id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
16011
|
{
"en": "'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.",
"fr": "« Aimer les chats ! » cria la Souris d’une voix perçante et colère."
}
|
47586
|
{
"en": "\"One last favor, my Lord!\" said he to the baron.",
"fr": "«Une dernière grâce, Milord! dit-il au baron."
}
|
39357
|
{
"en": "Do not forget this evening--do not forget that promise.\"",
"fr": "N'oubliez pas cette soirée, n'oubliez pas cette promesse."
}
|
15662
|
{
"en": "Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?\"",
"fr": "Pourquoi cet entêtement à rester perchée sur mes genoux, quand je vous dis de vous en aller?"
}
|
102246
|
{
"en": "But it was not necessary to wait for the tide to bring up these riches, and Ayrton and Pencroft jumped into the boat with the intention of towing the pieces of wreck either to the beach or to the islet.",
"fr": "Mais il ne fallait pas laisser au jusant le temps d'emporter toutes ces richesses, et Ayrton et Pencroff se jetèrent dans la pirogue avec l'intention d'amarrer toutes ces épaves soit au littoral de l'île, soit au littoral de l'îlot."
}
|
40310
|
{
"en": "I am lost!",
"fr": "Je suis perdue!"
}
|
77783
|
{
"en": "As soon as the meal was ended, she asked Julien to give her his arm for their walk; she leaned upon it in a friendly way.",
"fr": "À peine le déjeuner fut-il fini, qu’elle demanda à Julien de lui donner le bras pour la promenade, elle s’appuyait sur lui avec amitié."
}
|
47021
|
{
"en": "But the night passed away without any fresh attempt on the part of my persecutor. Day came; the table had disappeared, only I had still the knife in my hand.",
"fr": "Mais la nuit se passa sans nouvelle tentative de mon persécuteur; le jour vint: la table avait disparu; seulement, j'avais encore le couteau à la main."
}
|
117244
|
{
"en": "\"No, no, I've made no mistake,\" replied the clerk.",
"fr": "—Non, non, je ne me trompe pas, reprit l'employé."
}
|
120129
|
{
"en": "But in the pillage they discovered some fifty bottles of gin, which disappeared like a drop of water drunk up by the sand.",
"fr": "Seulement, dans le pillage, on découvrit une cinquantaine de bouteilles de genievre, qui disparurent comme une goutte d'eau bue par du sable."
}
|
2748
|
{
"en": "I often talked to her by the fire in that low drawing-room where night came quicker than anywhere else.",
"fr": "Souvent je causai avec elle auprès du feu, dans ce salon bas où la nuit venait plus vite que partout ailleurs."
}
|
116078
|
{
"en": "\"You ought to be ashamed of being always in your father's plate; and even if he was the only one to have any, doesn't he work, while all you, a lot of good-for-nothings, can't do anything but spend!",
"fr": "Vous devriez rougir d'etre toujours dans l'assiette de votre pere. Et, s'il était le seul a en avoir, est-ce qu'il ne travaille pas, lui? tandis que vous autres, tas de vauriens, vous ne savez encore que dépenser."
}
|
81118
|
{
"en": "'So here I am in the centre of intrigue and hypocrisy!",
"fr": "Me voici donc dans le centre de l’intrigue et de l’hypocrisie!"
}
|
65033
|
{
"en": "I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out.",
"fr": "Apparemment, j’appartenais bien au genre humain. Il n’y comprenait rien."
}
|
15791
|
{
"en": "Then he stretched his hand out to be led. I took that dear hand, held it a moment to my lips, then let it pass round my shoulder: being so much lower of stature than he, I served both for his prop and guide.",
"fr": "Il étendit la main pour me demander de le conduire; je pris cette main chérie et je la tins un moment pressée contre mes lèvres; puis je la passai autour de mon épaule: étant beaucoup plus petite que lui, je pouvais lui servir d'appui et de guide."
}
|
66972
|
{
"en": "\"Come, come, my lad!\" said our captain sharply, \"don't let us have any nonsense.",
"fr": "« Allons, allons, mon ami, dit séverement notre capitaine, assez de sottises !"
