id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
116584
|
{
"en": "No politics, no conspiracies, is it not so? Everything in the light of day, and simply to raise wages.",
"fr": "Pas de politique, pas de conspiration, n'est-ce pas? tout au grand jour, et uniquement pour la hausse des salaires…"
}
|
100454
|
{
"en": "But no voice was heard, the door did not open. The hours thus passed away.",
"fr": "Mais aucun bruit ne se fit entendre, la porte ne s'ouvrit pas, et les heures se passèrent ainsi."
}
|
74083
|
{
"en": "Si Votre Excellence daignait mettre un peu de douceur et de ménagement dans sa façon de parler au prince de ce morveux qu’on a coffré, on pourrait peut-être ériger en duché la terre que lui offrirait la reconnaissance nationale.",
"fr": "If Your Excellency would deign to introduce a little gentleness and tact into his manner in speaking to the Prince of this youngster they've locked up, a Duchy might perhaps be created out of the lands which the nation's gratitude would offer him."
}
|
49332
|
{
"en": "Why could not she lean over balconies in Swiss chalets, or enshrine her melancholy in a Scotch cottage, with a husband dressed in a black velvet coat with long tails, and thin shoes, a pointed hat and frills?",
"fr": "Que ne pouvait-elle s’accouder sur le balcon des chalets suisses ou enfermer sa tristesse dans un cottage écossais, avec un mari vêtu d’un habit de velours noir à longues basques, et qui porte des bottes molles, un chapeau pointu et des manchettes!"
}
|
28678
|
{
"en": "Will you remember to give them that message?\"",
"fr": "Vous rappellerez-vous la teneur de ce message ?"
}
|
6580
|
{
"en": "An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!",
"fr": "Hier soir a minuit, tout le monde ici étant couché, est arrivé un expres envoyé par le colonel Forster pour nous informer qu’elle était partie pour l’Écosse avec un de ses officiers, pour tout dire, avec Wickham."
}
|
71635
|
{
"en": "Tel a été hier soir, à son petit coucher, l’unique sujet de son entretien avec Pernice, son premier valet de chambre, qui a des bontés pour moi.",
"fr": "Yesterday evening, when he retired to bed, that was his sole topic of conversation with Pernice, his principal valet, who is good enough to confide in me."
}
|
107115
|
{
"en": "\"That's true.",
"fr": "-- Vrai, cela."
}
|
93299
|
{
"en": "\"Yes,\" Ned Land repeated, \"so long as we get out!\"",
"fr": "-- Oui, répéta Ned Land, pourvu qu'on sorte ! »"
}
|
20420
|
{
"en": "How came you here?” and such things as I had taught him.",
"fr": "Mais à peine eus-je ouvert les yeux que je vis mon Poll perché sur la cime de la haie, et reconnus aussitôt que c'était lui qui me parlait. Car c'était justement le langage lamentable que j'avais coutume de lui tenir et de lui apprendre; et lui l'avait si bien retenu, qu'il venait se poser sur mon doigt, approcher son bec de mon visage, et crier:--«Pauvre Robin CRUSOE, où êtes-vous? où êtes-vous allé? comment êtes-vous venu ici?»--et autres choses semblables que je lui avais enseignées."
}
|
20053
|
{
"en": "I abused their help and assistance, who would have lifted me in the world, and would have made everything easy to me; and now I have difficulties to struggle with, too great for even nature itself to support, and no assistance, no help, no comfort, no advice.” Then I cried out, “Lord, be my help, for I am in great distress.”",
"fr": "J'ai refusé leur aide et leur appui, qui auraient pu me produire dans le monde et m'y rendre toute chose facile; maintenant j'ai des difficultés à combattre contre lesquelles la nature même ne prévaudrait pas, et je n'ai ni assistance, ni aide, ni conseil, ni réconfort.»--Et je m'écriai alors:--«Seigneur viens à mon aide, car je suis dans une grande détresse!»"
