id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
30525
|
{
"en": "\"In the private saloon, Sir Charles,\" said the gentleman addressed.",
"fr": "-- Au salon particulier, sir Charles, dit le gentleman interpellé."
}
|
52113
|
{
"en": "I shall return, and perhaps later on we shall talk together very coldly of our old love.",
"fr": "Je reviendrai; et peut-être que, plus tard, nous causerons ensemble très froidement de nos anciennes amours."
}
|
59952
|
{
"en": "\"Stop!\" said Charmolue to Pierrat. \"Do you confess?\" he said to the gypsy.",
"fr": "« Arrêtez, dit Charmolue à Pierrat. – Avouez-vous ? dit-il à l’égyptienne."
}
|
76136
|
{
"en": "D’un geste plus qu’impérieux il renvoya le marquis et se mit à faire une déclaration d’amour dans toutes les règles à la duchesse.",
"fr": "With a more than imperious gesture he dismissed the Marchese, and began to make a declaration of love, according to all the rules, to the Duchessa."
}
|
107884
|
{
"en": "He wished to struggle on to the end.",
"fr": "Il voulait lutter jusqu'au bout."
}
|
89862
|
{
"en": "Hatches that had been closed the day before were now open.",
"fr": "Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts."
}
|
82881
|
{
"en": "The Marquise did not even deign to answer her, and recommended her to go back to her bed.",
"fr": "La marquise ne daigna pas même lui répondre, et lui conseilla d’aller se remettre au lit."
}
|
68841
|
{
"en": "Jean, startled by his violence, was silent for a few seconds, tryingin the confusion of mind which comes of rage to hit on the thing, thephrase, the word, which might stab his brother to the heart.",
"fr": "Jean, surpris de cette violence, se tut quelques secondes, cherchant,dans ce trouble d'esprit où nous jette la fureur, la chose, la phrase,le mot, qui pourrait blesser son frère jusqu'au coeur."
}
|
39575
|
{
"en": "\"Here, my Lord, here,\" said she, \"keep this in memory of me.\"",
"fr": "«Tenez, Milord duc, tenez, dit-elle, gardez cela en mémoire de moi.»"
}
|
98081
|
{
"en": "No mercy was shown them.",
"fr": "Ils n'avaient aucune grâce à attendre."
}
|
30369
|
{
"en": "Boy Jim's dark eyes sparkled with pleasure. \"I should be glad to come, sir.\"",
"fr": "Les yeux du petit Jim étincelèrent de plaisir. -- Je serais enchanté d'y aller, monsieur."
}
|
39050
|
{
"en": "\"But whither shall we fly--whither escape?\"",
"fr": "«Mais où fuir? dit d'Artagnan, où nous sauver?"
}
|
19624
|
{
"en": "He offered me also sixty pieces of eight more for my boy Xury, which I was loth to take; not that I was unwilling to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own.",
"fr": "Il me proposa en outre soixante pièces de huit pour mon garçon Xury. J'hésitai à les accepter; non que je répugnasse à le laisser au capitaine, mais à vendre la liberté de ce pauvre enfant, qui m'avait aidé si fidèlement à recouvrer la mienne."
}
|
9294
|
{
"en": "The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school, I ran to Helen, tore it off, and thrust it into the fire: the fury of which she was incapable had been burning in my soul all day, and tears, hot and large, had continually been scalding my cheek; for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart.",
"fr": "Cette rage, dont Hélène était incapable, avait dévoré mon âme pendant tout le jour, et des larmes brûlantes avaient coulé le long de mes joues. La vue de cette triste résignation m'avait mis au coeur une souffrance intolérable."
}
|
126646
|
{
"en": "All the good he heard said of his victim ended by causing him poignant anxiety. Now and again he let himself be caught by the heartrending accents of his wife.",
"fr": "Tout le bien qu'il entendait dire de sa victime finissait par lui causer une anxiété poignante; il se laissait prendre parfois aux accents déchirants de sa femme, il croyait réellement aux vertus de Camille, et ses effrois redoublaient."
}
|
30649
|
{
"en": "\"Hang it, Charlie, you know that I sink or swim with my friends!",
"fr": "Je suis parti avec les Whigs."