}
|
18079
|
{
"en": "I was confounded now as much as he, and knew not what to say.",
"fr": "J'étais confondue maintenant autant que lui, et ne savais que dire;"
}
|
78357
|
{
"en": "At luncheon, the said husband had noticed nothing; not so with Madame Derville; she feared Madame de Renal to be on the point of succumbing.",
"fr": "Au déjeuner, ce mari ne s’était aperçu de rien ; il n’en était pas de même de Mme Derville : elle crut Mme de Rênal sur le point de succomber."
}
|
57521
|
{
"en": "One cannot even form an idea of the liberties which the architects then take, even toward the Church.",
"fr": "On ne saurait se faire une idée des licences que prennent alors les architectes, même envers l’église."
}
|
53298
|
{
"en": "But three days after he came to her room, shut the door, and said, \"I must have some money.\"",
"fr": "Mais trois jours après, il entra dans sa chambre, ferma la porte et dit: -- J’aurais besoin d’argent."
}
|
29424
|
{
"en": "\"His papers were found burned in the grate, his wristband was clutched in the dead man's hand, and his knife lay beside the body.\"",
"fr": "-- On trouva dans le foyer les débris de ses papiers brûlés. Sa manchette était restée prise dans la main serrée convulsivement du mort et son couteau près du cadavre."
}
|
57245
|
{
"en": "BOOK FIFTH.",
"fr": "LIVRE CINQUIÈME"
}
|
46578
|
{
"en": "\"And of what religion are you, then, madame?\" asked Felton, with an astonishment which in spite of the empire he held over himself he could not entirely conceal.",
"fr": "-- Et de quelle religion êtes-vous donc, madame? demanda Felton avec un étonnement que, malgré son empire sur lui-même, il ne put cacher entièrement."
}
|
46519
|
{
"en": "Adieu, dear sister, till your next swoon!\"",
"fr": "Adieu, chère soeur! à votre prochain évanouissement.»"
}
|
38491
|
{
"en": "Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?\"",
"fr": "Et c'est celui-là qui a donné ce rude coup d'épée à Jussac?"
}
|
71530
|
{
"en": "« De nouveau une loge, des chevaux ! etc. », se disait la comtesse, c’étaient des rêves aimables.",
"fr": "--\"A box at the play again, horses, everything,\" thought the Contessa; they were pleasant dreams."
}
|
108356
|
{
"en": "Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door.",
"fr": "Passepartout, lui, avait veillé comme un chien à la porte de son maître."
}
|
98561
|
{
"en": "The \"superb specimen of a chelonian\" was no longer there!",
"fr": "Le «superbe échantillon des chélonées» n'y était plus."
}
|
28924
|
{
"en": "I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.",
"fr": "Je posai ma main sur le museau luisant ; quand je la retirai, mes doigts brûlaient et brillaient dans la nuit."
}
|
22084
|
{
"en": "— Pas un etre humain, monsieur, pas meme un chien.",
"fr": "\"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog."
}
|
8458
|
{
"en": "\"Something passed her, all dressed in white, and vanished\"--\"A great black dog behind him\"--\"Three loud raps on the chamber door\"--\"A light in the churchyard just over his grave,\" &c. &c.",
"fr": "Un grand chien noir était derrière lui... Trois violents coups à la porte de la chambre... une lumière dans le cimetière, juste au- dessus de son tombeau...»"
}
|
60309
|
{
"en": "\"Look, father, you have blood on your fingers!\"",
"fr": "« Regardez donc, mon père ! vous avez du sang après les ongles ! »"
}
|
21349
|
{
"en": "As soon as we came clear of the trees, which blinded us before, we saw clearly what had been the case, and how Friday had disengaged the poor guide, though we did not presently discern what kind of creature it was he had killed.",
"fr": "Sitôt que nous eûmes passé les arbres qui nous offusquaient, nous vîmes clairement de quoi il s'agissait, et de quel mauvais pas VENDREDI avait tiré le pauvre guide, quoique nous ne pussions distinguer d'abord l'espèce d'animal qu'il avait tuée."
}
|
103026
|
{
"en": "No reply was possible to these questions.",
"fr": "À ces questions, aucune réponse n'était possible."