}
|
5651
|
{
"en": "\"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.",
"fr": "– Et notez bien que je ne suis pas certain qu’il s’agisse de Bingley."
}
|
101995
|
{
"en": "At last, towards half-past twelve, a boat, carrying two men, touched the beach.",
"fr": "Enfin, vers minuit et demi, une pirogue, portant deux hommes, accosta la grève."
}
|
112905
|
{
"en": "The sailor, defying death in the pursuit of plunder, rushed into the midst of the ruin, where he found some money, with which he got drunk, and, after he had slept himself sober he purchased the favors of the first good-natured wench that came in his way, amidst the ruins of demolished houses and the groans of half-buried and expiring persons.",
"fr": "Le matelot court incontinent au milieu des débris, affronte la mort pour trouver de l'argent, en trouve, s'en empare, s'enivre, et ayant cuvé son vin, achète les faveurs de la première fille de bonne volonté qu'il rencontre sur les ruines des maisons détruites, et au milieu des mourants et des morts."
}
|
80064
|
{
"en": "Having half mastered these several truths, which however all the words uttered in a Seminary tend to deny, Julien fell into a deep melancholy.",
"fr": "Julien, pénétrant à demi ces diverses vérités, que cependant toutes les paroles prononcées dans un séminaire tendent à démentir, tombait dans une mélancolie profonde."
}
|
8824
|
{
"en": "\"The child is very young to be sent alone,\" said she, putting her candle down on the table.",
"fr": "«Cette enfant est bien jeune pour être envoyée seule,» dit-elle, en posant la bougie sur la table."
}
|
59206
|
{
"en": "\"I will confess to you,\" continued Master Jacques, with his timid and awkward smile, \"that I have tried it over the furnace, but I have succeeded no better than with my own.\"",
"fr": "– Je vous avouerai, reprit maître Jacques avec son sourire timide et gauche, que je l’ai essayé sur le fourneau, mais je n’ai pas mieux réussi qu’avec le mien. »"
}
|
44279
|
{
"en": "As all this, however, bore some resemblance to a duel, d’Artagnan began to recover himself little by little.",
"fr": "Cependant cela ressemblait à un duel, aussi d'Artagnan se remettait petit à petit."
}
|
85072
|
{
"en": "As soon as you arrive, wait for me in a cab, outside the little gate of the garden, No.-- Rue ----. I shall come out to speak to you; perhaps I may be able to let you into the garden.",
"fr": "À peine arrivé, attendez-moi dans un fiacre, près la petite porte du jardin, au n°… de la rue… J’irai vous parler ; peut-être pourrai-je vous introduire dans le jardin."
}
|
105296
|
{
"en": "9 \" ------ Total ............................................",
"fr": "9 -- . --------- Total......................................"
}
|
120800
|
{
"en": "The inquiry which had been opened showed that Maigrat had died from his fall, and the frightful mutilation of the corpse remained uncertain, already surrounded by a legend.",
"fr": "L'enquete ouverte établissait que Maigrat était mort de sa chute, et l'affreuse mutilation du cadavre demeurait vague, entourée déja d'une légende."
}
|
27664
|
{
"en": "With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone.",
"fr": "Je poussai un cri de surprise et le désignai au baronnet ; mais pendant l’instant où je me détournai pour attraper le bras de Sir Henry l’homme avait disparu."
}
|
31005
|
{
"en": "Fashion and speech and manners may change, but the spirit of enterprise within that square mile or two of land must not change, for when it withers all that has grown from it must wither also.",
"fr": "La mode peut changer, ainsi que le langage et les moeurs, mais l'esprit d'entreprise que recèle cet espace d'un mille ou deux en carré ne saurait changer, car s'il se flétrit, tout ce qui en est issu est condamné à se flétrir également."
}
|
87612
|
{
"en": "These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin.",
"fr": "Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine."
}
|
6148
|
{
"en": "\"A great deal of good management, depend upon it.",
"fr": "– On doit regarder de pres a la dépense, croyez-moi."