}
|
31719
|
{
"en": "\"Dear old Roddy!",
"fr": "-- Bon vieux Roddy!"
}
|
18425
|
{
"en": "I presently told the people of the house, that I durst to say those were not the persons, for that I knew one of the gentlemen to be a very honest person, and of a good estate in Lancashire.",
"fr": "Je dis bientôt aux gens de la maison que je me faisais forte de dire que c'étaient d'honnêtes personnes, et que je connaissais l'un de ces gentilshommes pour une fort honnête personne, et de bon état dans le Lancashire."
}
|
33602
|
{
"en": "\"Well, I forgive you for your desertion, Ambrose,\" said my uncle; \"and,\" he added, \"I should be vastly obliged to you if you would re- arrange my tie.\"",
"fr": "-- Eh bien, je vous pardonne votre désertion, dit mon oncle, et je vous serais fort obligé si vous vouliez bien, de nouveau, arranger ma cravate."
}
|
70604
|
{
"en": "Tout à coup, du côté de l’ennemi, Fabrice vit quatre hommes qui arrivaient ventre à terre.",
"fr": "Suddenly, from the direction of the enemy, Fabrizio saw four men approaching hell for leather."
}
|
118226
|
{
"en": "I don't care a hang what he says; it isn't worth notice.\"",
"fr": "Moi, je m'en fiche! Ça ne méritait pas de réponse."
}
|
112986
|
{
"en": "His Lordship threatened him with an auto-da-fe; in short, my Jew was frightened into a compromise, and it was agreed between them, that the house and myself should belong to both in common; that the Jew should have Monday, Wednesday, and the Sabbath to himself; and the Inquisitor the other four days of the week.",
"fr": "L'inquisiteur le menaça d'un auto-da-fé. Enfin mon Juif intimidé conclut un marché par lequel la maison et moi leur appartiendraient à tous deux en commun; que le Juif aurait pour lui les lundis, mercredis, et le jour du sabbat, et que l'inquisiteur aurait les autres jours de la semaine."
}
|
24391
|
{
"en": "Inexperienced as I was, I could tell what that meant.",
"fr": "Si dépourvu d'expérience que je fusse, je pouvais dire ce que cela signifiait."
}
|
15151
|
{
"en": "Had you stayed but a little longer, you would have laid your hand on the Christian's cross and the angel's crown.",
"fr": "Si seulement vous étiez restée un peu plus de temps, vous auriez posé votre main sur la croix du chrétien, sur la couronne des anges."
}
|
113674
|
{
"en": "\"There is no doubt of that; but in this country it is found requisite, now and then, to put an admiral to death, in order to encourage the others to fight.\"",
"fr": "Cela est incontestable, lui répliqua-t-on; mais dans ce pays-ci il est bon de tuer de temps en temps un amiral pour encourager les autres."
}
|
118240
|
{
"en": "With what a terrible responsibility he had burdened himself!",
"fr": "De quelle terrible responsabilité il se chargeait!"
}
|
86581
|
{
"en": "\"About 17,000.\"",
"fr": "-- Environ dix-sept mille."
}
|
12574
|
{
"en": "Are you well?\"",
"fr": "Êtes- vous bien portante?"
}
|
109543
|
{
"en": "It will be longer, but more interesting.\"",
"fr": "Ce sera plus long, mais plus intéressant."
}
|
51622
|
{
"en": "\"'Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners, performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five years at the hotel of the \"Lion d'Or,\" kept by Widow Lefrancois, at the Place d'Armes.",
"fr": "«M. Bovary, un de nos praticiens les plus distingués, a opéré d’un pied-bot le nommé Hippolyte Tautain, garçon d’écurie depuis vingt-cinq ans à l’hôtel du Lion d’or, tenu par madame veuve Lefrançois, sur la place d’Armes."
}
|
22164
|
{
"en": "J’ai vu a Maiwand mes pauvres camarades hachés en morceaux et ce terrible spectacle ne m’a cependant pas fait perdre un instant mon sang-froid.",
"fr": "I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve.\""
}
|
22163
|
{
"en": "— Oui, je dois l’avouer ; je devrais cependant etre plus endurci apres toutes mes aventures d’Afghanistan.",
"fr": "\"To tell the truth, it has,\" I said. \"I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences."
