id
stringlengths
1
6
translation
translation
50330
{ "en": "Her own gentleness to herself made her rebel against him.", "fr": "Sa propre douceur à elle-même lui donnait des rébellions." }
81534
{ "en": "He could see nothing in the talk of these young men, but the tone of general depreciation, and this shocked him.", "fr": "Il ne voyait, dans les propos de ces jeunes gens, que le ton de dénigrement général, et en était choqué." }
10927
{ "en": "\"Sing!\" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style.", "fr": "-- Chantez, dit-elle en recommençant l'accompagnement." }
67234
{ "en": "And the fishing barks and lightercraft with broad sails and slender masts, stealing across the sky in towof inconspicuous tugs, were coming in, faster and slower, towards thedevouring ogre, who from time to time seemed to have had a surfeit, andspewed out to the open sea another fleet of steamers, brigs, schooners,and three-masted vessels with their tangled mass of rigging.", "fr": "Et les barques de pêche et lesgrands voiliers aux mâtures légères glissant sur le ciel, traînés pard'imperceptibles remorqueurs, arrivaient tous, vite ou lentement, verscet ogre dévorant, qui de temps en temps, semblait repu, et rejetaitvers la pleine mer une autre flotte de paquebots, de bricks, degoélettes, de trois-mâts chargés de ramures emmêlées." }
83600
{ "en": "Hearing her heap upon him such cruel marks of scorn, so cleverly calculated to destroy any good opinion that he might have of himself, he felt that Mathilde was right, and that she was not saying enough.", "fr": "En s’entendant accabler de marques de mépris si cruelles, et calculées avec tant d’esprit pour détruire toute bonne opinion qu’il pouvait avoir de soi, il lui semblait que Mathilde avait raison et qu’elle n’en disait pas assez." }
24696
{ "en": "I turned my eyes on the keep, for it looked so fine with the flush of the level sun beating full upon it and the blue sea stretching out behind; and as I stared, I suddenly saw the face of a man twinkle for a moment in one of the holes in the wall.", "fr": "Je considérais à loisir le donjon, qui faisait un effet fort pittoresque pour le flot de lumière rouge qui déversait sur lui les rayons horizontaux du soleil, et la mer s'étendant au loin en arrière. Et comme je regardais avec attention, j'aperçus soudain la figure d'un homme qui se mouvait dans un des trous du mur." }
76787
{ "en": "– Lundi prochain, c’est-à-dire dans trois jours ; et l’on dirait qu’il a deviné le projet de Votre Excellence ; car il vient prêcher à l’église de la Visitation.", "fr": "\"Next Monday, that is to say in three days from now; and one would say that he had guessed Your Excellency's intention, for he is coming to preach in the Church of the Visitation.\"" }
5518
{ "en": "Darcy smiled and said, \"You are perfectly right. You have employed your time much better.", "fr": "– Vous avez parfaitement raison, dit-il ; vous avez mieux employé votre temps." }
86312
{ "en": "It's a king-sized tooth as hard as steel.", "fr": "C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier." }
8309
{ "en": "He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near.", "fr": "Quant à moi, je lui étais antipathique: il me punissait et me maltraitait, non pas deux ou trois fois par semaine, non pas une ou deux fois par jour, mais continuellement. Chacun de mes nerfs le craignait, et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait." }
40484
{ "en": "You are afraid, are you?", "fr": "Ah! vous avez peur!" }
62839
{ "en": "'Tis against myself!\"", "fr": "C’est contre moi ! »" }
51436
{ "en": "Binet explained that he wanted a corrosive to make himself some copperwater with which to remove rust from his hunting things.", "fr": "Binet expliqua qu’il avait besoin d’un mordant pour composer lui- même une eau de cuivre avec quoi dérouiller diverses garnitures de chasse. Emma tressaillit." }
33988
{ "en": "\"What did you think of the two lines that I wrote in it?\"", "fr": "--Qu'avez-vous pensé des deux lignes que j'ai écrites?" }
52067
{ "en": "I would not bring misery into your life.\"", "fr": "Je ne veux pas faire le malheur de votre existence...»" }
80296
