id
stringlengths
1
6
translation
translation
12336
{ "en": "It is an old saying that 'all is not gold that glitters;' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect.\"", "fr": "Il y a un vieux dicton qui dit que tout ce qui brille n'est pas or, et je crains qu'il n'y ait là-dessous quelque chose que ni vous ni moi ne pouvons deviner." }
117863
{ "en": "\"Just leave me alone, will you?\" he said, going to bed and turning his back.", "fr": "—Fiche-moi la paix, hein! lui dit-il en se couchant et en tournant le dos." }
45015
{ "en": "\"Well,\" said d’Artagnan to Athos, \"you see, my dear friend, that this is war to the death.\"", "fr": "«Eh bien, dit d'Artagnan à Athos, vous le voyez, cher ami, c'est une guerre à mort.»" }
113950
{ "en": "Martin concluded to throw the Baron into the sea; Cacambo decided that he must be delivered to the Turkish captain and sent to the galleys; after which he should be conveyed by the first ship to the Father General at Rome.", "fr": "Martin conclut à jeter le baron dans la mer; Cacambo décida qu'il fallait le rendre au levanti patron, et le remettre aux galères, après quoi on l'enverrait à Rome au père général par le premier vaisseau." }
31991
{ "en": "Let those talk of the phlegm of our countrymen who have never seen them when the lava crust of restraint is broken, and when for an instant the strong, enduring fires of the North glow upon the surface.", "fr": "Ceux qui parlent du flegme de nos compatriotes ne les ont jamais vus quand la croûte de lave est brisée et que, pendant un instant, la flamme ardente et durable du Nord apparaît à découvert." }
86934
{ "en": "The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit.", "fr": "Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré." }
76476
{ "en": "Clélia osa se répéter à elle-même ces deux vers de Pétrarque.", "fr": "Clelia ventured to repeat to herself these lines of Petrarch." }
113235
{ "en": "My master, Pangloss, always told me that mankind are by nature equal. Therefore, you may depend upon it that I will marry your sister.\"", "fr": "Maître Pangloss m'a toujours dit que les hommes sont égaux; et assurément je l'épouserai." }
59056
{ "en": "\"What word?\"", "fr": "– Quel mot ?" }
3829
{ "en": "\"That is capital,\" added her sister, and they both laughed heartily.", "fr": "– Quartier des plus élégants, ajouta sa sour, et toutes deux se mirent a rire aux éclats." }
72593
{ "en": "Point : il continuait son homélie avec une intrépidité ridicule, je cherchais une réponse qui ne fût point trop défavorable au petit del Dongo ; je l’ai trouvée, et assez heureuse, comme vous allez en juger : “Monseigneur, lui ai-je dit, Pie VII fut un grand pape et un grand saint ; parmi tous les souverains, lui seul osa dire non au tyran qui voyait l’Europe à ses pieds ! eh bien ! il était susceptible d’enthousiasme, ce qui l’a porté, lorsqu’il était évêque d’Imola, à écrire sa fameuse pastorale du citoyen cardinal Chiaramonti en faveur de la république cisalpine.”", "fr": "Not a bit of it; he continued his homily with a ridiculous intrepidity; I had to think of a reply which would not be too unfavourable to young del Dongo; I found one, and by no means a bad one, as you shall judge for yourself. Monsignore, I said to him, Pius VII was a great Pope and a great saint: among all the Sovereigns, he alone dared to say No to the tyrant who saw Europe at his feet: very well, he was liable to enthusiasm, which led him, when he was Bishop of Imola, to write that famous Pastoral of the Citizen-Cardinal Chiaramonti, in support of the Cisalpine Republic." }
6008
{ "en": "Is not this an agreeable surprise?\"", "fr": "N’est-ce pas une bonne surprise ?" }
23283
{ "en": "Lorsqu’il eut tourné l’angle du rocher il se trouva soudain devant les restes du brasier.", "fr": "When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit." }
6876
{ "en": "Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up--though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.", "fr": "Leur tante Philips aussi les visitait fréquemment, et toujours, comme elle le disait, dans l’unique but de les distraire et de les remonter ; mais comme elle n’arrivait jamais sans leur apporter un nouveau témoignage des désordres de Wickham, elle laissait généralement ses nieces plus découragées qu’elle ne les avait trouvées." }
17681