}
|
41144
|
{
"en": "He found Buckingham seated at a table in his bedchamber, writing orders with his own hand.",
"fr": "Il trouva Buckingham assis devant une table dans sa chambre à coucher, et écrivant quelques ordres de sa propre main."
}
|
91218
|
{
"en": "\"That's Nicolas from Cape Matapan, nicknamed 'Il Pesce.'",
"fr": "C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce."
}
|
113752
|
{
"en": "As soon as they were seated, two very pretty girls, neatly dressed, brought in chocolate, which was extremely well prepared.",
"fr": "D'abord deux filles jolies et proprement mises servirent du chocolat, qu'elles firent très bien mousser."
}
|
37073
|
{
"en": "It was quite natural, Armand. You told me that your father was the most honest man in the world.",
"fr": "\"C'était bien naturel, Armand; vous m'aviez dit que votre père était le plus honnête homme que l'on pût rencontrer."
}
|
70409
|
{
"en": "Elle y crut un instant ; il avait l’air si naïf, et il était si joli habillé en hussard !",
"fr": "For an instant she believed him; he had so innocent an air, and looked so nice dressed as a hussar."
}
|
76272
|
{
"en": "La clause de future succession avait produit un effet surprenant dans le pays ; on faisait maintenant des vertus à Fabrice de toutes ces qualités fermes de son caractère, qui autrefois scandalisaient si fort les courtisans pauvres et nigauds.",
"fr": "The clause securing his eventual succession had created a surprising effect in the country; people now ascribed to Fabrizio as virtues all those firm qualities in his character which before had so greatly scandalised the poor, foolish courtiers."
}
|
98401
|
{
"en": "\"What?\" cried Pencroft.",
"fr": "-- Comment? s'écria Pencroff."
}
|
110700
|
{
"en": "\"This will take us a long way,\" he cried, \"and without much difficulty; for the projections in the rock form quite a staircase.\"",
"fr": "«Voilà qui nous mènera loin, s'écria-t-il, et facilement, car les saillies du roc font un véritable escalier!»"
}
|
68053
|
{
"en": "Well then--well then--he must have had some strong secret reason forleaving everything to Jean--everything--and nothing to Pierre.",
"fr": "Alors… alors … il avait donc eu une raison puissante et secrète de toutdonner à Jean--tout--et rien à Pierre."
}
|
92774
|
{
"en": "Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way.",
"fr": "Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer."
}
|
25728
|
{
"en": "\"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date.\"",
"fr": "« Vous remarquerez, Watson, l’alternance de l’s long et de l’s. C’est ce détail qui m’a permis de le localiser dans le temps. »"
}
|
55563
|
{
"en": "Once he left a broom on my leads.\"",
"fr": "Une fois, il a laissé un balai sur mes plombs."
}
|
106948
|
{
"en": "So the Tankadere kept steadily on her northward track.",
"fr": "« Eh bien, oui ! Votre Honneur a raison."
}
|
39942
|
{
"en": "\"What are your Eminence’s orders?\"",
"fr": "-- Quels sont les ordres de Votre Éminence?"
}
|
103126
|
{
"en": "Therefore, one idea occupied his mind--to leave the corral, and when!",
"fr": "Aussi cette idée unique occupait-elle son esprit: quitter le corral, le quitter quand même!"
}
|
101471
|
{
"en": "\"No doubt,\" returned the sailor, \"since the wind has only that narrow entrance between the two capes to get in by, and, besides, the north cape protects that of the south in a way which would make the entrance of gusts very difficult.",
"fr": "-- Sans doute, reprit le marin, puisque le vent, pour y pénétrer, n'a que cet étroit goulet creusé entre les deux caps, et encore le cap du nord couvre-t-il celui du sud, de manière à rendre très difficile l'entrée des rafales."
}
|
81399
|
{
"en": "Tanbeau, who worked in a room apart, having heard of the favour that was being bestowed upon Julien, was anxious to share it, and that morning had come and set up his desk in the library.",
"fr": "Tanbeau, qui travaillait dans une chambre écartée, ayant su la faveur dont Julien était l’objet, voulut la partager, et le matin il était venu établir son écritoire dans la bibliothèque."