{ "en": "Our labours this day will be long and hard, let us fortify ourselves with an early breakfast; the other we shall take at ten o'clock during high mass.'", "fr": "La besogne de cette journée sera longue et rude, fortifions-nous par un premier déjeuner ; le second viendra à dix heures pendant la grand’messe." }
84881
{ "en": "Farewell! Fly.'", "fr": "Adieu ! fuis." }
25751
{ "en": "\"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped.", "fr": "« Un peu plus tard Hugo quitta ses invités avec l’intention de porter à sa prisonnière des aliments et du vin, et probablement d’autres choses bien pires. Il trouva la cage vide et l’oiseau envolé." }
98725
{ "en": "Each article was carefully examined, especially the books, instruments and weapons.", "fr": "Chaque objet fut donc attentivement examiné, principalement les livres, les instruments et les armes." }
6097
{ "en": "For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you choose.\"", "fr": "Quant a moi, je suis disposée a donner la palme a Mr. Darcy : mais libre a vous de ne pas m’imiter !" }
101312
{ "en": "During these two years not a vessel had passed in sight of the island; or, at least, not a sail had been seen.", "fr": "Pendant ces deux années, pas un navire n'avait passé en vue de l'île, ou du moins pas une voile n'avait été aperçue." }
43997
{ "en": "I kiss your hands.", "fr": "«Je vous baise les mains." }
84023
{ "en": "'They can wait.'", "fr": "– Qu’ils attendent." }
10095
{ "en": "As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived.", "fr": "Les sujets s'étaient présentés avec force à mon esprit; ils étaient frappants, tels que je les avais conçus avant d'essayer de les reproduire; mais ma main ne put pas obéir à mon imagination, ou du moins ne reproduisit qu'une pâle copie de ce que voyait mon esprit." }
9719
{ "en": "Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it.", "fr": "Maman m'apprenait à danser, à chanter et à répéter des vers; de beaux messieurs et de belles dames venaient la voir, et alors je dansais devant eux, ou bien maman me mettait sur leurs genoux et me faisait chanter. J'aimais cela." }
107894
{ "en": "Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain.", "fr": "Elle rentrait alors, toute transie, pour revenir quelques moments plus tard, et toujours inutilement." }
57468
{ "en": "We find the \"standing stones\" of the Celts in Asian Siberia; in the pampas of America.", "fr": "On retrouve la pierre levée des Celtes dans la Sibérie d’Asie, dans les pampas d’Amérique." }
13250
{ "en": "* * * * * That night I never thought to sleep; but a slumber fell on me as soon as I lay down in bed.", "fr": "..................... Cette nuit-là, je ne pensais pas dormir; cependant, à peine fus-je étendue, qu'un lourd sommeil s'appesantit sur moi." }
95825
{ "en": "A whole half-hour passed, but then, as the sailor had surmised, several couple of grouse returned to their nests.", "fr": "Une grande demi- heure s'écoula, mais, ainsi que l'avait prévu le marin, plusieurs couples de tétras revinrent à leurs nids." }
93452
{ "en": "\"Professor Aronnax,\" he told me, \"this calls for heroic measures, or we'll be sealed up in this solidified water as if it were cement.\"", "fr": "« Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment." }
8283
{ "en": "I mounted into the window- seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.", "fr": "Je me plaçai dans l'embrasure de la fenêtre, ramenant mes pieds sous moi à la manière des Turcs, et, ayant tiré le rideau de damas rouge, je me trouvai enfermée dans une double retraite." }
58348
{ "en": "He had at first tried, in a quiet way and without much outward movement, to break his bonds.", "fr": "Il avait essayé d’abord sourdement et sans grande secousse extérieure de rompre ses liens." }
33289
{ "en": "I could not bear to avow that which I had done.", "fr": "Je n'ai pu me décider à avouer ce que j'avais fait." }
75896
{ "en": "– Rassi peut être Richelieu !", "fr": "\"Rassi may become Richelieu!\"" }
110392
{ "en": "We are not in Saknussemm's road, and all we have to do is to go back.", "fr": "Nous étions arrivés au fond d'une impasse." }
43987
{ "en": "And Athos bowed to d’Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts.", "fr": "Et Athos salua d'Artagnan de la tête, en homme qui veut faire comprendre qu'il n'est pas fâché de rester seul avec ses pensées." }
