id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
116173
|
{
"en": "\"I'm going to Montsou to buy a ribbon for my bonnet.",
"fr": "—Je vais a Montsou acheter un ruban pour mon bonnet…"
}
|
44087
|
{
"en": "\"You may, madame,\" said he, with emphasis. \"My arm and my life belong to you, like my love.\"",
"fr": "«Vous le pouvez, madame, dit-il avec emphase, mon bras et ma vie vous appartiennent comme mon amour."
}
|
8463
|
{
"en": "Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth.",
"fr": "Le jour suivant, vers midi, j'étais levée, habillée, et, après m'être enveloppée dans un châle, je m'étais assise près du foyer."
}
|
6347
|
{
"en": "Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, \"I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.\"",
"fr": "Reynolds. Elizabeth trouva qu’elle allait un peu loin, et sa surprise redoubla quand elle l’entendit ajouter : – Je n’ai jamais eu de lui une parole désagréable et, quand je suis entrée au service de son pere, il n’avait pas plus de quatre ans."
}
|
108197
|
{
"en": "It was clear that he was on the point of bursting.",
"fr": "Il était évident qu'elle allait éclater."
}
|
31420
|
{
"en": "\"We are here to-night,\" said he, \"not only to celebrate the past glories of the prize ring, but also to arrange some sport for the future.",
"fr": "-- Nous sommes réunis, ce soir, dit-il, non seulement pour célébrer les gloires passées du ring professionnel, mais encore pour organiser des rencontres prochaines."
}
|
23750
|
{
"en": "He clapped spurs to his horse, and away he went down the brae.",
"fr": "Il piqua des deux et disparut sur la pente de la lande."
}
|
67029
|
{
"en": "Harris sobbed like a little child, and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break.",
"fr": "Harris sanglotait comme un petit enfant, et Montmorency hurlait a la mort a s’en briser le coeur et la mâchoire."
}
|
68600
|
{
"en": "She was nowless rich than he, for she had but twelve thousand francs a year; but itwas in real estate, in farms and lands near the docks in Havre; andthis by-and-bye might be worth a great deal.",
"fr": "Elle était moins riche que lui maintenant,car elle ne possédait qu'une douzaine de mille francs de revenu, mais enbiens-fonds, en fermes et en terrains dans le Havre, sur les bassins; etcela, plus tard, pouvait valoir une grosse somme."
}
|
27299
|
{
"en": "Baskerville Hall, Oct. 15th.",
"fr": "Baskerville Hall, 15 octobre"
}
|
94017
|
{
"en": "We lost all self-control.",
"fr": "On ne se possédait plus."
}
|
113295
|
{
"en": "It was not so easy to get to Cayenne. They knew pretty nearly whereabouts it lay; but the mountains, rivers, precipices, robbers, savages, were dreadful obstacles in the way.",
"fr": "Il n'était pas facile d'aller à la Cayenne: ils savaient bien à peu près de quel côté il fallait marcher; mais des montagnes, des fleuves, des précipices, des brigands, des sauvages, étaient partout de terribles obstacles."
}
|
40867
|
{
"en": "And you, Porthos?\"",
"fr": "Et toi, Porthos?"
}
|
17760
|
{
"en": "I told her I did not question but, if I could be hypocrite enough to feign more affection to him than I really had, I should succeed in all my design, and we might part by consent, and with a good agreement, for I might live him well enough for a brother, though I could not for a husband.",
"fr": "Ma mère fut épouvantée à la seule idée de mon dessein: mais je la priai de se rassurer, lui dis que je le ferais peu à peu et doucement, avec tout l'art de la bonne humeur dont j'étais maîtresse, et que je choisirais aussi le moment du mieux que je pourrais, pour prendre mon mari également dans sa bonne humeur; je lui dis que je ne doutais point que si je pouvais avoir assez d'hypocrisie pour feindre plus d'affection pour lui que je n'en avais réellement, je réussirais dans tout mon dessein et que nous nous séparerions par consentement et de bon gré car je pouvais l'aimer assez bien comme frère, quoique non pas comme mari."
}
|
40971
|
{
"en": "\"Very well,\" said the gentleman.",
"fr": "-- Très bien!» dit le gentilhomme."
