id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
20790
|
{
"en": "As we went by the place where he had buried the two men, he pointed exactly to the place, and showed me the marks that he had made to find them again, making signs to me that we should dig them up again and eat them.",
"fr": "Comme nous passions par le lieu où il avait enterré les deux hommes, il me le désigna exactement et me montra les marques qu'il avait faites pour le reconnaître, en me faisant signe que nous devrions les déterrer et les manger."
}
|
117782
|
{
"en": "You do nothing; you live on the work of others.",
"fr": "Vous ne faites rien, vous vivez du travail des autres."
}
|
3402
|
{
"en": "\"I desire you will do no such thing.",
"fr": "– Quelle idée !"
}
|
105043
|
{
"en": "The wall had fallen headlong and been then shattered to fragments, and a few of the rocks of the large room were piled one above another to form this point.",
"fr": "La muraille avait été culbutée, puis disloquée, et quelques-unes des roches de la grande salle s'étaient amoncelées de manière à former ce point culminant."
}
|
83341
|
{
"en": "On the final days she seemed to be studying Julien with a sort of malignant delight.",
"fr": "Les derniers jours elle semblait contempler Julien avec une sorte de joie maligne."
}
|
119282
|
{
"en": "Night-birds rose above the trees in the clear open sky. He now concluded his speech. \"Mates, what is your decision?",
"fr": "Des oiseaux de nuit s'élevaient au-dessus des bois, dans le grand ciel clair.*p Lui, tout de suite, voulut conclure:*p —Camarades, quelle est votre décision?…"
}
|
59573
|
{
"en": "The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with adorable curiosity, and kissed the sword, saying,−−",
"fr": "L’égyptienne regarda la poignée, la lame, examina avec une curiosité adorable le chiffre de la garde, et baisa l’épée en lui disant :"
}
|
57773
|
{
"en": "What fellow is this? Gieffroy Mabonne, gendarme bearing the crossbow.",
"fr": "Gieffroy Mabonne, gendarme cranequinier à main."
}
|
25582
|
{
"en": "\"Good!\" said Holmes.",
"fr": "– Bon !"
}
|
1536
|
{
"en": "The dispute went on in whispers; and urchins at the top rows began to call out: 'Curtain! Curtain!' and stamped their feet.",
"fr": "L’altercation se poursuivit à voix basse ; et les gamins des hauts gradins commencèrent à crier : – Les lampions, le rideau ! et à frapper du pied."
}
|
65241
|
{
"en": "I never saw a party break up so quietly, and with so little fuss.",
"fr": "Je n’ai jamais vu de soirée s’achever aussi discretement, et avec si peu de cérémonie."
}
|
69863
|
{
"en": "I well remember that suggestions arising from this ballad, led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher’s which I mention not so much on account of its novelty (for other men* have thought thus), as on account of the pertinacity with which he maintained it.",
"fr": "Je me rappelle fort bien que les inspirations naissant de cette ballade nous jetèrent dans un courant d'idées, au milieu duquel se manifesta une opinion d'Usher que je cite, non pas tant en raison de sa nouveauté,—car d'autres hommes[3] ont pensé de même,—qu'à cause de l'opiniâtreté avec laquelle il la soutenait."
}
|
100066
|
{
"en": "In the evening the hunters returned, having enjoyed good sport, and being literally loaded with game; indeed, they had as much as four men could possibly carry.",
"fr": "Le soir même, les chasseurs revinrent, ayant fait bonne chasse, et, littéralement chargés de gibier, ils portaient tout ce que pouvaient porter quatre hommes."
}
|
7118
|
{
"en": "She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.",
"fr": "Elle passait en revue toutes les maisons du voisinage pouvant convenir a sa fille et, sans qu’elle sut ni considérât quel pourrait etre le budget du jeune ménage, rien ne pouvait la satisfaire."
}
|
35171
|
{
"en": "\"Well,\" she said, seeing Prudence, \"have you seen the duke?\"",
"fr": "--Eh bien, dit-elle en voyant Prudence, avez-vous vu le duc?"
}
|
38205
|
{
"en": "The fourth, as we have said, was dead.",
"fr": "Le quatrième, comme nous l'avons dit, était mort."
}
|
93243
|
{
"en": "Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand.",
"fr": "Çà et là des nuances opalines d'une douceur infinie couraient au milieu de points ardents comme autant de diamants de feu dont l'oeil ne pouvait soutenir l'éclat."
}
|
93502
|
{
"en": "During the night the water temperature rose to -1 degrees centigrade.",
"fr": "Pendant la nuit, la température de l'eau remonta a un degré au-dessous de zéro."
}
|
35914
|
{
"en": "\"I shall take the whole house, and you can look after my place while I am away.\"",
"fr": "--J'emmènerai toute ma maison. Vous vous chargerez de mon appartement pendant mon absence."
}
|
80978
|
{
"en": "Julien had just time to slip beneath the sofa.",
"fr": "Julien n’eut que le temps de se glisser sous le canapé."
}
|
101497
|
{
"en": "\"Ah!\" said Neb, uttering a sigh of satisfaction.",
"fr": "«Ouf!» fit Nab, en poussant un soupir de satisfaction."
}
|
86008
|
{
"en": "He has never loved me.",
"fr": "Il ne m’a jamais aimé."
}
|
52065
|
{
"en": "He wrote—",
"fr": "Il écrivit:"
}
|
107478
|
{
"en": "The place did not seem thickly populated.",
"fr": "Mr. Fogg et ses compagnons ne trouvèrent pas la cité fort peuplée."