76943
{ "en": "On one occasion, it was a Sunday, four years later, M. de Renal, as he walked home from church in his mayoral attire, saw at a distance old Sorel, supported by his three sons, watching him with a smile.", "fr": "Une fois, c’était un jour de dimanche, il y a quatre ans de cela, M. de Rênal, revenant de l’église en costume de maire, vit de loin le vieux Sorel, entouré de ses trois fils, sourire en le regardant." }
4484
{ "en": "If it be not so, let Mr. Darcy contradict it.", "fr": "Wickham a inventé tout ce qu’il m’a conté hier soir en donnant les noms, les faits, tous les détails." }
20896
{ "en": "Upon seeing this boat, Friday stood, musing a great while, and said nothing.", "fr": "En appercevant cette embarcation, Vendredi demeura fort long-temps pensif et sans proférer un seul mot." }
16327
{ "en": "Ugh, Serpent!'", "fr": "Oh ! le vilain serpent ! »" }
92722
{ "en": "There are no obstacles for us!", "fr": "Il n'y a pas d'obstacles pour nous !" }
72757
{ "en": "« Je ne manque pas de courage entre les comédiens, mais les commis ornés de bijoux de cuivre me mettent hors de moi ; avec cette idée je ferai un sonnet comique pour la duchesse. »", "fr": "\"I am not lacking in courage to face actors, but clerks with brass jewelry send me out of my mind; I shall make a humorous sonnet out of that to amuse the Duchessa.\"" }
46084
{ "en": "\"Well, if you will have the truth, and me, too!\" said Athos.", "fr": "-- Eh bien, voulez-vous que je vous avoue la vérité? et moi aussi!» dit Athos." }
24758
{ "en": "He whisked off his hat, and turning briskly he walked off in the direction of West Inch.", "fr": "Il ôta son chapeau, puis faisant vivement demi-tour, il se dirigea d'un bon pas du côté de West Inch." }
64282
{ "en": "He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him.\"", "fr": "Il rejoindra bientôt nuages et séraphins, emporté sur un char de feu, c’est fatal. »" }
9517
{ "en": "Bessie!", "fr": "Bessie!»" }
484
{ "en": "But to-day when all is ended, and there remains only dust of so much good and so much evil, I can relate his strange adventure.", "fr": "Mais aujourd’hui que tout est fini, maintenant qu’il ne reste plus que poussière de tant de mal, de tant de bien, je puis raconter son étrange aventure." }
81316
{ "en": "'Is it possible,' he said to himself, 'that this is the man whose offensive pleasantries are going to drive me from this house?'", "fr": "Est-il possible, se dit-il, que ce soit là l’homme dont les plaisanteries offensantes doivent me chasser de cette maison!" }
114123
{ "en": "Besides, I am sound, except my legs.", "fr": "D'ailleurs, je suis solide, a part les jambes." }
35361
{ "en": "You with your seven or eight thousand francs a year, what could you do toward supplying all the luxuries which a girl like that is in need of?", "fr": "Ce n'est pas avec vos sept our huit mille francs de pension que vous soutiendrez le luxe de cette fille-là; il ne suffiraient pas à l'entretien de sa voiture." }
4619
{ "en": "\"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom--provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.", "fr": "– Ma chere miss Elizabeth, dit-il, j’ai la plus haute opinion de votre excellent jugement pour toutes les matieres qui sont de votre compétence. Mais permettez-moi de vous faire observer qu’a l’égard de l’étiquette les gens du monde et le clergé ne sont pas astreints aux memes regles." }
4152
{ "en": "He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.", "fr": "Il commençait a sentir qu’il y avait quelque danger a trop s’occuper d’Elizabeth." }
44347
{ "en": "Lord de Winter is only her brother-in-law.\"", "fr": "Malgré cela, Lord de Winter n'est que son beau-frère." }
39380
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Lesquels?" }
121110
{ "en": "\"Good gracious!\" muttered Maheude, after having touched her cheeks, \"how she burns!", "fr": "—Sacré bon sort! murmura la Maheude, apres lui avoir touché les joues, la voila qui brule a présent…" }
59892