}
|
84205
|
{
"en": "'I see that you are in love ... Very well, then,' Don Diego Bustos went on gravely, 'she has not the choleric constitution that impels one to vengeance.",
"fr": "– Je vois que vous êtes amoureux… Donc, reprit gravement don Diego Bustos, elle n’a pas la constitution bilieuse qui porte à la vengeance."
}
|
64626
|
{
"en": "We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten.",
"fr": "Nous résolumes de le sauver, et ce noble dessein mit un terme a notre futile dispute."
}
|
92979
|
{
"en": "\"I don't say nay.\"",
"fr": "-- Je ne dis pas non. »"
}
|
47474
|
{
"en": "\"And knowing that real name, my Lord,\" replied Felton, \"will you sign it all the same?\"",
"fr": "«Et, connaissant ce véritable nom, reprit Felton, Monseigneur signera tout de même?"
}
|
2885
|
{
"en": "THE BURDEN",
"fr": "LE FARDEAU"
}
|
2858
|
{
"en": "How could anyone thus pushed into happiness not be seized with misgiving, then fear, then terror ! How could he have resisted the temptation of running away!'",
"fr": "Comment celui que nous poussions ainsi par les épaules n’aurait-il pas été saisi d’hésitation, puis de crainte, puis d’épouvante, et n’aurait-il pas cédé à la tentation de s’enfuir !"
}
|
111712
|
{
"en": "Sparks of electric fire mingle with the dazzling sheaf of lighted fluid, every drop of which refracts the prismatic colours.",
"fr": "Les rayons de la lumière électrique viennent se mêler à cette gerbe éblouissante, dont chaque goutte se nuance de toutes les couleurs du prisme."
}
|
122930
|
{
"en": "Sleeping beliefs reawakened in these distracted souls; they invoked the earth, for it was the earth that was avenging herself, discharging the blood from the vein because they had cut one of her arteries.",
"fr": "Des croyances endormies se réveillaient dans ces âmes éperdues, ils invoquaient la terre, c'était la terre qui se vengeait, qui lâchait ainsi le sang de la veine, parce qu'on lui avait tranché une artere."
}
|
86602
|
{
"en": "\"Go on!\"",
"fr": "-- Allez donc !"
}
|
19176
|
{
"en": "I blamed him for that, and told him I blamed him on two accounts; first, because if he was transported, there might be a hundred ways for him that was a gentleman, and a bold enterprising man, to find his way back again, and perhaps some ways and means to come back before he went.",
"fr": "Je le blâmai là-dessus; d'abord à cause que, s'il était déporté, il pouvait y avoir cent façons pour lui, qui était gentilhomme et hardi aventurier d'entreprise, de trouver moyen de revenir; et peut-être quelques voies et moyens de retourner avant que de partir."
}
|
124580
|
{
"en": "A few students, smoking clean clay pipes, who were watching them as they turned round, greeted them with ribald jests.",
"fr": "Des étudiants, fumant des pipes de terre blanche, les regardaient tourner en leur jetant des plaisanteries grasses."
}
|
76404
|
{
"en": "Mais il ne put faire que son oreille n’entendît pas annoncer M. le marquis et Mme la marquise Crescenzi.",
"fr": "But he could not prevent his ear from hearing a servant announce the Signor Marchese and Signora Marchesa Crescenzi."
}
|
74375
|
{
"en": "Il fit sentir son humeur à Fabrice qui eut le bon esprit de ne répondre que par ces mots : « Force nébieu d’Asti, mon ami », et il lui donna de l’argent.",
"fr": "He made his ill humour felt by Fabrizio, who had the sense to reply only in these words: \"Plenty of good nebiolo d'Asti, my friend.\" And he gave him money."
}
|
59727
|
{
"en": "\"Monsieur,\" Gringoire inquired of one of his neighbors, \"who are all those persons ranged yonder, like prelates in council?\"",
"fr": "« Monsieur, demanda Gringoire à l’un de ses voisins, qu’est-ce que c’est donc que toutes ces personnes rangées là-bas comme prélats en concile ?"
