew.", "fr": "Un jour de la Saint-Michel pourtant, ce Hugo, avec l’assistance de cinq ou six mauvais compagnons de débauche, l’enleva de la ferme pendant une absence de son père et de ses frères." }
6158
{ "en": "The first week of their return was soon gone.", "fr": "La semaine du retour fut vite écoulée." }
27104
{ "en": "However, the fates were against us.", "fr": "Le destin nous fut contraire." }
70867
{ "en": "– Pillés, perdus, volés, s’écria la vivandière répondant aux regards de notre héros.", "fr": "\"Stripped, ruined, robbed!\" cried the vivandière, in answer to our hero's inquiring glance." }
11673
{ "en": "\"I don't want change; you know that. Take your wages.\"", "fr": "«Je n'ai pas besoin de monnaie; prenez ce sont vos gages»" }
118341
{ "en": "No! one must interfere, or injustice would be eternal, and the rich would for ever suck the blood of the poor.", "fr": "Non! il fallait s'en meler, autrement l'injustice serait éternelle, toujours les riches suceraient le sang des pauvres." }
5981
{ "en": "\"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.", "fr": "– Vous pourrez en somme faire autour de vous un rapport favorable de ce que vous avez vu ici, ma chere cousine." }
119513
{ "en": "\"What's up?\" he shouted.", "fr": "—Quoi donc? cria-t-il." }
105090
{ "en": "\"Captain Harding,\" replied Robert Grant, \"it was in order to find, not only Ayrton, but yourself and your companions.\"", "fr": "-- Monsieur Smith, répondit Robert Grant, c'était pour aller chercher, non seulement Ayrton, mais vos compagnons et vous!" }
103892
{ "en": "Will it not then be best to build a ship which, if necessary, could take us either to the Polynesian Archipelago or to New Zealand?", "fr": "Ne serait-il donc pas à propos de construire un navire qui, le cas échéant, pût nous transporter soit aux archipels polynésiens, soit à la Nouvelle-Zélande?" }
47096
{ "en": "\"’Ah!’ said my enemy, in a jeering tone, ’that’s quite another thing.", "fr": "«-- Ah! ah! dit mon ennemi d'un ton railleur, alors c'est autre chose." }