{ "en": "My mother was a mighty cheerful, good-humoured old woman --I may call her old woman, for her son was above thirty; I say she was very pleasant, good company, and used to entertain me, in particular, with abundance of stories to divert me, as well of the country we were in as of the people.", "fr": "Ma mère était une vieille femme extraordinairement gaie et pleine de bonne humeur, je puis bien dire vieille, car son fils avait plus de trente ans; elle était de bonne compagnie, dis-je, agréable, et m'entretenait en privé d'abondance d'histoires pour me divertir, autant sur la contrée où nous étions que sur les habitants." }
117523
{ "en": "It was now quite night, the exhausted miners were at last eating their soup, and the settlement had fallen into a melancholy silence, only disturbed by these loud outcries.", "fr": "Il faisait nuit noire, les mineurs exténués mangeaient enfin leur soupe, dans le coron tombé a un morne silence, traversé seulement de ces grands cris." }
36889
{ "en": "I went up to her.", "fr": "Je m'approchai d'elle." }
67803
{ "en": "Hewas wondering how he could now set to work to confide his fears to hisbrother, and induce him to renounce the fortune he had already acceptedand of which he was enjoying the intoxicating foretaste.", "fr": "Il cherchait comment il allait s'y prendre, maintenant, pour dire à sonfrère ses craintes et pour le faire renoncer à cette fortune acceptéedéjà, dont il jouissait, dont il se grisait d'avance." }
33548
{ "en": "For these reasons--\"", "fr": "Pour ces motifs..." }
27041
{ "en": "Look at the great trench in the opposite hill.", "fr": "Regardez la grande tranchée dans le flanc de l’autre colline." }
18151
{ "en": "The truth is, the circumstances he was in, the passionate expressions of his letter, the kind, gentlemanly treatment I had from him in all the affair, with the concern he showed for me in it, his manner of parting with that large share which he gave me of his little stock left--all these had joined to make such impressions on me, that I really loved him most tenderly, and could not bear the thoughts of parting with him.", "fr": "La vérité est que la condition où il était, les expressions passionnées de sa lettre, sa conduite douce, tendre et mâle que j'avais éprouvée sur sa part en toute cette affaire jointe au souci qu'il avait montré et à sa manière de me laisser une si grande part du peu qui lui restait, tout cela, dis-je, m'avait impressionnée si vivement que je ne pouvais supporter l'idée de me séparer de lui." }
103867
{ "en": "Indeed, in these three words was summed up so much fatigue uselessly expended, so much energy producing no results, that somewhat of anger mingled with the discomfiture of Cyrus Harding and his companions.", "fr": "Finalement, ces deux mots résumèrent tant de fatigues inutilement dépensées, tant d'obstination qui ne produisit aucun résultat, et il y avait comme une sorte de colère dans la déconvenue de Cyrus Smith et de ses compagnons." }
41061
{ "en": "He threw himself upon it, and fell asleep.", "fr": "«Enfin, m'y voilà!»" }
87584
{ "en": "I thought the commander would offer me his hand, to seal our agreement.", "fr": "Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité." }
89846
{ "en": "My breathing grew weaker.", "fr": "Ma respiration s'affaiblit." }
42840
{ "en": "In your place I would stake the furniture against the horse.\"", "fr": "A votre place, je jouerais vos harnais contre votre cheval." }
41348
{ "en": "The young man waited in comparative darkness and listened.", "fr": "Le jeune homme se tint dans l'ombre et attendit." }
19828
{ "en": "But something always returned swift upon me to check these thoughts, and to reprove me; and particularly one day, walking with my gun in my hand by the seaside, I was very pensive upon the subject of my present condition, when reason, as it were, expostulated with me the other way, thus: “Well, you are in a desolate condition, it is true; but, pray remember, where are the rest of you? Did not you come, eleven of you in the boat?", "fr": "Mais j'avais toujours un prompt retour sur moi-même, qui arrêtait le cours de ces pensées et me couvrait de blâme. Un jour entre autres, me promenant sur le rivage, mon fusil à la main, j'étais fort attristé de mon sort, quand la raison vint pour ainsi dire disputer avec moi, et me parla ainsi:--«Tu es, il est vrai, dans l'abandon; mais rappelle-toi, s'il te plaît, ce qu'est devenu le reste de l'équipage." }
