id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
25319
|
{
"en": "This gave us time to breathe, and we wanted it too, for the regiment had been melting away like an icicle in the sun.",
"fr": "Cela nous donna le temps de respirer, et nous en avions grand besoin, car le régiment fondait comme un glaçon au soleil."
}
|
47915
|
{
"en": "\"That young woman whom the queen took out of prison.\"",
"fr": "-- Cette jeune femme que la reine a tirée de prison."
}
|
32216
|
{
"en": "My uncle's face had expressed considerable disgust at this invasion of his privacy, but it was part of his position to be on good terms with the fighting-men, so he contented himself with asking curtly what business had brought him there.",
"fr": "Une expression de vive contrariété avait paru sur la figure de mon oncle, en voyant envahir ainsi son séjour intime. Mais c'était une des nécessités de sa situation de rester en bons termes avec les professionnels."
}
|
83114
|
{
"en": "'Fie, Sir!' she said, and thrust him from her.",
"fr": "– Fi donc! lui dit-elle en le repoussant."
}
|
19462
|
{
"en": "Towards evening the mate and boatswain begged the master of our ship to let them cut away the fore-mast, which he was very unwilling to do; but the boatswain protesting to him that if he did not the ship would founder, he consented; and when they had cut away the fore-mast, the main-mast stood so loose, and shook the ship so much, they were obliged to cut that away also, and make a clear deck.",
"fr": "Vers le soir, le second et le bosseman supplièrent le capitaine, qui s'y opposa fortement, de laisser couper le mât de misaine; mais le bosseman lui ayant protesté que, s'il ne le faisait pas, le bâtiment coulerait à fond, il y consentit. Quand le mât d'avant fut abattu, le grand mât, ébranlé, secouait si violemment le navire, qu'ils furent obligés de le couper aussi et de faire pont ras."
}
|
13372
|
{
"en": "\"Yes; two or three. Quite as many as there was employment for.\"",
"fr": "«Oui, me répondit-elle, trois ou quatre; bien assez pour ce qu'il y a d'ouvrage.»"
}
|
36437
|
{
"en": "I can not leave you like this. I will write and tell my father not to expect me.\"",
"fr": "Je vais écrire à mon père qu'il ne m'attende pas."
}
|
77512
|
{
"en": "'What,' M. de Renal retorted, with keen annoyance, 'could you tolerate a refusal from a servant?'",
"fr": "– Comment, reprit M. de Rênal vivement piqué, avez-vous pu tolérer un refus de la part d’un domestique ?"
}
|
61932
|
{
"en": "All were at home.",
"fr": "Tous étaient chez eux."
}
|
126333
|
{
"en": "With astonishing power of will, she succeeded, in a measure, in galvanising her right hand, in slightly raising it from her knee, where it always lay stretched out, inert; she then made it creep little by little up one of the legs of the table before her, and thus succeeded in placing it on the oilcloth table cover.",
"fr": "Par une puissance de volonté étonnante, elle parvint à galvaniser en quelque sorte sa main droite, à la soulever légèrement de son genou où elle était toujours étendue, inerte; elle la fit ensuite ramper peu à peu le long d'un des pieds de la table, qui se trouvait devant elle, et parvint à la poser sur la toile cirée."
}
|
86618
|
{
"en": "And the Canadian had such good luck that with a right-and-left shot, he harpooned not one whale but two, striking the first straight to the heart and catching the other after a few minutes' chase!",
"fr": "Et le hasard servit si bien notre Canadien, qu'au lieu d'une baleine, il en harponna deux d'un coup double, frappant l'une droit au coeur, et s'emparant de l'autre après une poursuite de quelques minutes !"
}
|
8842
|
{
"en": "The portions were handed round; those who liked took a draught of the water, the mug being common to all.",
"fr": "Les parts furent distribuées aux élèves, et celles qui avaient soif prirent un peu d'eau dans le gobelet qui servait à toutes."