}
|
90227
|
{
"en": "It was formed by the long curve of little Mannar Island.",
"fr": "Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar."
}
|
77969
|
{
"en": "She took fright; then it was that she withdrew her hand from his.",
"fr": "Elle fut effrayée ; ce fut alors qu’elle lui ôta sa main."
}
|
40349
|
{
"en": "He will do anything I wish. He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty’s letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it.\"",
"fr": "Il fera ce que je voudrai: il partira sur un ordre de moi, sans savoir ce qu'il porte, et il remettra la lettre de Votre Majesté, sans même savoir qu'elle est de Votre Majesté, à l'adresse qu'elle indiquera.»"
}
|
74164
|
{
"en": "L’ami qui écrivait n’était autre que le prince.",
"fr": "The friend who wrote it was none other than the Prince."
}
|
8161
|
{
"en": "\"Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like _your_ husband quite as well as Jane's.\"",
"fr": "Wickham, peut-etre, est mon préféré ; mais je crois que j’aimerai votre mari tout autant que celui de Jane."
}
|
100842
|
{
"en": "\"That is true,\" rejoined Cyrus Harding thoughtfully.",
"fr": "-- En effet, répondit Cyrus Smith, qui demeura songeur."
}
|
100028
|
{
"en": "During these storms it was difficult and even dangerous to venture out, owing to the frequently falling trees; however, the colonists never allowed a week to pass without having paid a visit to the corral.",
"fr": "Pendant ces tempêtes, il était difficile de s'aventurer sur les routes de l'île, dangereux même, car les chutes d'arbres y étaient fréquentes. Cependant les colons ne laissèrent jamais passer une semaine sans aller visiter le corral."
}
|
99818
|
{
"en": "The reporter and the lad secured a good store of the precious plant, and then returned to Granite House, where they smuggled it in with as much precaution as if Pencroft had been the most vigilant and severe of custom-house officers.",
"fr": "Le reporter et le jeune garçon firent une bonne provision de la précieuse plante, et ils revinrent à Granite-House, où ils l'introduisirent «en fraude», et avec autant de précaution que si Pencroff eût été le plus sévère des douaniers."
}
|
89130
|
{
"en": "\"I can ask him,\" I replied, \"but he'll refuse.\"",
"fr": "-- Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera."
}
|
88338
|
{
"en": "These words pronounced, the chief officer went below again.",
"fr": "Ces mots prononcés, le second redescendit."
}
|
59257
|
{
"en": "\"And even couldst thou have broken through that formidable web, with thy gnat's wings, thou believest that thou couldst have reached the light?",
"fr": "Et quand tu l’aurais pu rompre, cette toile redoutable, avec tes ailes de moucheron, tu crois que tu aurais pu atteindre à la lumière !"
}
|
116303
|
{
"en": "\"He's robbing us, Lydie, isn't he?",
"fr": "—N'est-ce pas? Lydie, il nous vole…"
}
|
100406
|
{
"en": "The exploration was continued.",
"fr": "L'exploration continua donc."
}
|
105323
|
{
"en": "\"When I say I'll wager,\" returned Stuart, \"I mean it.\"",
"fr": "-- Quand je dis : je parie, répondit Andrew Stuart, c'est toujours sérieux."
}
|
39019
|
{
"en": "\"My husband in the Bastille!\" cried Mme. Bonacieux. \"Oh, my God! What has he done? Poor dear man, he is innocence itself!\"",
"fr": "-- Mon mari à la Bastille! s'écria Mme Bonacieux, oh! mon Dieu! qu'a-t-il donc fait? pauvre cher homme! lui, l'innocence même!»"
}
|
33266
|
{
"en": "My uncle was an impassive man by nature and had become more so by the tradition of the society in which he lived.",
"fr": "Mon oncle était essentiellement un homme impassible et cette impassibilité s'était encore développée sous l'influence de la société dans laquelle il vivait."
}
|
5499
|
{
"en": "Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear.\"",
"fr": "Réellement, Mr. Darcy, il est peu généreux de révéler ici les défauts que vous avez remarqués chez moi en Hertfordshire, et n’est-ce pas aussi un peu imprudent ? car vous me provoquez a la vengeance, et il peut en résulter des révélations qui risqueraient fort de choquer votre entourage."