}
|
62642
|
{
"en": "\"Here is a terrible bawler!\" said, he.",
"fr": "« Voilà un terrible braillard ! » dit-il."
}
|
60261
|
{
"en": "\"Utter not that name!",
"fr": "Oh ! misérables que nous sommes, c’est ce nom qui nous a perdus !"
}
|
58605
|
{
"en": "In that narrow chamber, surrounded by that sombre frame of hangings and woodwork, she was incomparably more beautiful and more radiant than on the public square.",
"fr": "Dans cette chambre resserrée, sous ce sombre encadrement de tentures et de boiseries, elle était incomparablement plus belle et plus rayonnante que dans la place publique."
}
|
12484
|
{
"en": "He was kept, to be sure, rather cross and crusty; but on the whole I could see he was excellently entertained, and that a lamb-like submission and turtle-dove sensibility, while fostering his despotism more, would have pleased his judgment, satisfied his common-sense, and even suited his taste less.",
"fr": "Il était souvent rude et de mauvaise humeur; néanmoins je voyais bien qu'il se maintenait dans d'excellentes dispositions: la soumission d'un agneau, la sensibilité d'une tourterelle auraient mieux nourri son despotisme; mais cette conduite plaisait à son jugement, satisfaisait sa raison, et même était plus en harmonie avec ses goûts."
}
|
126881
|
{
"en": "The infidelity of his wife did not trouble him in the least. He felt no anger at the knowledge that she was in the arms of another man.",
"fr": "L'infidélité de sa femme le laissait parfaitement froid; il n'éprouvait aucune révolte de sang et de nerfs à la pensée qu'elle se trouvait entre les bras d'un autre homme."
}
|
116911
|
{
"en": "This was the signal for departure, and several families came out of the Bon-Joyeux, the Maheus and the Levaques deciding to return to the settlement.",
"fr": "Ce fut le signal du départ, des familles sortirent du Bon-Joyeux, les Maheu et les Levaque se déciderent a retourner au coron."
}
|
16766
|
{
"en": "'I'm glad they don't give birthday presents like that!'",
"fr": "« Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! »"
}
|
93528
|
{
"en": "Captain Nemo set the example and was foremost in submitting to this strict discipline.",
"fr": "Le capitaine Nemo donnait l'exemple et se soumettait le premier à cette sévère discipline."
}
|
67940
|
{
"en": "Pierre, with his hands and feet frozen, made haste home and threwhimself on his bed to take a nap till dinner-time.",
"fr": "Pierre, les pieds et les mains gelés, rentra vite, et se jeta sur sonlit pour sommeiller jusqu'au dîner."
}
|
13904
|
{
"en": "\"Yes; and when they go, I shall return to the parsonage at Morton: Hannah will accompany me; and this old house will be shut up.\"",
"fr": "-- Oui, et quand elles s'en iront je retournerai au presbytère de Morton; Anna m'accompagnera et on fermera cette vieille maison.»"
}
|
117584
|
{
"en": "We are not going to leave off eating, I suppose?\"",
"fr": "Nous n'allons point cesser de manger, n'est-ce pas?"
}
|
70070
|
{
"en": "C’était à la vérité un fort bon gentilhomme, très bien fait de sa personne, mais ruiné de père en fils, et, pour comble de disgrâce, partisan fougueux des idées nouvelles.",
"fr": "He was, it is true, a very fine gentleman, of the most personable appearance, but ruined for generations past in estate, and to complete the disgrace of the match, a fervent supporter of the new ideas."
}
|
14227
|
{
"en": "\"A well-executed picture,\" he said; \"very soft, clear colouring; very graceful and correct drawing.\"",
"fr": "«C'est une peinture bien exécutée, dit-il; les couleurs sont douces et claires, le dessin correct et gracieux."
}
|
36430
|
{
"en": "\"And then you will be nice to me till the very moment you go?\"",
"fr": "--Et puis tu m'embrasseras bien jusqu'au moment de partir?"
}
|
8037
|
{
"en": "\"Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.\"",
"fr": "Lizzy, ce n’est pas possible… Je sais combien il vous déplaît."
}
|
48988
|
{
"en": "Charles went up the first floor to see the patient.",
"fr": "Charles monta, au premier, voir le malade."