}
|
19187
|
{
"en": "I took him up short, and told him I hoped he did not understand by my speaking, that I should expect any supply from him if he had money; that, on the other hand, though I had not a great deal, yet I did not want, and while I had any I would rather add to him than weaken him in that article, seeing, whatever he had, I knew in the case of transportation he would have occasion of it all.",
"fr": "Je le repris du court et lui dis que j'espérais qu'il n'avait point entendu par mon discours que j'attendisse aucun secours de lui, s'il avait de l'argent; qu'au contraire, malgré que je n'en eusse pas beaucoup, pourtant je n'étais pas dans le besoin, et que pendant que j'en aurais, j'ajouterais plutôt à sa réserve que je ne l'affaiblirais, sachant bien que quoi qu'il eût, en cas de déportation, il lui faudrait le dépenser jusqu'au dernier liard."
}
|
91300
|
{
"en": "So it's obvious that Nea and Palea will join in days to come.",
"fr": "Il est donc évident que Néa et Paléa se réuniront dans un temps rapproché."
}
|
27199
|
{
"en": "Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.",
"fr": "Sir Henry s’inquiète également de leur situation ; nous avions suggéré que Perkins le valet allât coucher chez eux, mais Stapleton n’a rien voulu entendre."
}
|
79546
|
{
"en": "What am I going to say if those pestilent Jacobin papers get hold of the story, and make me out a M. Nonante-Cinq?'",
"fr": "Que dire, si ces maudits journaux jacobins vont s’emparer de cette anecdote, et faire de moi un M. Nonante-cinq ?"
}
|
3267
|
{
"en": "These streets were narrow and filthy as the alleys that surround village churches.",
"fr": "Ces rues étaient étroites et souillées comme les ruelles qui entourent les églises de village."
}
|
98582
|
{
"en": "\"At what distance from the sea did you leave this turtle?\" asked the engineer, who, having suspended his work, was reflecting on this incident.",
"fr": "-- À quelle distance de la mer aviez-vous laissé cette tortue? demanda l'ingénieur, qui, ayant suspendu son travail, réfléchissait à cet incident."
}
|
97676
|
{
"en": "Happily some projections of the granite, forming regular steps, made the descent less perilous.",
"fr": "Heureusement, quelques saillies du granit, formant de véritables marches, rendaient la descente moins périlleuse."
}
|
101572
|
{
"en": "For the greater part of this, the third winter which the settlers passed in Lincoln Island, they were confined to Granite House.",
"fr": "Pendant la plus grande partie de ce troisième hiver que les colons passaient à l'île Lincoln, ils demeurèrent confinés dans Granite- House."
}
|
62836
|
{
"en": "You are right. 'Tis I whom they are attacking.",
"fr": "Tu as raison. – C’est à moi qu’on s’attaque."
}
|
37889
|
{
"en": "\"Ah, the traitor!\" and he disappeared.",
"fr": "Ah! traître!» Et il disparut."
}
|
111567
|
{
"en": "Hans pointed with his finger at a dark mass six hundred yards away, rising and falling alternately with heavy plunges.",
"fr": "Hans montre du doigt, à une distance de deux cents toises, une masse noirâtre qui s'élève et s'abaisse tour à tour."
}
|
19997
|
{
"en": "_May_ 9.—Went to the wreck, and with the crow made way into the body of the wreck, and felt several casks, and loosened them with the crow, but could not break them up.",
"fr": "Le 9.--J'allai à la carcasse, et avec mon levier je pratiquai une ouverture dans la coque du bâtiment; je sentis plusieurs tonneaux, que j'ébranlai avec la pince sans pouvoir les défoncer."
}
|
120639
|
{
"en": "She had come in when the door was ajar at the moment of the fray, without any one noticing her; and in her endless narrative the single stone with which Jeanlin had broken one window-pane became a regular cannonade which had crushed through the walls.",
"fr": "Elle était entrée, elle aussi, par la porte entrebâillée, au moment de la bagarre, sans que personne la remarquât; et, dans son récit interminable, l'unique pierre de Jeanlin qui avait brisé une seule vitre devenait une canonnade en regle, dont les murs restaient fendus."