}
|
100896
|
{
"en": "The work advanced rapidly.",
"fr": "Ce travail s'accomplit rapidement."
}
|
37398
|
{
"en": "You are young. You ought to be brave for two reasons: the first is that you are a Gascon, and the second is that you are my son.",
"fr": "Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons: la première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils."
}
|
120320
|
{
"en": "It was with their sighs, with their mixed breaths, that the damp warmth of this room had grown heavy; the penetrating odour which had suffocated him was the odour of musk which his wife's skin exhaled, another perverse taste, a fleshly need of violent perfumes; and he seemed to feel also the heat and odour of fornication, of living adultery, in the pots which lay about, in the basins still full, in the disorder of the linen, of the furniture, of the entire room tainted with vice.",
"fr": "C'était de leurs soupirs, de leurs haleines confondues, dont s'alourdissait la tiédeur moite de cette chambre; l'odeur pénétrante qui l'avait suffoqué, c'était l'odeur de musc que la peau de sa femme exhalait, un autre gout pervers, un besoin charnel de parfums violents; et il retrouvait ainsi la chaleur, l'odeur de la fornication, l'adultere vivant, dans les pots qui traînaient dans les cuvettes encore pleines, dans le désordre des linges, des meubles, de la piece entiere, empestée de vice."
}
|
116288
|
{
"en": "I'll slap each of you if you want more.",
"fr": "Je vas ajouter une gifle pour chacun, moi, si vous réclamez…"
}
|
5466
|
{
"en": "Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings.",
"fr": "Les habitants du presbytere gouterent beaucoup les manieres du colonel Fitzwilliam et les dames, en particulier, eurent l’impression que sa présence ajouterait beaucoup a l’intéret des réceptions de lady Catherine."
}
|
113653
|
{
"en": "So saying, he ordered Candide's irons to be struck off, acknowledged himself mistaken, and sent his followers about their business, after which he conducted Candide and Martin to Dieppe, and left them to the care of his brother.",
"fr": "Aussitôt il lui fait ôter ses fers, dit qu'il s'est mépris, renvoie ses gens, emmène à Dieppe Candide et Martin, et les laisse entre les mains de son frère."
}
|
113561
|
{
"en": "\"The gentleman is quite right,\" said Martin, \"he tells you nothing but the truth. I happened to be at Paris when Miss Monimia made her exit, as one may say, out of this world into another. She was refused what they call here the rites of sepulture; that is to say, she was denied the privilege of rotting in a churchyard by the side of all the beggars in the parish. They buried her at the corner of Burgundy Street, which must certainly have shocked her extremely, as she had very exalted notions of things.\"",
"fr": "Oui vraiment, dit Martin; monsieur l'abbé a raison; j'étais à Paris quand mademoiselle Monime passa, comme on dit, de cette vie à l'autre; on lui refusa,ce que ces gens-ci appellent les _honneurs de la sépulture_, c'est-à-dire de pourrir avec tous les gueux du quartier dans un vilain cimetière; elle fut enterrée toute seule de sa bande au coin de la rue de Bourgogne; ce qui dut lui faire une peine extrême, car elle pensait très noblement."
}
|
50200
|
{
"en": "The cold that made him pale seemed to add a more gentle languor to his face; between his cravat and his neck the somewhat loose collar of his shirt showed the skin; the lobe of his ear looked out from beneath a lock of hair, and his large blue eyes, raised to the clouds, seemed to Emma more limpid and more beautiful than those mountain-lakes where the heavens are mirrored.",
"fr": "Le froid qui le pâlissait semblait déposer sur sa figure une langueur plus douce; entre sa cravate et son cou, le col de la chemise, un peu lâche, laissait voir la peau; un bout d’oreille dépassait sous une mèche de cheveux, et son grand oeil bleu, levé vers les nuages, parut à Emma plus limpide et plus beau que ces lacs des montagnes où le ciel se mire."