}
|
47437
|
{
"en": "The rapidity of his walk heated his blood still more; the idea that he left behind him, exposed to a frightful vengeance, the woman he loved, or rather whom he adored as a saint, the emotion he had experienced, present fatigue--all together exalted his mind above human feeling.",
"fr": "La rapidité de sa course allumait encore son sang: l'idée qu'il laissait derrière lui, exposée à une vengeance effroyable, la femme qu'il aimait ou plutôt qu'il adorait comme une sainte, l'émotion passée, sa fatigue présente, tout exaltait encore son âme au-dessus des sentiments humains."
}
|
65828
|
{
"en": "I can't stand any more of it.",
"fr": "Cela devient insupportable."
}
|
97610
|
{
"en": "Under the engineer's directions, Pencroft, armed with a pickaxe, which he handled skillfully and vigorously, attacked the granite.",
"fr": "Sous la direction de l'ingénieur, Pencroff, armé d'un pic qu'il maniait adroitement et vigoureusement, attaqua le granit sur le revêtement extérieur."
}
|
19739
|
{
"en": "My next care was for some ammunition and arms. There were two very good fowling-pieces in the great cabin, and two pistols.",
"fr": "Je pensai ensuite aux munitions et aux armes; il y avait dans la grande chambre deux très-bons fusils de chasse et deux pistolets; je les mis d'abord en réserve avec quelques poires à poudre, un petit sac de menu plomb et deux vieilles épées rouillées."
}
|
998
|
{
"en": "A little girl mounted on an old white mare had won the prize.",
"fr": "Une petite fille sur une vieille jument blanche avait remporté la victoire."
}
|
98419
|
{
"en": "To the soup succeeded the peccaries, which Pencroft insisted on carving himself, and of which he served out monstrous portions to each of the guests.",
"fr": "Au potage succédèrent les pécaris, que Pencroff voulut découper lui-même, et dont il servit des portions monstrueuses à chacun des convives."
}
|
78818
|
{
"en": "If M. de Renal had been a man of imagination, he would have guessed everything.",
"fr": "Si M. de Rênal eût été un homme d’imagination, il savait tout."
}
|
14012
|
{
"en": "In a week, Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage: and so the old grange was abandoned.",
"fr": "La semaine suivante, M. Rivers et Anna retournèrent au presbytère, et la vieille ferme fut abandonnée."
}
|
4151
|
{
"en": "Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it.",
"fr": "Mrs. Hurst n’ayant fait aucune objection, le piano fut ouvert et Darey, a la réflexion, n’en fut pas fâché."
}
|
47040
|
{
"en": "\"Tell me who this man was!\" cried the young officer.",
"fr": "-- Dites-moi donc quel était cet homme?» s'écria le jeune officier."
}
|
105793
|
{
"en": "It happened to be the day of a Parsee festival. These descendants of the sect of Zoroaster--the most thrifty, civilised, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay--were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines.",
"fr": "C'était précisément une fête célébrée par ces Parsis ou Guèbres, descendants directs des sectateurs de Zoroastre, qui sont les plus industrieux, les plus civilisés, les plus intelligents, les plus austères des Indous, -- race à laquelle appartiennent actuellement les riches négociants indigènes de Bombay. Ce jour-là, ils célébraient une sorte de carnaval religieux, avec processions et divertissements, dans lesquels figuraient des bayadères vêtues de gazes roses brochées d'or et d'argent, qui, au son des violes et au bruit des tam-tams, dansaient merveilleusement, et avec une décence parfaite, d'ailleurs."
}
|
50593
|
{
"en": "What drudgery!\"",
"fr": "Quel collier de misère!"
}
|
56195
|
{
"en": "Gringoire tried to slip in some excuse between these curt words, which wrath rendered more and more jerky.",
"fr": "Gringoire tâcha de glisser quelque excuse à travers ces brèves paroles que la colère saccadait de plus en plus."