}
|
5786
|
{
"en": "\"Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.",
"fr": "« Vous m’avez chargé hier de deux accusations différentes de nature aussi bien que de gravité. La premiere de ces accusations c’est que, sans égard pour les sentiments de l’un et de l’autre, j’avais détaché Mr."
}
|
66525
|
{
"en": "So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether; and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic.",
"fr": "Aussi procedent-ils a un nouvel échange, pour conclure finalement que le batelier leur a donné un jeu d’aviron inadéquat. Sur ce, ils se réconcilient sur le dos du pauvre homme."
}
|
43587
|
{
"en": "Kitty drew a little note from her bosom.",
"fr": "Et Ketty tira de sa poitrine un petit billet."
}
|
78162
|
{
"en": "The fact of his knowing the Bible by heart, and in Latin, too, had provoked in the inhabitants of Verrieres an admiration that will endure for, it may be, a century.",
"fr": "L’action de savoir par cœur la Bible, et encore en latin, avait frappé les habitants de Verrières d’une admiration qui durera peut-être un siècle."
}
|
58594
|
{
"en": "The dancer was not beating her tambourine at the moment.",
"fr": "La danseuse ne tambourinait pas en ce moment."
}
|
42926
|
{
"en": "\"Since then,\" continued Aramis, \"I have lived very agreeably.",
"fr": "-- Depuis lors, continua Aramis, je vis agréablement."
}
|
24027
|
{
"en": "It was a poor life this, at West Inch, waiting to fill my father's shoes, with the same heath, and the same burn, and the same sheep, and the same grey house for ever before me.",
"fr": "C'était une bien chétive existence, que celle de West Inch, où j'attendais mon tour de remplacer mon père, sur la même lande, au bord du même ruisseau, toujours des moutons, et toujours cette maison grise devant les yeux."
}
|
45517
|
{
"en": "\"Not so bad yet,\" replied Athos; \"for by this time she must have quit the shores of France.\"",
"fr": "-- Non, pas tout à fait encore, reprit Athos; car, à cette heure, elle doit avoir quitté les côtes de France.»"
}
|
1144
|
{
"en": "The horses set off at full gallop and Meaulnes could not make out, at first, whether the peasant who drove was attempting to hold them back or on the contrary urging them on.",
"fr": "Les chevaux partirent au galop et Meaulnes ne sut pas d’abord si le cocher en blouse s’efforçait de les retenir ou, au contraire, les excitait à fuir."
}
|
31117
|
{
"en": "\"Lost like the deuce,\" he snapped.",
"fr": "-- Perdu comme un démon, dit-il d'un ton saccadé."
}
|
104682
|
{
"en": "In presence of the eventualities which might arise, the safety of the colonists would be to a great extent secured by their ship.",
"fr": "En présence d'éventualités qui pouvaient naître, la sécurité des colons n'en serait que mieux garantie."
}
|
50697
|
{
"en": "The strings of his shirt had got into a knot, and she was for some minutes moving her light fingers about the young fellow's neck. Then she poured some vinegar on her cambric handkerchief; she moistened his temples with little dabs, and then blew upon them softly.",
"fr": "Il y avait un noeud aux cordons de la chemise; elle resta quelques minutes à remuer ses doigts légers dans le cou du jeune garçon; ensuite elle versa du vinaigre sur son mouchoir de batiste; elle lui en mouillait les tempes à petits coups et elle soufflait dessus, délicatement."
}
|
3719
|
{
"en": "After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed:",
"fr": "Un matin, apres avoir écouté leur conversation sur cet inépuisable sujet, Mr. Bennet observa froidement :"
}
|
124991
|
{
"en": "Madame Raquin, impotent and childish, ceased to be an obstacle.",
"fr": "Mme Raquin, impotente, hébétée, n'était pas un obstacle."
}
|
47670
|
{
"en": "\"Come on, come on!\" said d’Artagnan; \"let us keep that paper carefully, perhaps I have not thrown away my half-pistole.",
"fr": "-- Allons, allons, gardons soigneusement ce papier, dit d'Artagnan, peut-être n'ai-je pas perdu ma dernière pistole."
}
|
120879
|
{
"en": "In the face of these repeated blows, hope was again born in Étienne; he came to believe that a third month of resistance would crush the monster--the weary, sated beast, crouching down there like an idol in his unknown tabernacle.",
"fr": "Alors, devant ces coups répétés, l'espoir renaissait chez Étienne, il finissait par croire qu'un troisieme mois de résistance acheverait le monstre, la bete lasse et repue, accroupie la-bas comme une idole, dans l'inconnu de son tabernacle."