}
|
121924
|
{
"en": "When he raised his head there were threatening men there, women drawing aside the curtains from their windows; and beneath this still silent accusation and the restrained anger of these eyes, enlarged by hunger and tears, he became awkward and could scarcely walk straight.",
"fr": "Quand il leva la tete, des hommes menaçants étaient la, des femmes écartaient les petits rideaux des fenetres; et, sous l'accusation muette encore, sous la colere contenue de ces grands yeux, élargis par la faim et les larmes, il devenait maladroit, il ne savait plus marcher."
}
|
123582
|
{
"en": "Today the brutish, deathly, ill-paid work was beginning over again.",
"fr": "Aujourd'hui, le travail de brute, mortel, mal payé, recommençait."
}
|
117963
|
{
"en": "Others, without speaking, showed their approval by nodding their heads.",
"fr": "D'autres, sans parler, approuvaient d'un hochement de tete."
}
|
31074
|
{
"en": "\"Is it fair to break a dozen hearts in order to intoxicate one with rapture?",
"fr": "Est-ce juste de briser une douzaine de coeurs pour donner à un seul livresse du ravissement?"
}
|
81381
|
{
"en": "'Monsieur le Comte is too kind to me,' put in Julien. 'I thank him for it, and fully appreciate his kindness.",
"fr": "– Monsieur le comte est plein de bontés pour moi, reprit Julien, je l’en remercie, et j’en sens tout le prix."
}
|
121140
|
{
"en": "Then the recollection that his certificate had been given back to him struck him to the heart.",
"fr": "Puis, le souvenir qu'on lui avait rendu son livret lui creva le coeur."
}
|
47875
|
{
"en": "\"It is for you or me!\"",
"fr": "-- Oui, il est entré."
}
|
12447
|
{
"en": "\"Did I like his voice?\" he asked.",
"fr": "Il me demanda si sa voix me plaisait."
}
|
51687
|
{
"en": "You perturb his morals with your mysticism.\"",
"fr": "Laissez-le! vous lui perturbez le moral avec votre mysticisme!"
}
|
2426
|
{
"en": "But can the past come to life again?'",
"fr": "Mais le passé peut-il renaître ?"
}
|
97794
|
{
"en": "The drops of water, dried by evaporation, no longer sparkled on the walls.",
"fr": "Les gouttelettes, séchées par l'évaporation, ne scintillaient plus sur les parois."
}
|
57774
|
{
"en": "He has cursed the name of the Father.",
"fr": "Il a maugréé le nom du Père."
}
|
43327
|
{
"en": "The Englishman, delighted at having to do with a gentleman of such a kind disposition, pressed d’Artagnan in his arms, and paid a thousand compliments to the three Musketeers, and as Porthos’s adversary was already installed in the carriage, and as Aramis’s had taken to his heels, they had nothing to think about but the dead.",
"fr": "L'Anglais, enchanté d'avoir affaire à un gentilhomme d'aussi bonne composition, serra d'Artagnan entre ses bras, fit mille caresses aux trois mousquetaires, et, comme l'adversaire de Porthos était déjà installé dans la voiture et que celui d'Aramis avait pris la poudre d'escampette, on ne songea plus qu'au défunt."
}
|
30396
|
{
"en": "\"And your mother tells me that you play the fiddle.",
"fr": "-- Votre mère m'a dit que vous jouez du violon."
}
|
102001
|
{
"en": "They knew that Lincoln Island was inhabited.",
"fr": "Ils savaient que l'île Lincoln était habitée."
}
|
50760
|
{
"en": "As there was some rivalry between the tax-collector and the colonel, both, to show off their talents, drilled their men separately.",
"fr": "Comme une rivalité subsistait entre le percepteur et le colonel, l’un et l’autre, pour montrer leurs talents, faisaient à part manoeuvrer leurs hommes."
}
|
64343
|
{
"en": "I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally. How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber.",
"fr": "J’appelle ça de la sagesse. Et pas seule ment en ce qui concerne la remontée présente de la Tamise, mais, d’une maniere plus générale, pour tout ce qui touche a la descente du fleuve de la vie… Combien de gens, dans ce voyage, chargent leur bateau, jusqu’a le mettre en danger de sombrer, de toute une cargaison de vanités qu’ils tiennent pour indispensable a leur bien-etre, et qui ne sont en fait qu’encombrantes futilités !"