27949
{ "en": "If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation.\"", "fr": "Si je suis à même de me débrouiller seule, c’est surtout grâce à l’intérêt qu’il portait à ma difficile situation." }
112806
{ "en": "\"You are perfectly right, gentlemen,\" said Candide, \"this is precisely the doctrine of Master Pangloss; and I am convinced that everything is for the best.\"", "fr": "--Vous avez raison, dit Candide; c'est ce que M. Pangloss m'a toujours dit, et je vois bien que tout est au mieux." }
122712
{ "en": "Négrel decided to begin at once the work of approach.", "fr": "Négrel dut commencer a l'instant les travaux d'approche." }
77865
{ "en": "M. de Renal, who had barely recovered from his alarm, concluded from the strange tone which he saw this young peasant adopt that he had in his pocket some more attractive offer and was going to leave him.", "fr": "M. de Rênal, à peine remis de sa peur, conclut du ton étrange qu’il voyait prendre à ce petit paysan, qu’il avait en poche quelque proposition avantageuse et qu’il allait le quitter." }
56877
{ "en": "The dome of the wheat market is an English jockey cap, on a grand scale.", "fr": "Le dôme de la Halle au blé est une casquette de jockey anglais sur une grande échelle." }
25585
{ "en": "\"Why so?\"", "fr": "– Pourquoi, s’il vous plaît ?" }
21443
{ "en": "Des distinctions, des grades, tel fut pour un grand nombre le bilan de la campagne qui s’ouvrait alors ; pour moi je n’en recueillis que déboires et malheurs.", "fr": "The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster." }
84492
{ "en": "One day, after having inquired three times whether there were any letters, Madame de Fervaques suddenly decided to write to Julien.", "fr": "Un jour, après avoir demandé trois fois s’il y avait des lettres, Mme de Fervaques se décida subitement à répondre à Julien." }
62083
{ "en": "\"Impossible to get in!\" he muttered between his teeth.", "fr": "« Impossible d’entrer ! murmurait-il dans ses dents." }
25955
{ "en": "\"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task.", "fr": "D’une manière modeste j’ai combattu le mal ; mais m’attaquer au diable en personne pourrait être une tâche trop ambitieuse." }
11672
{ "en": "I told him I had no change.", "fr": "Je lui dis que je n'avais pas de monnaie." }
3439
{ "en": "A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.", "fr": "– J’admire votre réserve ; évidemment, des relations qui ne datent que de quinze jours sont peu de chose, mais si nous ne prenons pas cette initiative, d’autres la prendront a notre place. Mrs." }
124030
{ "en": "He remained there until ten o'clock, dozing and digesting as if he were at home; and before taking his departure, assisted Camille to put up the shutters and close the shop for the night.", "fr": "Jusqu'à dix heures, il restait là, assoupi, digérant, se croyant chez lui; il n'en partait qu'après avoir aidé Camille à fermer la boutique." }
46692
{ "en": "\"It is I who no longer understand you, madame,\" said Felton.", "fr": "-- C'est moi qui ne vous comprends plus, madame." }
71557
{ "en": "C’était son grand-père seulement qui avait amassé des millions par le métier de fermier général des revenus de l’Etat de Parme.", "fr": "It was his grandfather, only, who had amassed millions from the office of Farmer General of the Revenues of the State of Parma." }
88097
{ "en": "\"Sir,\" he answered me, \"I have chronometers variously set to the meridians of Paris, Greenwich, and Washington, D.C. But in your honor, I'll use the one for Paris.\"", "fr": "-- Monsieur, me répondit-il, j'ai divers chronomètres réglés sur les méridiens de Paris, de Greenwich et de Washington. Mais, en votre honneur je me servirai de celui de Paris. »" }
4704
{ "en": "Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began.", "fr": "Bennet et Kitty que Mr. Collins commençait :" }
116106
{ "en": "Don't come down, your father is washing.\"", "fr": "Ne descends pas, ton pere se lave." }
92162
{ "en": "We spent the whole day of February 22 in the Sargasso Sea, where fish that dote on marine plants and crustaceans find plenty to eat.", "fr": "Toute cette journée du 22 février se passa dans la mer de Sargasses, où les poissons, amateurs de plantes marines et de crustacés, trouvent une abondante nourriture." }
52580