{ "en": "The iron grating which served to close the oven, being raised at that moment, allowed only a view at the mouth of the flaming vent−hole in the dark wall, the lower extremity of its bars, like a row of black and pointed teeth, set flat apart; which made the furnace resemble one of those mouths of dragons which spout forth flames in ancient legends.", "fr": "La herse de fer qui servait à fermer le four, levée en ce moment, ne laissait voir, à l’orifice du soupirail flamboyant sur le mur ténébreux, que l’extrémité inférieure de ses barreaux, comme une rangée de dents noires, aiguës et espacées, ce qui faisait ressembler la fournaise à l’une de ces bouches de dragons qui jettent des flammes dans les légendes." }
8651
{ "en": "I buried a little child of five years old only a day or two since,--a good little child, whose soul is now in heaven. It is to be feared the same could not be said of you were you to be called hence.\"", "fr": "Il y a encore bien peu de temps, j'ai enterré un petit enfant de cinq ans; mais il était bon, et son âme est allée au ciel; on ne pourrait en dire autant de vous, si vous étiez appelée dans un autre monde.»" }
94734
{ "en": "The Nautilus was fleeing northward at a speed of twenty-five miles per hour, sometimes on the surface of the sea, sometimes thirty feet beneath it.", "fr": "Le _Nautilus_ fuyait dans le nord avec une rapidité de vingt-cinq milles à l'heure, tantôt à la surface de la mer, tantôt à trente pieds au-dessous." }
54118
{ "en": "One doesn't buy a clock inlaid with tortoise shell,\" she went on, pointing to a buhl timepiece, \"nor silver-gilt whistles for one's whips,\" and she touched them, \"nor charms for one's watch.", "fr": "On n’achète pas une pendule avec des incrustations d’écaille! continuait-elle en montrant l’horloge de Boulle; ni des sifflets de vermeil pour ses fouets -- elle les touchait! -- ni des breloques pour sa montre!" }
86978
{ "en": "\"What are you saying?\"", "fr": "-- Tu dis ?" }
70564
{ "en": "L’escorte prit le galop ; on traversait une grande pièce de terre labourée, située au-delà du canal, et ce champ était jonché de cadavres.", "fr": "The escort broke into a gallop; they crossed a large batch of tilled land which lay beyond the canal. And this field was strewn with dead." }
58292
{ "en": "CHAPTER IV. A TEAR FOR A DROP OF WATER.", "fr": "IV UNE LARME POUR UNE GOUTTE D’EAU" }
40454
{ "en": "\"Yes; but that abduction had for its object the betrayal of my mistress, to draw from me by torture confessions that might compromise the honor, and perhaps the life, of my august mistress.\"", "fr": "-- Oui; mais cet enlèvement avait pour but de me faire trahir ma maîtresse, de m'arracher par des tortures des aveux qui pussent compromettre l'honneur et peut-être la vie de mon auguste maîtresse." }
84122
{ "en": "'And now,' the Prince went on as they left the shop of the first hosier in Strasbourg, 'who are the friends of Madame de Dubois? Good God, what a name!", "fr": "Ah çà, continua le prince en sortant de la boutique du premier passementier de Strasbourg, quelle est la société de Mme de Dubois? grand Dieu ! quel nom !" }
51753
{ "en": "Everything in him irritated her now; his face, his dress, what he did not say, his whole person, his existence, in fine.", "fr": "Tout en lui l’irritait maintenant, sa figure, son costume, ce qu’il ne disait pas, sa personne entière, son existence enfin." }
52193
{ "en": "\"I am choking,\" she cried, leaping up.", "fr": "-- J’étouffe! s’écria-t-elle en se levant d’un bond." }
125260
{ "en": "The comedy was long and delicate to perform.", "fr": "La comédie fut longue et délicate à jouer." }
120611
{ "en": "A struggle took place here, while the Grégoires in terror stood on the steps.", "fr": "Une lutte s'engageait la, pendant que les Grégoire, épouvantés, apparaissaient sur le perron." }
47677
{ "en": "Milady had, likewise, the best of passports--her beauty, her noble appearance, and the liberality with which she distributed her pistoles.", "fr": "Milady avait d'ailleurs le plus efficace des passeports: sa beauté, sa grande mine et la générosité avec laquelle elle répandait les pistoles." }
75584
{ "en": "On a déjeuné chez cet homme.", "fr": "They took their luncheon there." }
79691
{ "en": "'I might be left a widow, great God!' thought Madame de Renal.", "fr": "Je pourrais être veuve, grand Dieu! pensa Mme de Rênal." }