}
|
82069
|
{
"en": "While the Marquis de Croisenois, unable to penetrate the throng, stood gazing at Mathilde with a smiling air, she allowed her large, sky-blue eyes to rest upon him and his neighbours.",
"fr": "Pendant que le marquis de Croisenois, ne pouvant percer la foule, regardait Mathilde d’un air riant, elle arrêtait ses grands yeux, d’un bleu céleste, sur lui et ses voisins."
}
|
112541
|
{
"en": "\"Yes,\" replied the Professor, eyeing me over his spectacles, \"I don't see any other way of reaching the surface of the earth.\"",
"fr": "--Oui, répondit le professeur en me regardant par-dessus ses lunettes, car c'est la seule chance que nous ayons de revenir à la surface de la terre!»"
}
|
43996
|
{
"en": "When your turn comes, I shall have the honor to inform you of it.",
"fr": "Quand votre tour viendra, j'aurai l'honneur de vous en faire part."
}
|
75199
|
{
"en": "Si vous périssez, j’aurai l’âme navrée !",
"fr": "If you perish, my heart will be broken!"
}
|
66030
|
{
"en": "I remember being in the lobby of the Haymarket Stores one day, and all round about me were dogs, waiting for the return of their owners, who were shopping inside.",
"fr": "Un jour, je me trouvais dans le hall d’entrée des grands magasins de Haymarket, et des chiens attendaient la le retour de leurs maîtres partis faire des achats a l’intérieur."
}
|
13922
|
{
"en": "The conclusions drawn from this scrutiny he partially expressed in his succeeding observations.",
"fr": "Je compris ce qu'il en avait conclu, d'après ce qui suit:"
}
|
60165
|
{
"en": "The window opened upon a Square.",
"fr": "La fenêtre donnait sur une place."
}
|
3981
|
{
"en": "\"You are mistaken.",
"fr": "– Erreur."
}
|
37213
|
{
"en": "I received your letter this morning.",
"fr": "\"J'ai reçu votre lettre ce matin."
}
|
17156
|
{
"en": "This woman had also had a little school, which she kept to teach children to read and to work; and having, as I have said, lived before that in good fashion, she bred up the children she took with a great deal of art, as well as with a great deal of care.",
"fr": "Cette bonne femme avait aussi une petite école qu'elle tenait pour enseigner aux enfants à lire et à coudre; et ayant, comme j'ai dit, autrefois vécu en bonne façon, elle élevait les enfants avec beaucoup d'art autant qu'avec beaucoup de soin."
}
|
1890
|
{
"en": "I am like the mad woman of Sainte-Agathe who would go to her front door every minute and look towards the station, one hand raised above her eyes, to see if her dead son were coming home.",
"fr": "« Je suis comme cette folle de Sainte-Agathe qui sortait à chaque minute sur le pas de la porte et regardait, la main sur les yeux, du côté de La Gare, pour voir si son fils qui était mort ne venait pas."
}
|
122002
|
{
"en": "The Levaque woman had already come to her door with Bouteloup.",
"fr": "Déja, la Levaque s'était avancée sur sa porte, en compagnie de Bouteloup."
}
|
47423
|
{
"en": "It was agreed that Milady should wait for Felton till ten o’clock; if he did not return by ten o’clock she was to sail.",
"fr": "Il fut convenu que Milady attendrait Felton jusqu'à dix heures; si à dix heures il n'était pas de retour, elle partirait."
}
|
5608
|
{
"en": "And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.",
"fr": "Ils reprirent ensemble le chemin du presbytere."
}
|
123066
|
{
"en": "The water, in fact, was rising; they could hear it rippling.",
"fr": "En effet, l'eau montait, on l'entendait clapoter."