}
|
81961
|
{
"en": "He greeted Mademoiselle de La Mole with perfect coolness.",
"fr": "Il fut d’une froideur parfaite envers Mlle de La Mole."
}
|
10257
|
{
"en": "\"All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle.",
"fr": "-- Il était beau et limpide; aucune eau impure ne l'avait transformé en mare fétide!"
}
|
24598
|
{
"en": "Not they alone, I mean, but all young troops.",
"fr": "Non pas eux seulement, mais toutes les jeunes troupes."
}
|
87465
|
{
"en": "Your four versions of the same narrative, perfectly consistent by and large, established your personal identities for me.",
"fr": "Votre quadruple récit, absolument semblable au fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes."
}
|
91613
|
{
"en": "\"Very little of it,\" I replied.",
"fr": "-- Très mal, répondis-je."
}
|
97760
|
{
"en": "\"Hurrah! hurrah!\" cried Pencroft.",
"fr": "«Hurrah! toujours hurrah!» s'écria Pencroff."
}
|
58762
|
{
"en": "Then he plunged down beneath the tortuous vault of the spiral staircase, and once more descended.",
"fr": "Alors il se replongea sous la voûte tortueuse de l’escalier en spirale, et redescendit."
}
|
87973
|
{
"en": "So the added weight would only be 6.57 metric tons.\"",
"fr": "L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes."
}
|
117650
|
{
"en": "\"What! you don't know?\" he went on, seeing their surprise.",
"fr": "—Comment! vous ne savez pas? continua-t-il, en voyant leur surprise."
}
|
28724
|
{
"en": "\"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter.\"",
"fr": "Mon ami le docteur Watson m’a informé de ce que vous lui aviez dit, et aussi de ce que vous aviez tu à propos de cette affaire."
}
|
59459
|
{
"en": "All his heedlessness had gradually returned.",
"fr": "Toute son insouciance lui était revenue par degrés."
}
|
94602
|
{
"en": "\"I'm the law, I'm the tribunal!",
"fr": "« Je suis le droit, je suis la justice ! me dit-il."
}
|
74264
|
{
"en": "Sur ces bancs il avait fait établir une cabane en planches, fort sonore, haute de dix pieds, et qui ne touchait au mur que du côté des fenêtres.",
"fr": "On these trestles he had set up a cell of planks, extremely resonant, ten feet high, and touching the wall only at the side where the windows were."
}
|
36898
|
{
"en": "It was difficult for me to begin the conversation on the subject which brought her.",
"fr": "Cependant il était difficile pour moi d'entamer la conversation sur le sujet qui l'amenait."
}
|
35911
|
{
"en": "\"And when shall you move into the house?\" inquired Prudence.",
"fr": "--Et quand emménagez-vous? demanda Prudence."
}
|
82496
|
{
"en": "At all hours of the day, when he sought to occupy his mind with some serious business, his thoughts would abandon everything, and he would come to himself a quarter of an hour later, his heart throbbing, his head confused, and dreaming of this one idea: 'Does she love me?'",
"fr": "À chaque instant, cherchant à s’occuper de quelque affaire sérieuse, sa pensée abandonnait tout, et il se réveillait un quart d’heure après, le cœur palpitant, la tête troublée, et rêvant à cette idée : M’aime-t-elle ?"
}
|
2533
|
{
"en": "Out there, in the closed house, some one is playing.",
"fr": "Là-bas, dans la maison fermée, quelqu’un joue."
}
|
21694
|
{
"en": "« Quel galimatias impossible, m’écriai-je en jetant la revue sur la table ; je n’ai jamais lu idiotie pareille.",
"fr": "\"What ineffable twaddle!\" I cried, slapping the magazine down on the table, \"I never read such rubbish in my life.\""
}
|
7040
|
{
"en": "It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened.",
"fr": "Il vint alors a l’esprit des jeunes filles que leur mere, selon toute vraisemblance, ignorait encore les nouvelles reçues."