}
|
23864
|
{
"en": "And the things that had happened to her, they were enough to take your breath away.",
"fr": "Et à entendre les choses qui lui étaient arrivées, cela vous coupait la respiration."
}
|
16073
|
{
"en": "'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.",
"fr": "« Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris."
}
|
33040
|
{
"en": "Repeated falls had turned the men brown, with a horrible mottling of crimson blotches.",
"fr": "Des chutes multiples avaient donné aux adversaires une couleur brune à laquelle se mêlaient ça et là d'horribles taches rouges."
}
|
94993
|
{
"en": "No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones.",
"fr": "Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones."
}
|
108296
|
{
"en": "Did he still cherish hope?",
"fr": "Conservait-il quelque espoir ?"
}
|
38148
|
{
"en": "D’Artagnan comprehended their irresolution.",
"fr": "D'Artagnan comprit leur irrésolution."
}
|
72217
|
{
"en": "Il était minuit, et Fabrice pouvait espérer de ne rencontrer aucun gendarme.",
"fr": "It was midnight, and Fabrizio could count upon not meeting any of the police."
}
|
19631
|
{
"en": "To this purpose, getting a kind of letter of naturalisation, I purchased as much land that was uncured as my money would reach, and formed a plan for my plantation and settlement; such a one as might be suitable to the stock which I proposed to myself to receive from England.",
"fr": "Dans ce dessein, ayant obtenu une sorte de lettre de naturalisation, j'achetai autant de terre inculte que mon argent me le permit, et je formai un plan pour ma plantation et mon établissement proportionné à la somme que j'espérais recevoir de Londres."
}
|
111573
|
{
"en": "It is diving down!\"",
"fr": "Ah! il disparaît!"
}
|
93466
|
{
"en": "All around us, this freeze is gaining fast.\"",
"fr": "La congélation nous gagne de tous les côtés."
}
|
34253
|
{
"en": "I took advantage of the pause to draw in a long breath, for I, too, felt as if I had a weight on my chest.",
"fr": "Je profitai de cette halte pour respirer, car moi-même j'avais le cœur comprimé comme dans un étau."
}
|
36444
|
{
"en": "When the hour came for me to go, I embraced her and asked her if she would come with me as far as the train; I hoped that the walk would distract her and that the air would do her good. I wanted especially to be with her as long as possible.",
"fr": "Quand vint l'heure où je devais partir, je l'embrassai, et lui demandai si elle voulait m'accompagner jusqu'au chemin de fer: j'espérais que la promenade la distrairait et que l'air lui ferait du bien."
}
|
15088
|
{
"en": "I felt veneration for St. John--veneration so strong that its impetus thrust me at once to the point I had so long shunned.",
"fr": "Je sentis pour Saint-John une vénération si forte que je me trouvai tout à coup arrivée au point que j'évitais depuis si longtemps."
}
|
80084
|
{
"en": "I posted someone at the gate of the Seminary; why the devil do you never come out?'",
"fr": "J’ai aposté quelqu’un à la porte du séminaire ; pourquoi diable est-ce que tu ne sors jamais ?"
}
|
2833
|
{
"en": "My driver went away and I entered the stuffy, echoing dining-room, where I sadly undid the parcel of provisions Mother had prepared for me . . . Then, restless and anxious, I hurried through a light meal, took my cape and started on a feverish walk which led me straight to the boundaries of the Sand Pit.",
"fr": "Le voiturier parti, je déballai tristement dans la salle à manger sonore et « renfermée » le paquet de provisions que m’avait fait maman… Après un léger repas du bout des dents, impatient, anxieux, je mis ma pèlerine et partis pour une fiévreuse promenade qui me mena tout droit aux abords des Sablonnières."
}
|
67036
|
{
"en": "The rain continued to pour down, and we sat, wrapped up in our mackintoshes, underneath the canvas, and drifted slowly down.",
"fr": "La pluie continua de tomber a verse, et nous restâmes, enveloppés dans nos imperméables, blottis sous la bâche, a nous laisser lentement dériver."