}
|
10726
|
{
"en": "\"Mais oui, mademoiselle: voila cinq ou six heures que nous n'avons pas mange.\"",
"fr": "-- Mais oui, mademoiselle; voilà cinq ou six heures que nous n'avons pas mangé."
}
|
109965
|
{
"en": "I was forgetting where and who I was, to live the life of elves and sylphs, the fanciful creation of Scandinavian superstitions. I felt intoxicated with the sublime pleasure of lofty elevations without thinking of the profound abysses into which I was shortly to be plunged.",
"fr": "Mes regards éblouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons solaires, j'oubliais qui j'étais, où j'étais, pour vivre de la vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la mythologie scandinave; je m'enivrais de la volupté des hauteurs, sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me plonger avant peu."
}
|
109894
|
{
"en": "To this period belong the felspar, syenites, and porphyries.",
"fr": "A cette époque apparurent les fedspaths, les syénites et les porphyres."
}
|
68793
|
{
"en": "\"This is the bed-room,\" said she.",
"fr": "--Voici la chambre à coucher, dit-elle."
}
|
7699
|
{
"en": "As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.",
"fr": "Cependant, comme il était certain que quelqu’un allait se présenter, Bingley eut tôt fait de décider Jane a l’accompagner dans le petit bois pour fuir l’intrus."
}
|
23094
|
{
"en": "« Il y a deux manieres de sortir d’ici, cria Ferrier, par la porte ou par la fenetre.",
"fr": "\"There are two ways out of the room,\" cried Ferrier; \"there is the door, and there is the window."
}
|
33728
|
{
"en": "Death had purified the air of this abode of splendid foulness, and if more excuse were needed, they had the excuse that they had merely come to a sale, they knew not whose. They had read the placards, they wished to see what the placards had announced, and to make their choice beforehand.",
"fr": "La mort avait purifié l'air de ce cloaque splendide, et d'ailleurs elles avaient pour excuse, s'il en était besoin, qu'elles venaient à une vente san savoir chez qui elles venaient."
}
|
124526
|
{
"en": "Here he was, in a hidden retreat, and unable to hold to his breast the woman who was really his.",
"fr": "Depuis un mois il vivait dans une chasteté pleine de colère. La marche au soleil, sur la chaussée de Saint-Ouen, avait mis des flammes en lui."
}
|
70758
|
{
"en": "Ne va pas dépouiller un blessé, au moins ; prends le fusil et la giberne d’un qui soit bien mort, et dépêche-toi, pour ne pas recevoir les coups de fusil de nos gens.",
"fr": "Don't strip a wounded man, though; take the pouch and musket from one who's properly dead, and hurry up or you'll be shot in the back by our fellows.\""
}
|
83863
|
{
"en": "'It is no use your saying that France has not at this moment a trustworthy General, known and loved by all, that the army is organised only in the interests of Throne and Altar, that all the old soldiers have been discharged from it, whereas each of the Prussian and Austrian regiments includes fifty non-commissioned officers who have been under fire.",
"fr": "Vous avez beau dire que la France n’a pas en ce moment un général accrédité, connu et aimé de tous, que l’armée n’est organisée que dans l’intérêt du trône et de l’autel, qu’on lui a ôté tous les vieux troupiers, tandis que chacun des régiments prussiens et autrichiens compte cinquante sous-officiers qui ont vu le feu."
}
|
8753
|
{
"en": "\"Because you're such a queer, frightened, shy little thing.",
"fr": "-- C'est qu'aussi vous vous montrez bizarre, timide, effarouchée."
}
|
58045
|
{
"en": "Among other things, she had a pair of little shoes, the like of which King Louis XI. certainly never had!",
"fr": "Elle avait entre autres une paire de petits souliers ! que le roi Louis XI n’en a certainement pas eu de pareils !"