}
|
67728
|
{
"en": "Every now andthen she took his hand with the light familiarity of girls whose kissesare for sale, and looking at him with inviting eyes she said:",
"fr": "De temps en temps elle lui prenait la main avec cette familiarité faciledes filles dont la caresse est à vendre, et le regardant avec des yeuxengageants elle lui disait:"
}
|
76525
|
{
"en": "Si elle exige que j’obéisse à mon serment, elle aura flétri le reste de ma vie, et à l’instant elle me verra quitter ses Etats pour n’y jamais rentrer.",
"fr": "If he insists on binding me by my oath, he will be destroying the rest of my life, and will at once see me leave his States, never to return."
}
|
34896
|
{
"en": "\"Seriously.\"",
"fr": "--Très sérieux."
}
|
68751
|
{
"en": "She echoed: \"Marry her?\"",
"fr": "Elle répéta:"
}
|
39444
|
{
"en": "At the same time, and with the rapidity of lightning, the stranger drew his.",
"fr": "En même temps et avec la rapidité de l'éclair, l'inconnu tira la sienne."
}
|
40654
|
{
"en": "\"And I?\"",
"fr": "-- Et moi?"
}
|
83734
|
{
"en": "Already, working as slowly as possible, Julien had pointed a score of quills; this resource must soon fail him.",
"fr": "Déjà, le plus lentement possible, Julien avait taillé une vingtaine de plumes ; cette ressource allait lui manquer."
}
|
97104
|
{
"en": "The two horizontal distances were found out by means of the pole, whose length above the sand was exactly ten feet.",
"fr": "Les deux distances horizontales furent relevées, au moyen même de la perche, dont la longueur au-dessus du sable était exactement de dix pieds."
}
|
28051
|
{
"en": "But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor.",
"fr": "Mais heureusement, une première expérience pouvait me guider, puisque j’avais vu l’homme lui-même au haut du pic noir."
}
|
100823
|
{
"en": "\"My friends,\" said Cyrus Harding, \"do not let us discuss this question until we know more about it.",
"fr": "-- Mes amis, dit Cyrus Smith, ne traitons pas cette question avant de savoir à quoi nous en tenir."
}
|
123621
|
{
"en": "On fine days in the summer, when the streets are burning with heavy sun, whitish light falls from the dirty glazing overhead to drag miserably through the arcade.",
"fr": "Par les beaux jours d'été, quand un lourd soleil brûle les rues, une clarté blanchâtre tombe des vitres sales et traîne misérablement dans le passage."
}
|
14570
|
{
"en": "Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?\"",
"fr": "Ne trouvez-vous pas qu'une vie dévouée à la régénération des hommes serait bien employée?"
}
|
114068
|
{
"en": "\"But if one had bread!\"",
"fr": "—Encore si l'on avait du pain!"
}
|
82713
|
{
"en": "He had enough sense to grasp that he knew nothing about her character.",
"fr": "Il avait assez de sens pour comprendre qu’il ne connaissait point ce caractère."
}
|
50286
|
{
"en": "\"Certainly,\" replied the clerk.",
"fr": "-- Certes, reprit le clerc:"
}
|
120801
|
{
"en": "On its side, the Company did not acknowledge the disasters it had suffered, any more than the Grégoires cared to compromise their daughter in the scandal of a trial in which she would have to give evidence.",
"fr": "De son côté, la Compagnie n'avouait pas les dommages soufferts, pas plus que les Grégoire ne se souciaient de compromettre leur fille dans le scandale d'un proces, ou elle devrait témoigner."
}
|
72443
|
{
"en": "CHAPITRE X",
"fr": "CHAPTER TEN"
}
|
124818
|
{
"en": "Little by little he distinguished the bodies, and went from one to the other.",
"fr": "Peu à peu il distinguait les corps."
}
|
38297
|
{
"en": "\"You’re in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing.\"",
"fr": "-- Et vous avez tort, car, si vous saviez mon nom, peut-être seriez-vous moins pressé."
}
|
19505
|
{
"en": "This was the unhappiest voyage that ever man made; for though I did not carry quite £100 of my new-gained wealth, so that I had £200 left, which I had lodged with my friend’s widow, who was very just to me, yet I fell into terrible misfortunes.",
"fr": "Jamais traversée ne fut plus déplorable; car bien que je n'emportasse pas tout-à-fait cent livres sterling de ma nouvelle richesse, laissant deux cents livres confiées à la veuve de mon ami, qui fut très-fidèle dépositaire, je ne laissai pas de tomber en de terribles infortunes."