}
|
40805
|
{
"en": "\"There or elsewhere.\"",
"fr": "-- Là ou ailleurs."
}
|
58047
|
{
"en": "They certainly were the two prettiest little pink shoes that could be seen.",
"fr": "C’étaient bien les deux plus mignons souliers roses qu’on pût voir."
}
|
35055
|
{
"en": "Love gives one a kind of goodness.",
"fr": "Comme l'amour rend bon!"
}
|
7108
|
{
"en": "That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible.",
"fr": "Bennet une heureuse surprise de voir que tout s’arrangeait sans plus d’effort de sa part. Son plus grand désir actuellement était d’avoir a s’occuper le moins possible de cette affaire."
}
|
8805
|
{
"en": "The coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessie's neck, to which I clung with kisses.",
"fr": "Une voiture traînée par deux chevaux et dont l'impériale était couverte de voyageurs venait d'arriver et de s'arrêter devant la porte. Le postillon et le conducteur demandèrent que tout se fît rapidement; ma malle fut hissée; on m'arracha des bras de Bessie, tandis que j'étais suspendue à son cou."
}
|
75091
|
{
"en": "« Suis-je fou, se dit-il, ou bien la duchesse veut-elle un jour, quand je lui aurai donné cette preuve de dévouement, faire de moi l’homme le plus heureux ?",
"fr": "\"Am I mad?\" he asked himself; \"or will the Duchessa indeed one day, when I have given her this proof of my devotion, make me the happiest of men?"
}
|
43165
|
{
"en": "He ordered him to go and saddle two horses in M. de Treville’s stables--one for himself, d’Artagnan, and one for Planchet--and bring them to Athens’s place. Once for all, Treville had placed his stable at d’Artagnan’s service.",
"fr": "Il lui donna l'ordre d'aller seller deux chevaux dans les écuries de M. de Tréville, un pour lui d'Artagnan, l'autre pour lui Planchet, et de venir le joindre chez Athos, -- M. de Tréville, une fois pour toutes, ayant mis ses écuries au service de d'Artagnan."
}
|
115987
|
{
"en": "I don't know the other, but the one that belongs here, I wouldn't give four sous for her, big as she is.",
"fr": "Je ne connais pas l'autre, mais celle d'ici, je n'en donnerais pas quatre sous, si grosse qu'elle soit."
}
|
11764
|
{
"en": "\"If,\" said I, \"you would just step upstairs and tell her I am come, I should be much obliged to you.\"",
"fr": "-- Je vous serais bien obligée si vous vouliez monter lui dire que je suis arrivée.»"
}
|
92616
|
{
"en": "Ice completely surrounded us and closed off the horizon.",
"fr": "Les glaces nous entouraient de toutes parts et fermaient l'horizon."
}
|
28370
|
{
"en": "There it was again upon our left! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope.",
"fr": "De ce côté une crête de rochers se terminait par un escarpement abrupt qui surplombait une pente jalonnée de pierres."
}
|
54512
|
{
"en": "He cited various anecdotes about thieves who had suddenly become honest.",
"fr": "Il cita différentes anecdotes de voleurs devenus honnêtes tout à coup."
}
|
74558
|
{
"en": "Mais il faut renoncer à peindre son émotion lorsque enfin, après tant de jours d’espérance vaine, il découvrit un petit morceau de papier qui était attaché au châle par une épingle.",
"fr": "But we must abandon the attempt to describe his emotion when at last, after so many days of fruitless expectation, he discovered a little scrap of paper which was attached to the shawl by a pin."
}
|
35251
|
{
"en": "They love by profession, and not by instinct.",
"fr": "Elles aiment par métier et non par entraînement."