41654
{ "en": "Besides, the wheels of a carriage, which appeared to have come from Paris, had made a deep impression in the soft earth, which did not extend beyond the pavilion, but turned again toward Paris.", "fr": "En outre, les roues d'une voiture, qui paraissait venir de Paris, avaient creusé dans la terre molle une profonde empreinte qui ne dépassait pas la hauteur du pavillon et qui retournait vers Paris." }
2033
{ "en": "'There she is, that's her,' they whispered.", "fr": "– La voici, c’est elle, dirent-il s à voix basse." }
60579
{ "en": "\"No,\" she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear.", "fr": "– Non », répondit-elle ; et ces yeux qu’elle venait de fermer par crainte, elle les rouvrit par curiosité." }
112941
{ "en": "\"Who are you?\" said Candide to her. \"Who has inspired you with so much goodness? What return can I make you for this charitable assistance?\"", "fr": "Qui êtes-vous? lui disait toujours Candide; qui vous a inspiré tant de bonté? quelles grâces puis-je vous rendre?" }
57458
{ "en": "It was a presentiment that human thought, in changing its form, was about to change its mode of expression; that the dominant idea of each generation would no longer be written with the same matter, and in the same manner; that the book of stone, so solid and so durable, was about to make way for the book of paper, more solid and still more durable.", "fr": "C’était pressentiment que la pensée humaine en changeant de forme allait changer de mode d’expression, que l’idée capitale de chaque génération ne s’écrirait plus avec la même matière et de la même façon, que le livre de pierre, si solide et si durable, allait faire place au livre de papier, plus solide et plus durable encore." }
39355
{ "en": "But be of good cheer; with certain people, everything comes round.\"", "fr": "Mais croyez-le bien, avec certaines gens tout se retrouve." }
42801
{ "en": "\"I mentioned your diamond then to my adversary, who had likewise remarked it.", "fr": "-- Je parlai donc de votre diamant à mon partenaire, lequel l'avait aussi remarqué." }
4399
{ "en": "\"Some time or other he _will_ be--but it shall not be by _me_.", "fr": "– Ceci lui arrivera sans doute un jour ou l’autre, mais ce n’est point moi qui le ferai." }
41106
{ "en": "On entering the court of his hotel, Buckingham sprang from his horse, and without thinking what became of the animal, threw the bridle on his neck, and sprang toward the vestibule.", "fr": "En entrant dans la cour de l'hôtel, Buckingham sauta à bas de son cheval, et, sans s'inquiéter de ce qu'il deviendrait, il lui jeta la bride sur le cou et s'élança vers le perron." }
120040
{ "en": "Let me go!\"", "fr": "Lâche-moi!" }
26037
{ "en": "He laughed at my bewildered expression.", "fr": "– Il se mit à rire devant mon étonnement." }
23535
{ "en": "« Il me regarda un instant avec ses yeux troubles d’ivrogne, puis tout a coup je les vis s’ouvrir démesurément sous l’empire d’une terreur folle qui bouleversa tous ses traits ; il savait a quoi s’en tenir ; aussi fit-il un bond en arriere, la figure décomposée, la sueur perlant sur son front, les dents claquant.", "fr": "\"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head." }
102159
{ "en": "Being armed with muskets alone, they could do no harm to the settlers, in ambush at the Chimneys and the mouth of the Mercy; but, not knowing the latter to be supplied with long-range rifles, they on their side did not believe themselves to be exposed.", "fr": "Armés simplement de fusils, ils ne pouvaient faire aucun mal aux colons, embusqués, soit aux cheminées, soit à l'embouchure de la Mercy; mais, ne les sachant pas munis de carabines à longue portée, ils ne croyaient pas, non plus, être exposés de leur personne." }
1340
{ "en": "Then Admiral Meaulnes could no longer keep back.", "fr": "Alors le grand Meaulnes ne sut plus résister." }
92913
{ "en": "Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance.", "fr": "Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, le soleil n'avait point encore paru." }
69998