}
|
114469
|
{
"en": "If they had Catherine alone to wheel, the work would suffer.",
"fr": "S'ils n'avaient plus que Catherine pour rouler, la besogne allait souffrir."
}
|
85226
|
{
"en": "Only then did Julien begin to repent of the crime that he had committed.",
"fr": "Seulement alors, Julien commença à se repentir du crime commis."
}
|
93643
|
{
"en": "Confounded by this lapse into banality, Conseil left his sentence hanging.",
"fr": "Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas."
}
|
82041
|
{
"en": "'Her beauty has the charm of youth,' he thought.",
"fr": "Sa beauté a de la jeunesse, pensa-t-il."
}
|
83578
|
{
"en": "This was the question upon which one morning at seven o'clock he was pondering deeply, when suddenly he saw her enter the library.",
"fr": "C’est à quoi un matin à sept heures il rêvait profondément lorsque tout à coup il la vit entrer dans la bibliothèque."
}
|
73214
|
{
"en": "A ces mots, M***, hors de lui, la traita comme la dernière des créatures, lui dit tout ce qu’il avait vu lui-même, et la hardiesse des mensonges croissant avec la vivacité des accusations, il prit son poignard et se précipita sur elle.",
"fr": "On hearing these words, M------, beside himself with rage, railed at her as at the vilest of creatures, told her everything that he had seen himself, and, the boldness of her lies increasing with the force of his accusations, took his dagger and flung himself upon her."
}
|
126805
|
{
"en": "When tired of quarreling with Therese and beating her, he would kick the walls like a child, and look for something he could break.",
"fr": "Lorsqu'il était las de se quereller avec Thérèse et de la battre, il donnait, comme les enfants, des coups de pied dans les murs, il cherchait quelque chose à briser."
}
|
59044
|
{
"en": "\"Jehan, complaints are brought me about you every day.",
"fr": "« Jehan, on m’apporte tous les jours des doléances de vous."
}
|
125741
|
{
"en": "\"I will try,\" gloomily answered the young woman.",
"fr": "Il se força à rire, sans savoir pourquoi il riait."
}
|
124163
|
{
"en": "\"I found my husband just the same little suffering boy whose bed I had shared when I was six years old.",
"fr": "Et j'ai retrouvé dans mon mari le petit garçon souffrant avec lequel j'avais déjà couché à six ans."
}
|
31974
|
{
"en": "Hoist him up!\" shouted somebody, and an instant later I saw Captain Troubridge appear above the shoulders of the crowd.",
"fr": "Hissons-le, cria quelqu'un et, aussitôt après, je vis le capitaine Troubridge au-dessus des épaules de la foule."
}
|
90308
|
{
"en": "\"Sir, just what is a pearl exactly?\"",
"fr": "« Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle ?"
}
|
5844
|
{
"en": "About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement.",
"fr": "Younge, la dame de compagnie, sur l’honorabilité de laquelle nous avions été indignement trompés. Grâce a sa connivence et a son aide, il arriva si bien a toucher Georgiana, dont l’âme affectueuse avait gardé un bon souvenir de son grand camarade d’enfance, qu’elle finit par se croire éprise au point d’accepter de s’enfuir avec lui."
}
|
107771
|
{
"en": "Chapter XXX IN WHICH PHILEAS FOGG SIMPLY DOES HIS DUTY",
"fr": "XXX DANS LEQUEL PHILEAS FOGG FAIT TOUT SIMPLEMENT SON DEVOIR"
}
|
41535
|
{
"en": "\"You have given your word, then?\"",
"fr": "-- Vous avez donc donné votre parole?"
}
|
6473
|
{
"en": "Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.",
"fr": "Elizabeth, reconnaissant la livrée du coupé qui s’arretait devant la porte, devina tout de suite ce dont il s’agissait et annonça a ses compagnons l’honneur qui allait leur etre fait. Mr. et Mrs."
}
|
91255
|
{
"en": "The next day I related the night's events to Conseil and the Canadian, events that had aroused my curiosity to a fever pitch.",
"fr": "Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au plus haut point."
}
|
30612
|
{
"en": "\"I used to go when I needed exercise,\" said my uncle, carelessly.",
"fr": "-- J'y allais d'ordinaire toutes les fois qu'il me fallait un peu d'exercice, dit mon oncle d'un ton insouciant."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.