}
|
58818
|
{
"en": "\"It is a superstition.",
"fr": "C’est une superstition."
}
|
104195
|
{
"en": "Must they then plunge beneath the water and seek there for some submarine cavern?",
"fr": "Faudrait-il donc se précipiter sous ces eaux et y chercher quelque caverne sous-marine?"
}
|
87566
|
{
"en": "You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together.",
"fr": "Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort."
}
|
90567
|
{
"en": "Five meters away a shadow appeared and dropped to the seafloor.",
"fr": "A cinq mètres de moi, une ombre apparut et s'abaissa jusqu'au sol."
}
|
36499
|
{
"en": "\"Where is madame?\"",
"fr": "--Où est madame?"
}
|
95537
|
{
"en": "This succeeded capitally.",
"fr": "Le procédé réussit à souhait."
}
|
81190
|
{
"en": "You will find in the North more civilisation and fewer injustices; and,' he added, lowering his voice, 'I must admit it, the proximity of the Parisian newspapers makes the petty tyrants afraid.",
"fr": "Il y a au nord plus de civilisation et moins d’injustices ; et, ajouta-t-il en baissant la voix, il faut que je l’avoue, le voisinage des journaux de Paris fait peur aux petits tyrans."
}
|
85516
|
{
"en": "You will be a widow, and the widow of a madman, that is all.",
"fr": "Vous serez une veuve et la veuve d’un fou, voilà tout."
}
|
57883
|
{
"en": "Moreover, this sort of tomb was not so very rare a thing in the cities of the Middle Ages.",
"fr": "Ce n’était pas du reste chose très rare dans les villes du moyen âge que cette espèce de tombeaux."
}
|
76439
|
{
"en": "Clélia se résigna ; elle n’avait pas vu Fabrice, elle espérait encore qu’il ne serait pas venu à cette fête.",
"fr": "Clelia resigned herself; she had not seen Fabrizio; she still hoped that he might not have come to this party."
}
|
114008
|
{
"en": "He walked with long strides, shivering beneath his worn cotton jacket and corduroy breeches.",
"fr": "Il marchait d'un pas allongé, grelottant sous le coton aminci de sa veste et de son pantalon de velours."
}
|
50692
|
{
"en": "\"O dear! two at once!\"",
"fr": "Ah! mon Dieu, deux à la fois!"
}
|
48446
|
{
"en": "By the light of a lamp he saw a woman, wrapped in a dark mantle, seated upon a stool near a dying fire. Her elbows were placed upon a mean table, and she leaned her head upon her two hands, which were white as ivory.",
"fr": "À la lueur d'une lampe, il vit une femme enveloppée d'une mante de couleur sombre, assise sur un escabeau, près d'un feu mourant: ses coudes étaient posés sur une mauvaise table, et elle appuyait sa tête dans ses deux mains blanches comme l'ivoire."
}
|
102171
|
{
"en": "In fact, they could distinctly hear the creaking of the windlass.",
"fr": "En effet, on entendait distinctement le cliquetis du linguet qui frappait sur le guindeau, à mesure que virait l'équipage du brick."
}
|
66173
|
{
"en": "I asked George if he thought I was likely to have typhoid.",
"fr": "Je demandai a George si, a son avis, je risquais d’attraper la typhoide."
}
|
73175
|
{
"en": "Je ne puis rien sur lui, morbleu ! mais ne me faites pas souvenir que je puis tout sur vous !",
"fr": "I can do nothing to him, curse him, but do not make me remember that I can do everything to you!\""
}
|
47396
|
{
"en": "And you are going to Portsmouth?\"",
"fr": "Et vous allez à Portsmouth?"
}
|
11607
|
{
"en": "\"I heard from Bessie he was not doing well.\"",
"fr": "-- Bessie m'a dit qu'il ne se conduisait pas bien."