{ "en": "Emma, in a dimity dressing-gown, leant her head against the back of the old arm-chair; the yellow wall-paper formed, as it were, a golden background behind her, and her bare head was mirrored in the glass with the white parting in the middle, and the tip of her ears peeping out from the folds of her hair.", "fr": "Emma, vêtue d’un peignoir en basin, appuyait son chignon contre le dossier du vieux fauteuil; le papier jaune de la muraille faisait comme un fond d’or derrière elle; et sa tête nue se répétait dans la glace avec la raie blanche au milieu, et le bout de ses oreilles dépassant sous ses bandeaux." }
61171
{ "en": "Towards one o'clock in the morning, the guests began to take their leave.", "fr": "Vers une heure du matin, les conviés commencèrent à se retirer." }
82875
{ "en": "That cold and haughty spirit was carried away for the first time by a passionate sentiment.", "fr": "Cette âme haute et froide était emportée pour la première fois par un sentiment passionné." }
21409
{ "en": "In about an hour more we came to the town where we were to lodge, which we found in a terrible fright and all in arms; for, it seems, the night before the wolves and some bears had broken into the village, and put them in such terror that they were obliged to keep guard night and day, but especially in the night, to preserve their cattle, and indeed their people.", "fr": "Nous y trouvâmes la population glacée d'effroi et sous les armes, car la nuit d'auparavant les loups et quelques ours s'étaient jetés dans le village et y avaient porté l'épouvante. Les habitants étaient forcés de faire le guet nuit et jour, mais surtout la nuit, pour défendre leur bétail et se défendre eux-mêmes." }
2975
{ "en": "We had again found the beautiful girl.", "fr": "Nous avions retrouvé la belle jeune fille." }
76384
{ "en": "J’ai quelque habitude des affaires, et je puis vous jurer que je ne saurais quel conseil vous donner pour perfectionner ce que je vois.", "fr": "I have some experience of life, and I can swear to you that I should not know what advice to give you to improve upon what I see." }
46887
{ "en": "A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them.\"", "fr": "Un mousquetaire aime les femmes, et il les aime en joignant les bras.»" }
113888
{ "en": "\"My dear sir,\" said Candide to the master of the galley, \"how much do you ask for the ransom of the Baron of Thunder-ten-tronckh, who is one of the first barons of the empire, and of Monsieur Pangloss, the most profound metaphysician in Germany?\"", "fr": "Eh! monsieur le levanti patron, dit Candide, combien voulez-vous d'argent pour la rançon de M. de Thunder-ten-tronckh, un des premiers barons de l'empire, et de M. Pangloss, le plus profond métaphysicien d'Allemagne?" }
26289
{ "en": "Not a moment to lose!\"", "fr": "Il n’y a pas une minute à perdre ! »" }
19945
{ "en": "This touched my heart a little, and brought tears out of my eyes, and I began to bless myself that such a prodigy of nature should happen upon my account; and this was the more strange to me, because I saw near it still, all along by the side of the rock, some other straggling stalks, which proved to be stalks of rice, and which I knew, because I had seen it grow in Africa when I was ashore there.", "fr": "Cela me toucha un peu le cœur et me fit couler des larmes des yeux, et je commençai à me féliciter de ce qu'un tel prodige eût été opéré en ma faveur; mais le comble de l'étrange pour moi, ce fut de voir près des premières, tout le long du rocher, quelques tiges éparpillées qui semblaient être des tiges de riz, et que je reconnus pour telles parce que j'en avais vu croître quand j'étais sur les côtes d'Afrique." }
75495
{ "en": "Ce mot ridicule fit que Ludovic reçut, courrier par courrier, l’ordre de revenir à Locarno.", "fr": "This absurd expression caused Lodovico to receive, by courier after courier, the order to return to Locarno." }
106622
{ "en": "The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws.", "fr": "Le gouvernement chinois a bien essayé de remédier à un tel abus par des lois sévères, mais en vain." }
93868
{ "en": "\"In a church!\" the Canadian exclaimed.", "fr": "-- Dans une église ! s'écria le Canadien." }
102103
{ "en": "However, instead of returning on board as might have been expected, the boat coasted along the islet, so as to round its southern point.", "fr": "Toutefois, au lieu de retourner à bord, comme on eût pu le croire, le canot prolongea le rivage de l'îlot, de manière à le tourner par sa pointe sud." }