}
|
45859
|
{
"en": "What the devil! we are not children.",
"fr": "Que diable! nous ne sommes pas des enfants!"
}
|
82520
|
{
"en": "It was always the most profound, the most melancholy passion.",
"fr": "C’était toujours la passion la plus profonde, la plus mélancolique."
}
|
46741
|
{
"en": "\"Here,\" said he, \"I want to show you the kind of passport which I have drawn up, and which will serve you henceforward as the rule of order in the life I consent to leave you.\"",
"fr": "«Tenez, lui dit-il, je voulais vous montrer cette espèce de passeport que j'ai rédigé moi-même et qui vous servira désormais de numéro d'ordre dans la vie que je consens à vous laisser.»"
}
|
31009
|
{
"en": "The talk was always such as I had already heard at the Pavilion: talk of politics, talk of the King's health, talk of the Prince's extravagance, of the expected renewal of war, of horse-racing, and of the ring.",
"fr": "On s'entretenait de politique, de la santé du roi. On causait de l'extravagance du Prince, de la guerre, qui paraissait prête à éclater de nouveau, des courses de chevaux et du ring."
}
|
53228
|
{
"en": "He would advise him to get a booth at the Saint Romain fair, or else ask him, laughing, how his young woman was.",
"fr": "Il l’engageait à prendre une baraque à la foire Saint-Romain, ou bien lui demandait, en riant, comment se portait sa bonne amie."
}
|
14807
|
{
"en": "In the tractability with which, at my wish, you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; in the untiring assiduity with which you have since persevered in it--in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties--I acknowledge the complement of the qualities I seek.",
"fr": "Quand, pour contenter mon désir, vous avez abandonné une étude qui vous intéressait et que vous en avez entrepris une qui m'intéressait, quand j'ai vu l'assiduité infatigable avec laquelle vous avez persévéré, votre énergie inébranlable contre les difficultés, j'ai compris que vous aviez toutes les qualités que je cherchais."
}
|
100180
|
{
"en": "Hello, my honest Jup, I make you a present of it!",
"fr": "Ah! Mon brave Jup, je t'en fais cadeau!"
}
|
115728
|
{
"en": "The lady and gentleman were silent, softly stretched out, and gradually wearied and disquieted by the exhibition of this wretchedness.",
"fr": "Le monsieur et la dame se taisaient, douillettement allongés, peu a peu ennuyés et pris de malaise, devant l'étalage de cette misere."
}
|
15406
|
{
"en": "\"_Who_ is it? _What_ is it? Who speaks?\"",
"fr": "-- Qui est-ce? qui est-ce qui parle?"
}
|
27700
|
{
"en": "Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything.",
"fr": "Si j’admets qu’un grand chien erre réellement sur la lande, cette hypothèse explique presque tout."
}
|
92556
|
{
"en": "But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then.",
"fr": "Mais sa colère fut détournée par la vue d'une baleine que le _Nautilus_ accostait en ce moment."
}
|
27285
|
{
"en": "Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever.",
"fr": "Comme toutes ces chambres sont vides de meubles et inoccupées, son expédition me sembla inexplicable."
}
|
22817
|
{
"en": "Ses levres roses étaient entr’ouvertes, montrant une rangée réguliere de dents tres blanches et un joyeux sourire illuminait ses traits enfantins.",
"fr": "Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within, and a playful smile played over her infantile features."
}
|
105848
|
{
"en": "These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction.",
"fr": "Ces assassins, unis dans une association insaisissable, étranglaient, en l'honneur de la déesse de la Mort, des victimes de tout âge, sans jamais verser de sang, et il fut un temps où l'on ne pouvait fouiller un endroit quelconque de ce sol sans y trouver un cadavre."
}
|
120743
|
{
"en": "Neither Étienne nor Maheu nor the others had had time to interfere; they stood motionless before this gallop of furies.",
"fr": "Ni Étienne, ni Maheu, ni les autres, n'avaient eu le temps d'intervenir: ils restaient immobiles, devant ce galop de furies."