}
|
109846
|
{
"en": "After a few moments' silence, during which I dared not question him, he resumed:",
"fr": "Après quelques instants de silence, pendant lesquels je n'osais l'interroger, il reprit en disant:"
}
|
82688
|
{
"en": "Julien heard his own name uttered distinctly twice.",
"fr": "Julien entendit son nom prononcé distinctement deux fois."
}
|
48039
|
{
"en": "\"Who told you that, my dear?\" asked Milady.",
"fr": "-- Qui vous a dit cela, mon enfant? demanda Milady."
}
|
61782
|
{
"en": "It distresses my throat.",
"fr": "Il me chagrine le gosier."
}
|
71676
|
{
"en": "Aperçue à une certaine distance, par exemple au théâtre, dans sa loge, c’était encore une beauté ; et les gens du parterre trouvaient le prince de fort bon goût.",
"fr": "Seen from a certain distance, in the theatre for instance, in her box, she was still a beauty, and the people in the pit thought that the Prince shewed excellent taste."
}
|
95531
|
{
"en": "When they arrived there, it was an hour after midday.",
"fr": "Quand ils arrivèrent au coude de la rivière, il était une heure après midi."
}
|
83991
|
{
"en": "It was time to sup and retire to bed.",
"fr": "Il fallut souper et se coucher."
}
|
34857
|
{
"en": "\"Devotion.\"",
"fr": "--Du dévouement."
}
|
86961
|
{
"en": "The water glued them to my body, they were paralyzing my movements.",
"fr": "L'eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements."
}
|
94649
|
{
"en": "Several seamen were with him.",
"fr": "Plusieurs marins l'accompagnaient."
}
|
79738
|
{
"en": "She counted the hours, the minutes that divided her from it.",
"fr": "Elle comptait les heures, les minutes qui l’en séparaient."
}
|
86933
|
{
"en": "In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber.",
"fr": "Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil."
}
|
140
|
{
"en": "'Admiral Meaulnes! Admiral Meaulnesl'",
"fr": "– Le grand Meaulnes ! le grand Meaulnes !"
}
|
43659
|
{
"en": "An idiot, who held the life of Lord de Winter in his hands and did not kill him, by which I missed three hundred thousand livres’ income.\"",
"fr": "Un niais, qui tient la vie de Lord de Winter entre ses mains et qui ne le tue pas, et qui me fait perdre trois cent mille livres de rente!"
}
|
70582
|
{
"en": "Le fond des sillons était plein d’eau, et la terre fort humide, qui formait la crête de ces sillons, volait en petits fragments noirs lancés à trois ou quatre pieds de haut.",
"fr": "The furrows were full of water and the soil, very damp, which formed the ridges between these furrows kept flying off in little black lumps three or four feet into the air."
}
|
68912
|
{
"en": "Everything in the worldseemed to him quite natural and never aroused his particular attention.",
"fr": "Toutes les chosesdu monde lui paraissaient naturelles sans éveiller autrement sonattention."
}
|
97961
|
{
"en": "\"There are heaps of fuel, and no reason for sparing it.\"",
"fr": "Le combustible abonde, et il n'y a aucune raison de l'épargner."
}
|
71138
|
{
"en": "Après deux heures de marche, on s’arrêta chez une cousine de l’hôtesse de l’Etrille.",
"fr": "After going for a couple of hours, they stopped at the house of a cousin of the landlady of the Woolcomb."
}
|
93130
|
{
"en": "As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice.",
"fr": "Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, car la coque du _Nautilus_ pouvait se heurter à quelque bloc immergé."
}
|
116837
|
{
"en": "On the evenings of feast-days the fair was terminated in the ball-room of the Bon-Joyeux.",
"fr": "Les soirs de ducasse, on terminait la fete au bal du Bon-Joyeux."
}
|
8280
|
{
"en": "Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.\"",
"fr": "Asseyez-vous quelque part et restez en repos jusqu'au moment où vous pourrez parler raisonnablement.»"