52000
{ "en": "Often some night-animal, hedgehog or weasel, setting out on the hunt, disturbed the lovers, or sometimes they heard a ripe peach falling all alone from the espalier.", "fr": "Souvent quelque bête nocturne, hérisson ou belette, se mettant en chasse, dérangeait les feuilles, ou bien on entendait par moments une pêche mûre qui tombait toute seule de l’espalier." }
5532
{ "en": "He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.", "fr": "Il parut étonné de la trouver seule et s’excusa de son indiscrétion en alléguant qu’il avait compris que Mrs. Collins était chez elle." }
114606
{ "en": "\"The Guillaume seam.\"", "fr": "—La veine Guillaume." }
37274
{ "en": "He told the doctor that the sight was too much for him.", "fr": "\"Il a dit au docteur que ce spectacle lui faisait trop de mal." }
38801
{ "en": "He had again missed his man, who had disappeared as if by enchantment.", "fr": "Cette fois encore il avait manqué son homme, qui avait disparu comme par enchantement." }
40779
{ "en": "\"And what is this cause?\" demanded Aramis.", "fr": "-- Et quelle est cette cause? demanda Aramis." }
85145
{ "en": "His reasoning went no farther; he felt a pain in his head as though it had been gripped with violence.", "fr": "Son raisonnement n’allait pas plus loin ; il se sentait la tête comme si elle eût été serrée avec violence." }
80463
{ "en": "As he walked away he repeated to himself with a sigh:", "fr": "En s’éloignant, il répétait avec un soupir :" }
36694
{ "en": "For my part, my heart beat violently in my breast; but I succeeded in giving a cold expression to my face, as I bowed coldly to my former mistress, who just then reached her carriage, into which she got with her friend.", "fr": "Quant à moi un violent battement de cœur m'ébranla la poitrine; mais je parvins à donner une expression froide à mon visage, et je saluai froidement mon ancienne maîtresse, qui rejoignit presque aussitôt sa voiture, dans laquelle elle monta avec son amie." }
20894
{ "en": "I gave him an account of the wreck which I had been on board of, and showed him, as near as I could, the place where she lay; but she was all beaten in pieces before, and gone.", "fr": "Je lui donnai une idée du bâtiment naufragé à bord duquel j'étais allé, et lui montrai d'aussi près que je pus la place où il avait échoué; mais depuis long-temps il avait été mis en pièces et avait entièrement disparu." }
111945
{ "en": "Erect upon the rock, angry and threatening, Otto Liedenbrock was a rather grotesque fierce parody upon the fierce Achilles defying the lightning.", "fr": "Debout sur le rocher, irrité, menaçant, Otto Lidenbrock, pareil au farouche Ajax, semblait défier les dieux." }
23446
{ "en": "Tous les deux sont morts et morts de ma main !", "fr": "They have perished, and by my hand." }
28873
{ "en": "As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea.", "fr": "Pendant que nous guettions les progrès du brouillard, celui-ci commença à envelopper les angles de la maison et à rouler ses moutonnements ensemble pour former un banc très dense, au-dessus duquel l’étage supérieur et le toit flottaient comme un navire étrange sur une mer ombreuse." }
21985
{ "en": "Lestrade et Gregson se regarderent tous les deux avec un sourire d’incrédulité.", "fr": "Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile." }
37259
{ "en": "I coughed and spat blood all the night.", "fr": "J'ai toussé et craché le sang toute la nuit." }
15472
{ "en": "\"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care--but--a sightless block!\" He relapsed again into gloom.", "fr": "-- Il faut le désirer, Jane. Si j'étais comme jadis, je m'efforcerais de vous le faire désirer, mais un malheureux aveugle!..." }
78652
{ "en": "Julien helped him to put on the mitre.", "fr": "Julien l’aida à placer sa mitre." }
83468
{ "en": "Mathilde's was almost as great.", "fr": "Celui de Mathilde fut presque égal." }
39127
{ "en": "11 IN WHICH THE PLOT THICKENS", "fr": "CHAPITRE XI L'INTRIGUE SE NOUE" }
35634
{ "en": "\"I know.", "fr": "--Je le sais." }
117425
{ "en": "It was nearly four o'clock; in less than an hour the men had done a day's work; half the earth would have already been removed if more rocks had not slid from the roof.", "fr": "Il était pres de quatre heures, les ouvriers en moins d'une heure avaient fait la besogne d'un jour: déja la moitié des terres auraient du etre enlevées, si de nouvelles roches n'avaient glissé du toit." }