}
|
20548
|
{
"en": "I immediately went to work with this piece of ground; and in less than a month’s time I had so fenced it round that my flock, or herd, call it which you please, which were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it: so, without any further delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece, and when they were there I continued to perfect the fence till I had made it as secure as the other; which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal.",
"fr": "Je me mis aussitôt à l'ouvrage, et en moins d'un mois j'eus si bien enfermé cette pièce de terre, que mon troupeau ou ma harde, appelez-le comme il vous plaira, qui dès lors n'était plus sauvage, pouvait s'y trouver assez bien en sûreté. J'y conduisis sans plus de délai dix chèvres et deux boucs; après quoi je continuai à perfectionner cette clôture jusqu'à ce qu'elle fût aussi solide que l'autre."
}
|
79244
|
{
"en": "'You expressed the desire to me to go and spend a fortnight at Verrieres; M. de Renal is kind enough to grant you leave.",
"fr": "– Vous m’avez témoigné le désir d’aller passer une quinzaine de jours à Verrières, M. de Rênal veut bien vous accorder un congé."
}
|
58267
|
{
"en": "Cold charcoal makes cold ashes.\"",
"fr": "À charbon éteint cendre froide. »"
}
|
42435
|
{
"en": "In exchange for his silence Athos drank enough for four, and without appearing to be otherwise affected by wine than by a more marked constriction of the brow and by a deeper sadness.",
"fr": "En échange, Athos à lui seul buvait comme quatre, et cela sans qu'il y parût autrement que par un froncement de sourcil plus indiqué et par une tristesse plus profonde."
}
|
36285
|
{
"en": "What will be the end of this marvellous cure, and what will you think of what you are saying to-day by the time you are forty?",
"fr": "Quelle sera la conclusion de cette cure merveilleuse, et que penserez-vous de ce que vous dites aujourd'hui, quand vous aurez quarante ans?"
}
|
39758
|
{
"en": "\"Is your name Bonacieux?\" said he.",
"fr": "«C'est vous qui vous nommez Bonacieux? dit-il."
}
|
18472
|
{
"en": "Had I gone on here I had perhaps been a true penitent; but I had an evil counsellor within, and he was continually prompting me to relieve myself by the worst means; so one evening he tempted me again, by the same wicked impulse that had said 'Take that bundle,' to go out again and seek for what might happen.",
"fr": "Si j'avais continué ici, j'aurais peut-être été une véritable pénitente; mais j'avais un mauvais conseiller en moi, et il m'aiguillonnait sans cesse à me soulager par les moyens les pires; de sorte qu'un soir il me tenta encore par la même mauvaise impulsion qui avait dit: _prends ce paquet_, de sortir encore pour chercher ce qui pouvait se présenter."
}
|
82289
|
{
"en": "Mademoiselle de La Mole remarked this with a feeling of bitterness.",
"fr": "Mlle de La Mole le remarqua avec amertume."
}
|
28746
|
{
"en": "She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.",
"fr": "Elle y jeta un coup d’œil, puis nous regarda avec le visage rigide, tragique, d’une femme désespérée."
}
|
26241
|
{
"en": "Dr. Mortimer here went round with me.",
"fr": "Le docteur Mortimer m’accompagnait."
}
|
110662
|
{
"en": "But I have got an idea.\"",
"fr": "Mais il me vient une idée."
}
|
71194
|
{
"en": "– C’est dans ton appartement qu’il faut cacher notre hussard, dit la marquise, il ne peut partir tout de suite dans ce premier moment, nous ne sommes pas assez maîtresses de notre raison, et il s’agit de choisir la meilleure façon de mettre en défaut cette terrible police de Milan.",
"fr": "\"We shall have to hide our hussar in your room,\" said the Marchesa; \"he can't leave at once; we haven't sufficient command of ourselves at present to make plans, and we shall have to think out the best way of putting those terrible Milan police off the track.\""
}
|
80957
|
{
"en": "I fear one thing only, that is the moment when I shall be left alone after you have gone,' and she ran from the room.",
"fr": "Je ne crains qu’une chose, c’est le moment où je serai seule après ton départ ; et elle le quitta en courant."
}
|
44281
|
{
"en": "\"Scoundrel, infamous scoundrel!\" howled Milady.",
"fr": "-- Infâme! infâme!» hurlait Milady."
}
|
47916
|
{
"en": "\"The mistress of that fellow d’Artagnan?\"",
"fr": "-- La maîtresse du petit d'Artagnan?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.