}
|
112314
|
{
"en": "After a hasty meal, my uncle and the hunter embarked whilst I remained on shore.",
"fr": "Après un repas rapide, mon oncle et le chasseur s'embarquèrent, tandis que je restais sur le rivage."
}
|
88314
|
{
"en": "We couldn't complain, and moreover the very uniqueness of our situation had such generous rewards in store for us, we had no grounds for criticism.",
"fr": "Nous ne pouvions nous plaindre, et d'ailleurs, la singularité même de notre destinée nous réservait de si belles compensations, que nous n'avions pas encore le droit de l'accuser."
}
|
7974
|
{
"en": "But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten.",
"fr": "Allons, ne pensez plus a cette lettre : les sentiments de celui qui l’a écrite, comme de celle qui l’a reçue, ont si profondément changé depuis lors que tous les souvenirs désagréables qui s’y rapportent doivent etre oubliés."
}
|
105885
|
{
"en": "\"Sir Francis,\" said Mr. Fogg quietly, \"we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad.\"",
"fr": "« Sir Francis, dit simplement Mr. Fogg, nous allons, si vous le voulez bien, aviser au moyen de gagner Allahabad."
}
|
45958
|
{
"en": "The three friends looked at one another and laughed; they were caught.",
"fr": "Les trois amis se regardèrent en riant: ils étaient pris."
}
|
92372
|
{
"en": "\"Why, Ned!\"",
"fr": "-- Quoi !"
}
|
29550
|
{
"en": "The Champion whistled once more.",
"fr": "Le champion se remit à siffler."
}
|
8331
|
{
"en": "\"Did ever anybody see such a picture of passion!\"",
"fr": "«Mon Dieu! quelle fureur! frapper M. John!"
}
|
113336
|
{
"en": "What They Saw in the Country of El Dorado",
"fr": "Ce qu'ils virent dans le pays d'Eldorado."
}
|
118311
|
{
"en": "When they are forced by hunger to go down again, they will be more crushed than ever; the Company will pay them with strokes of the stick, like a runaway dog who is brought back to his kennel.",
"fr": "Quand il sera forcé par la faim de redescendre, on le salera davantage, la Compagnie le paiera a coups de trique, comme un chien échappé qu'on fait rentrer a la niche…"
}
|
66054
|
{
"en": "His victim was a large black Tom.",
"fr": "Sa victime était un gros matou noir."
}
|
26798
|
{
"en": "\"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants.",
"fr": "– Je voulais dire seulement que Sir Charles, monsieur, menait une existence très retirée, et que nous pouvions suffire à son service."
}
|
81897
|
{
"en": "'You are predestined, my dear Sorel,' they told him, 'you are endowed by nature with that cold expression _a thousand leagues from the sensation of the moment_, which we try so hard to assume.'",
"fr": "– Vous êtes prédestiné, mon cher Sorel, lui disaient-ils, vous avez naturellement cette mine froide et à mille lieues de la sensation présente, que nous cherchons tant à nous donner."
}
|
6337
|
{
"en": "\"Is your master much at Pemberley in the course of the year?\"",
"fr": "– Mr. Darcy réside-t-il souvent a Pemberley ?"
}
|
58517
|
{
"en": "He felt the necessity of making some conversation.",
"fr": "Il sentit la nécessité de faire quelque conversation."
}
|
36024
|
{
"en": "\"By all means, if you like, Marguerite, let us travel,\" I said. \"But where is the necessity of selling things which you will be glad of when we return?",
"fr": "--Partons, si cela te fait plaisir, Marguerite; allons faire un voyage, lui disais-je; mais où est la nécessité de vendre des choses que tu seras heureuse de trouver au retour?"
}
|
76359
|
{
"en": "Elle avait été publiée dans des fins mondaines, et qui toujours lui avaient semblé peu convenables pour un homme de son état.",
"fr": "It had been published with a worldly object, which had always seemed to him hardly befitting a man of his cloth."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.