9519
{ "en": "By the fire stood a little fellow of three years old, in plaid frock and trousers.", "fr": "Nous rentrâmes toutes deux dans le parloir; près du feu était un petit enfant vêtu d'une blouse et d'un pantalon à carreaux." }
95215
{ "en": "Pencroft did the same on his side, his hands in his pockets, yawning now and then like a man who did not know how to kill the time, but really dreading, like his friend, either the escape or destruction of the balloon.", "fr": "Pencroff en faisait autant de son côté, les mains dans les poches, et bâillant au besoin, comme un homme qui ne sait à quoi tuer le temps, mais redoutant aussi que le ballon ne vînt à se déchirer ou même à rompre ses liens et à s'enfuir dans les airs." }
88250
{ "en": "\"Well, Conseil my friend, identify them! Start naming them!\" Ned Land exclaimed.", "fr": "-- Eh bien, ami Conseil, nommez-les donc, nommez-les donc ! disait Ned Land." }
12208
{ "en": "\"Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,\" said he: \"truly pretty this morning.", "fr": "«Jane, vous êtes fraîche, souriante et jolie, dit-il, oui, vraiment jolie." }
12298
{ "en": "\"My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention.\"", "fr": "-- Jamais personne ne leur a donné une bonne direction, Jane et ils ont bien pu s'égarer souvent." }
9204
{ "en": "Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards.", "fr": "Rien ne venait à mon secours. Laissée seule, je m'abandonnai moi-même, et je versai des larmes abondantes." }
65070
{ "en": "Why can't he work.", "fr": "Pourquoi ne travaille-t-il pas, lui ?" }
79612
{ "en": "One thing astonished Julien: the weeks of solitude spent at Verrieres, in M. de Renal's house, had been for him a time of happiness.", "fr": "Une chose étonnait Julien : les semaines solitaires passées à Verrières, dans la maison de M. de Rênal, avaient été pour lui une époque de bonheur." }
9145
{ "en": "And extending his cane he pointed to the awful object, his hand shaking as he did so.", "fr": "Il étendit sa canne vers l'objet de son horreur; sa main tremblait." }
94409
{ "en": "On May 30, in sight of Land's End, it passed between the lowermost tip of England and the Scilly Islands, which it left behind to starboard.", "fr": "Le 30 mai, il passait en vue du Land's End, entre la pointe extrême de l'Angleterre et les Sorlingues, qu'il laissa sur tribord." }
41032
{ "en": "\"Perfectly well.\"", "fr": "-- À merveille." }
79271
{ "en": "There is a streak of middle-class pettiness in my nature; my vanity is hurt, because M. de Renal is a man! That vast and illustrous corporation to which I have the honour to belong; I am a perfect fool.'", "fr": "Il y a dans mon fait petitesse bourgeoise ; ma vanité est choquée, parce que M. de Rênal est un homme ! illustre et vaste corporation à laquelle j’ai l’honneur d’appartenir ; je ne suis qu’un sot." }
47419
{ "en": "\"Meanwhile,\" said Felton, \"convey me to the little bay of--; you know it was agreed you should put in there.\"", "fr": "-- En attendant, dit Felton, conduisez-nous dans la petite baie de Chichester, en avant de Portsmouth; vous savez qu'il est convenu que vous nous conduirez là.»" }
28796
{ "en": "One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment.", "fr": "L’un des défauts de Sherlock Holmes (en admettant qu’on puisse appeler cela un défaut) était qu’il répugnait excessivement à communiquer tout son plan avant l’heure d’exécution." }
70813
{ "en": "Fabrice regarda ; il n’y avait plus que six soldats avec le caporal.", "fr": "Fabrizio looked round; there were only six men left with the corporal." }
99711
{ "en": "They were satisfied with them, besides, just as they came from the end of the tube.", "fr": "On les acceptait, d'ailleurs, tels qu'ils venaient au bout de la canne." }
7392
{ "en": "\"You have. Yes, there was something in _that_; I told you so from the first, you may remember.\"", "fr": "– Ah ! vraiment ? on vous l’a dit ?… Oui, en effet, il y a quelque chose de cela. Vous vous souvenez que je vous l’avais raconté moi-meme, a notre premiere rencontre." }
82370
{ "en": "'I must confess to you,' he said to the Academician, and his eye continued the question.", "fr": "– Je vous avouerai…, dit-il à l’académicien, et son œil continuait à interroger." }