}
|
13784
|
{
"en": "His eyes were large and blue, with brown lashes; his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair.",
"fr": "Ses grands yeux bleus étaient voilés par des cils noirs; quelques mèches de cheveux blonds tombaient négligemment sur son front élevé et pâle comme l'ivoire."
}
|
50639
|
{
"en": "She often fainted.",
"fr": "Souvent des défaillances la prenaient."
}
|
471
|
{
"en": "'I know a good part of it.",
"fr": "– J’en connais une bonne partie."
}
|
107080
|
{
"en": "Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger.",
"fr": "Passepartout se décida donc à attendre quelques heures ; mais, tout en cheminant, il fit cette réflexion qu'il semblerait trop bien vêtu pour un artiste ambulant, et l'idée lui vint alors d'échanger ses vêtements contre une défroque plus en harmonie avec sa position."
}
|
53957
|
{
"en": "Felicite was waiting for her at the door. \"Well?\"",
"fr": "Félicité l’attendait sur la porte.-- Eh bien?"
}
|
61488
|
{
"en": "They reached in silence the Rue des Bernardins, which was nearly deserted.",
"fr": "Ils arrivèrent en silence jusqu’à la rue des Bernardins qui était assez déserte."
}
|
77393
|
{
"en": "I shall repeat by heart the sacred text, the rule of conduct for us all, until you stop me.'",
"fr": "Je réciterai par cœur le livre sacré, règle de notre conduite à tous, jusqu’à ce que vous m’arrêtiez."
}
|
17318
|
{
"en": "I was now in a dreadful condition indeed, and now I repented heartily my easiness with the eldest brother; not from any reflection of conscience, but from a view of the happiness I might have enjoyed, and had now made impossible; for though I had no great scruples of conscience, as I have said, to struggle with, yet I could not think of being a whore to one brother and a wife to the other. But then it came into my thoughts that the first brother had promised to made me his wife when he came to his estate; but I presently remembered what I had often thought of, that he had never spoken a word of having me for a wife after he had conquered me for a mistress; and indeed, till now, though I said I thought of it often, yet it gave me no disturbance at all, for as he did not seem in the least to lessen his affection to me, so neither did he lessen his bounty, though he had the discretion himself to desire me not to lay out a penny of what he gave me in clothes, or to make the least show extraordinary, because it would necessarily give jealousy in the family, since everybody know I could come at such things no manner of ordinary way, but by some private friendship, which they would presently have suspected. But I was now in a great strait, and knew not what to do. The main difficulty was this: the younger brother not only laid close siege to me, but suffered it to be seen.",
"fr": "J'étais maintenant dans une terrible condition, en vérité, et maintenant je me repentis de coeur de ma facilité avec le frère aîné; non par réflexion de conscience, car j'étais étrangère à ces choses, mais je ne pouvais songer à servir de maîtresse à l'un des frères et de femme à l'autre; il me vint aussi à la pensée que l'aîné m'avait promis de me faire sa femme quand il aurait disposition de sa fortune; mais en un moment je me souvins d'avoir souvent pensé qu'il n'avait jamais plus dit un mot de me prendre pour femme après qu'il m'eût conquise pour maîtresse; et jusqu'ici, en vérité, quoique je dise que j'y pensais souvent, toutefois je n'en prenais pas d'inquiétude car il ne semblait pas le moins du monde perdre de son affection pour moi, non plus que de sa générosité; quoique lui-même eût la discrétion de me recommander de ne point dépenser deux sols en habits, ou faire la moindre parade, parce que nécessairement cela exciterait quelque envie dans la famille, puisque chacun savait que je n'aurais pu obtenir ces choses par moyens ordinaires, sinon par quelque liaison privée dont on m'aurait soupçonnée sur-le-champ."
}
|
121657
|
{
"en": "And he remained with neck stretched out, his vague beast's memory perhaps recalling the things of the earth.",
"fr": "Et il demeurait le cou allongé, sa mémoire vacillante de bete se souvenait peut-etre des choses de la terre."