{ "en": "Les miracles de bravoure et de génie dont l’Italie fut témoin en quelques mois réveillèrent un peuple endormi ; huit jours encore avant l’arrivée des Français, les Milanais ne voyaient en eux qu’un ramassis de brigands, habitués à fuir toujours devant les troupes de Sa Majesté Impériale et Royale : c’était du moins ce que leur répétait trois fois la semaine un petit journal grand comme la main, imprimé sur du papier sale.", "fr": "The miracles of gallantry and genius of which Italy was a witness in the space of a few months aroused a slumbering people; only a week before the arrival of the French, the Milanese still regarded them as a mere rabble of brigands, accustomed invariably to flee before the troops of His Imperial and Royal Majesty; so much at least was reported to them three times weekly by a little news-sheet no bigger than one's hand, and printed on soiled paper." }
72160
{ "en": "Les troupes d’opéra sont formées par un impresario qui engage de côté et d’autre les sujets qu’il peut payer ou qu’il trouve libres, et la troupe amassée au hasard reste ensemble une saison ou deux tout au plus.", "fr": "Opera companies are formed by an impresario who engages in different places the artists whom he can afford to pay or has found unemployed, and the company collected at random remains together for one season or two at most." }
15112
{ "en": "The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake.", "fr": "Cette sensation ne ressemblait pas à un choc électrique; mais elle était aussi aiguë, aussi étrange, aussi émouvante. On eût dit que, jusque-là, ma plus grande activité n'avait été qu'une torpeur d'où l'on me commandait de sortir." }
22117
{ "en": "Vous n’avez pas, par hasard, vu ou entendu un fiacre un moment apres ?", "fr": "\"You didn't happen to see or hear a cab after that?\"" }
90552
{ "en": "In any case, comparing this pearl to others I already knew about, and to those shimmering in the captain's collection, I estimated that it was worth at least 10,000,000 francs.", "fr": "En tout cas, comparant cette perle à celles que je connaissais déjà, à celles qui brillaient dans la collection du capitaine, j'estimai sa valeur à dix millions de francs au moins." }
93103
{ "en": "\"In my own name, sir!\"", "fr": "-- Au mien, monsieur ! »" }
45705
{ "en": "\"Where is he now?\"", "fr": "-- Où est-il maintenant?" }
121120
{ "en": "People still believed in him and mysterious rumours circulated: he would reappear with an army and chests full of gold; and there was always the religious expectation of a miracle, the realized ideal, a sudden entry into that city of justice which he had promised them.", "fr": "On continuait a croire en lui, des bruits mystérieux couraient: il allait reparaître avec une armée, avec des caisses pleines d'or; et c'était toujours l'attente religieuse d'un miracle, l'idéal réalisé, l'entrée brusque dans la cité de justice qu'il leur avait promise." }
59042
{ "en": "This was a formidable exordium.", "fr": "C’était un exorde redoutable." }
47611
{ "en": "My Dear Cousin, Here is the authorization from my sister to withdraw our little servant from the convent of Bethune, the air of which you think is bad for her.", "fr": "«Mon cher cousin, «Voici l'autorisation de ma soeur à retirer notre petite servante du couvent de Béthune, dont vous pensez que l'air est mauvais pour elle." }
36239
{ "en": "When we were alone, my father rose, and leaning against the mantel-piece, said to me:", "fr": "Quand nous fûmes seuls, mon père se leva et me dit, en s'appuyant contre la cheminée:" }
22493
{ "en": "Eh ! mais, que diable, le voici en personne ! »", "fr": "Why, by Jove, here's the very man himself!\"" }
18528
{ "en": "When I had been at home some time, and had an opportunity of talking to her, I told her I had a secret of the greatest consequence in the world to commit to her, if she had respect enough for me to keep it a secret.", "fr": "Quand je fus restée à la maison quelques moments, et que j'eus l'occasion de lui parler, je lui dis que j'avais un secret de la plus grande importance au monde à lui confier, si elle avait assez de respect pour moi pour le tenir privé." }
83848
{ "en": "'One half of this troop will have to be composed of our sons, our nephews, in short of true gentlemen.", "fr": "La moitié de cette troupe devra se composer de nos enfants, de nos neveux, de vrais gentilshommes enfin." }