}
|
117165
|
{
"en": "In spite of his efforts, Étienne had not been able to place a single member's card, and he had given his best efforts to his provident fund, which was much better received.",
"fr": "Malgré ses efforts, Étienne n'avait pu placer une seule carte de membre, donnant du reste le meilleur de son influence a sa caisse de secours, beaucoup mieux accueillie."
}
|
36693
|
{
"en": "As she passed me she turned pale, and a nervous smile tightened about her lips.",
"fr": "En passant à côté de moi, elle pâlit, et un sourire nerveux crispa ses lèvres."
}
|
82185
|
{
"en": "She succeeded, however, in overtaking them at the moment when, just in front of her, Altamira had stopped by a tray of ices to help himself.",
"fr": "Elle parvint cependant à les rejoindre au moment où, à deux pas devant elle, Altamira s’approchait d’un plateau pour prendre une glace."
}
|
3791
|
{
"en": "She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.",
"fr": "Son état ne lui permettait pas de parler beaucoup et, quand miss Bingley les eut laissées ensemble, elle se borna a exprimer sa reconnaissance pour l’extreme bonté qu’on lui témoignait."
}
|
86965
|
{
"en": "My mouth was filling with water.",
"fr": "Ma bouche s'emplit d'eau."
}
|
20514
|
{
"en": "I reproached myself with my laziness, that would not sow any more corn one year than would just serve me till the next season, as if no accident could intervene to prevent my enjoying the crop that was upon the ground; and this I thought so just a reproof, that I resolved for the future to have two or three years’ corn beforehand; so that, whatever might come, I might not perish for want of bread.",
"fr": "Dans cette inquiétude, je me reprochai de n'avoir semé du blé que pour un an, que juste ce dont j'avais besoin jusqu'à la saison prochaine, comme s'il ne pouvait point arriver un accident qui détruisît ma moisson en herbe; et je trouvai ce reproche si mérité que je résolus d'avoir à l'avenir deux ou trois années de blé devant moi, pour n'être pas, quoi qu'il pût advenir, réduit à périr faute de pain."
}
|
97367
|
{
"en": "\"With windows to light them!\" said Herbert, laughing.",
"fr": "-- Avec des fenêtres pour les éclairer! dit Harbert en riant."
}
|
104826
|
{
"en": "The wall was broken by large cracks, some of which extended to within two or three feet of the water's edge.",
"fr": "Des fractures zébraient la muraille, et quelques-unes, plus vivement dessinées, s'abaissaient jusqu'à deux ou trois pieds seulement des eaux de la crypte."
}
|
79291
|
{
"en": "'Why, that rascal never even told me the name of the person who is making the offer!",
"fr": "Ce coquin ne m’a pourtant pas dit le nom de la personne qui fait l’offre!"
}
|
93719
|
{
"en": "Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge.",
"fr": "A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge."
}
|
107081
|
{
"en": "The resolution taken, it remained to carry it out.",
"fr": "Cet échange devait, d'ailleurs, produire une soulte, qu'il pourrait immédiatement appliquer à satisfaire son appétit."
}
|
100654
|
{
"en": "He agreed with his friends on this point, that the stranger must be either English or American, the name Britannia leading them to suppose this, and, besides, through the bushy beard, and under the shaggy, matted hair, the engineer thought he could recognize the characteristic features of the Anglo-Saxon.",
"fr": "Il fut d'accord avec ses amis sur ce point, que l'inconnu devait être anglais ou américain, car le nom de Britannia le donnait à penser, et, d'ailleurs, à travers cette barbe inculte, sous cette broussaille qui lui servait de chevelure, l'ingénieur avait cru reconnaître les traits caractérisés de l'anglo-saxon."