}
|
10836
|
{
"en": "My master's colourless, olive face, square, massive brow, broad and jetty eyebrows, deep eyes, strong features, firm, grim mouth,--all energy, decision, will,--were not beautiful, according to rule; but they were more than beautiful to me; they were full of an interest, an influence that quite mastered me,--that took my feelings from my own power and fettered them in his.",
"fr": "La figure olivâtre et décolorée de M. Rochester, son front carré et massif, ses sourcils de jais, ses yeux profonds, ses traits fermes, sa bouche dure, en un mot, l'expression énergique et décidée de sa figure, ne rentraient en rien dans les règles de la beauté; mais pour moi son visage était plus que beau, Il m'intéressait et me dominait. M. Rochester s'était emparé de mes sentiments et les avait liés aux siens."
}
|
67239
|
{
"en": "Roland exclaimed:",
"fr": "Roland s'écria:"
}
|
1049
|
{
"en": "He suddenly turned away and went, in the dim light, to open and then close drawers full of clothes and books.",
"fr": "Se détournant soudain, il s’en alla dans l’ombre ouvrir et refermer des tiroirs pleins de vêtements et de livres."
}
|
32248
|
{
"en": "\"Seven to one, gov'nor, no less.\"",
"fr": "-- Sept contre un, patron, pas moins."
}
|
118395
|
{
"en": "Étienne, growing calm, took a chair, and put his elbows on the other side of the table.",
"fr": "Étienne, se calmant, prit une chaise et s'accouda de l'autre côté de la table."
}
|
84549
|
{
"en": "He saw her hair and her throat of alabaster; for a moment he forgot all that he owed to himself; he slipped his arm round her waist, and almost hugged her to his bosom.",
"fr": "Il voyait ses cheveux et son cou d’albâtre ; un moment il oublia tout ce qu’il se devait ; il passa le bras autour de sa taille, et la serra presque contre sa poitrine."
}
|
61380
|
{
"en": "The deaf man dropped his head, then he came and knelt at the gypsy's door,−−\"Monseigneur,\" he said, in a grave and resigned voice, \"you shall do all that you please afterwards, but kill me first.\"",
"fr": "Le sourd baissa la tête, puis il vint se mettre à genoux devant la porte de l’égyptienne. « Monseigneur, dit-il d’une voix grave et résignée, vous ferez après ce qu’il vous plaira ; mais tuez-moi d’abord. »"
}
|
84215
|
{
"en": "It is as well that you should be acquainted with the Marechale's style; here are four letters in her hand.'",
"fr": "Il est bon que vous connaissiez le style de la maréchale ; voici quatre lettres de sa main."
}
|
66551
|
{
"en": "I am glad they happened to be there.",
"fr": "J’étais heureux qu’ils se fussent trouvés la."
}
|
56949
|
{
"en": "\"How do you know that?\" asked Guillemette la Mairesse.",
"fr": "– Comment savez-vous cela ? demanda Guillemette la Mairesse."
}
|
5960
|
{
"en": "Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing.",
"fr": "D’un caractere faible, irritable, et subissant completement l’influence de Lydia, Catherine avait toujours pris de travers les conseils de ses aînées ; Lydia insouciante, volontaire et entetée, ne se donnait meme pas la peine de les écouter."
}
|
76872
|
{
"en": "Fabrice, de son côté, ne pouvait ni se pardonner la violence qu’il exerçait sur le cœur de son amie, ni renoncer à son projet.",
"fr": "Fabrizio, for his part, could neither forgive himself the violence he was doing to the heart of his mistress nor abandon his project."
}
|
15559
|
{
"en": "Why should I, when both he and I were happier near than apart?",
"fr": "Pourquoi l'aurais-je refusé, puisque tous deux nous étions plus heureux près l'un de l'autre que séparés?"
}
|
59831
|
{
"en": "\"Oh! for mercy's sake, tell me if he is alive!\" she repeated, clasping her beautiful emaciated hands; and the sound of her chains in contact with her dress, was heard.",
"fr": "– Oh ! par pitié, dites-moi s’il est vivant ! reprit-elle en joignant ses belles mains amaigries ; et l’on entendait ses chaînes frissonner le long de sa robe."
}
|
78866
|
{
"en": "'Will you permit me to stay, and henceforward only to love you as a brother?",
"fr": "– Veux-tu me permettre de rester, et que désormais je ne t’aime que comme un frère ?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.