}
|
78100
|
{
"en": "When at length the latter found himself alone in his little room walled with planks of firwood, 'It is true,' he said to himself, 'I can make a few thousand francs here, then return with advantage to the calling of soldier or priest, according to the fashion prevailing in France at the time.",
"fr": "Quand enfin celui-ci fut seul dans sa petite chambre de bois de sapin : Il est vrai, se dit-il, je puis gagner ici quelques mille francs, puis reprendre avec avantage le métier de soldat ou celui de prêtre, suivant la mode qui alors régnera en France."
}
|
47780
|
{
"en": "\"Whither would you have me go, without friends, without money, in a part of France with which I am unacquainted, and where I have never been before?\"",
"fr": "-- Où voulez-vous que j'aille, sans amis, sans argent, dans une partie de la France que je ne connais pas, où je ne suis jamais venue?..."
}
|
9224
|
{
"en": "\"Well, Helen?\" said I, putting my hand into hers: she chafed my fingers gently to warm them, and went on--",
"fr": "«Eh bien, Hélène?» dis-je en mettant mes mains dans les siennes. Elle prit doucement mes doigts pour les réchauffer et continua:"
}
|
25867
|
{
"en": "But I did--some little distance off, but fresh and clear.\"",
"fr": "Moi j’en ai vu : à une courte distance, mais fraîches et nettes."
}
|
24191
|
{
"en": "My father had met Jim on the highroad, dour as a thunder-cloud, and with an insult in his eye for every man that passed him.",
"fr": "Mon père avait rencontré Jim sur la grande route, terrible comme un nuage chargé de foudre, et prêt à insulter le premier qui passait."
}
|
7064
|
{
"en": "I will put on my things in a moment.",
"fr": "Sonnez Hill, Kitty ; je m’habille a l’instant."
}
|
35241
|
{
"en": "To be loved by a pure young girl, to be the first to reveal to her the strange mystery of love, is indeed a great happiness, but it is the simplest thing in the world.",
"fr": "Être aimé d'une jeune fille chaste, lui révéler le premier cet étrange mystère de l'amour, certes, c'est une grande félicité, mais c'est la chose du monde la plus simple."
}
|
27667
|
{
"en": "The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures.",
"fr": "Les nerfs du baronnet avaient été trop secoués par l’aboiement qui l’avait replongé dans le sombre passé de sa famille : de nouvelles aventures ne lui disaient rien."
}
|
55690
|
{
"en": "\"Accursed festival!\" he exclaimed, \"wilt thou pursue me everywhere?",
"fr": "« Maudite fête ! s’écria-t-il, me poursuivras-tu partout ?"
}
|
76716
|
{
"en": "– Madame la marquise veut-elle permettre que l’on récite devant elle un bien mauvais sonnet ?",
"fr": "\"Will the Signora Marchesa permit one to repeat to her a very bad sonnet?\""
}
|
21218
|
{
"en": "He made his passenger captain of one, with four of the men; and himself, his mate, and five more, went in the other; and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight.",
"fr": "Ils concertèrent très-bien leurs plans, car ils arrivèrent au navire vers le milieu de la nuit. Aussitôt qu'ils en furent à portée de la voix, le capitaine ordonna à Robinson de héler et de leur dire qu'ils ramenaient les hommes et la chaloupe, mais qu'ils avaient été bien long-temps avant de les trouver, et autres choses semblables."
}
|
75393
|
{
"en": "Une seule parole d’amour véritable a-t-elle jamais été échangée entre nous ? »",
"fr": "Has one single word of genuine love ever passed between us?\""
}
|
10299
|
{
"en": "\"They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules.\"",
"fr": "-- Vous vous trompez, mademoiselle Eyre; des combinaisons et des circonstances inouïes demandent des lois inouïes."
}
|
55831
|
{
"en": "Each section of this grotesque procession had its own music.",
"fr": "Chacune des sections de cette procession grotesque avait sa musique particulière."
}
|
76303
|
{
"en": "Si Clélia le repoussait, il n’y avait plus pour lui d’espoir de tranquillité.",
"fr": "If Clelia rejected him, there was no more hope of peace for his mind."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.