}
|
4047
|
{
"en": "\"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?\"",
"fr": "– Est-ce que cela ne vous donne pas grande envie de danser un reel[2], miss Bennet ? dit Darcy en s’approchant."
}
|
33907
|
{
"en": "I am quite simply convinced of a certain principle, which is: For the woman whose education has not taught her what is right, God almost always opens two ways which lead thither the ways of sorrow and of love.",
"fr": "Je suis tout simplement convaincu d'un principe que est que: Pour la femme à qui l'éducation n'a pas enseigné le bien, Dieu ouvre presque toujours deux sentiers qui l'y ramènent; ces sentiers sont la douleur et l'amour."
}
|
81296
|
{
"en": "'Cela has only one l,' the Marquis told him; 'when you have finished your copies, take the dictionary and look out all the words of which you are not certain.'",
"fr": "– Cela ne s’écrit qu’avec une l, lui dit le marquis ; quand vos copies seront terminées, cherchez dans le dictionnaire les mots de l’orthographe desquels vous ne serez pas sûr."
}
|
16369
|
{
"en": "At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.",
"fr": "Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui."
}
|
55376
|
{
"en": "\"What?\" said his neighbor.",
"fr": "– Quoi ? dit le voisin."
}
|
34319
|
{
"en": "The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy.",
"fr": "Le corps était trop épuisé par l'atteinte et même par la guérison de la fièvre pour permettre à l'esprit une émotion violente, et la joie printanière et universelle dont Armand était entouré reportait malgré lui sa pensée aux images riantes."
}
|
5379
|
{
"en": "\"Why did not you all learn?",
"fr": "– Pourquoi pas toutes ?"
}
|
80918
|
{
"en": "She carried it swiftly to the corridor on the third storey, where she laid it down by the wall.",
"fr": "Elle la porta rapidement dans le corridor du troisième étage où elle la coucha le long du mur."
}
|
6845
|
{
"en": "\"I never saw anyone so shocked.",
"fr": "– Il a été positivement atterré."
}
|
98776
|
{
"en": "After this sudden angle the river widened and flowed under the shade of great evergreen firs.",
"fr": "Après cet angle assez aigu, la rivière, en s'arrondissant, obliquait vers le sud-ouest, et son cours se développait sous l'ombrage de grands conifères à verdure permanente."
}
|
61156
|
{
"en": "In the Gondelaurier house it was one of those gala days which precede a wedding.",
"fr": "C’était, dans le logis Gondelaurier, un de ces jours de gala qui précèdent les noces."
}
|
62135
|
{
"en": "Do you see that row of statues which have such idiotic expressions, yonder, above the three portals?\"",
"fr": "Voyez-vous cette rangée de statues qui ont des mines d’imbéciles là-bas au-dessus des trois portails ?"
}
|
19434
|
{
"en": "Never any young adventurer’s misfortunes, I believe, began sooner, or continued longer than mine.",
"fr": "Le _1er_ _septembre 1651,_ j'allai à bord du vaisseau chargé pour Londres."
}
|
118849
|
{
"en": "With Mouquette also bread was wanting; it was her dinner which she had forced him to take in this cloth, kissing him with all her heart.",
"fr": "Chez la Mouquette, le pain manquait également: c'était son dîner qu'elle lui avait mis de force dans ce torchon, en le baisant de tout son coeur."
}
|
40903
|
{
"en": "\"It was an ambuscade!\" shouted d’Artagnan. \"Don’t waste a charge!",
"fr": "«C'est une embuscade, dit d'Artagnan, ne brûlons pas une amorce, et en route.»"
}
|
101206
|
{
"en": "\"Exactly so,\" answered the engineer.",
"fr": "-- Précisément, répondit l'ingénieur."
}
|
49801
|
{
"en": "On the evening when the Bovarys were to arrive at Yonville, Widow Lefrancois, the landlady of this inn, was so very busy that she sweated great drops as she moved her saucepans.",
"fr": "Le soir que les époux Bovary devaient arriver à Yonville, madame veuve Lefrançois, la maîtresse de cette auberge, était si fort affairée, qu’elle suait à grosses gouttes en remuant ses casseroles."
}
|
71424
|
{
"en": "Au milieu de ce trouble universel, la comtesse fit des questions sur le compte d’un homme qui parlait si lestement d’une place si enviée et qui était sa seule ressource.",
"fr": "Amid this universal disturbance, the Contessa started to make inquiries about a man who spoke thus lightly of so coveted a position, and one which, moreover, was his sole means of livelihood."
}
|
118124
|
{
"en": "\"Is the news good? Are they going to send us any money?\"",
"fr": "—Est-ce de bonnes nouvelles? va-t-on nous envoyer de l'argent?"
}
|
96598
|
{
"en": "They had faith in themselves, doubtless, but it must be observed that the basis of this faith was not the same with Harding as with his companions.",
"fr": "Ils avaient foi en eux, sans doute, mais il faut observer que le point d'appui de cette foi n'était pas le même chez Cyrus Smith que chez ses compagnons."
}
|
38568
|
{
"en": "In addition to the sword, there was a portrait representing a nobleman of the time of Henry III, dressed with the greatest elegance, and who wore the Order of the Holy Ghost; and this portrait had certain resemblances of lines with Athos, certain family likenesses which indicated that this great noble, a knight of the Order of the King, was his ancestor.",
"fr": "Outre son épée, il y avait encore un portrait représentant un seigneur du temps de Henri III vêtu avec la plus grande élégance, et qui portait l'ordre du Saint-Esprit, et ce portrait avait avec Athos certaines ressemblances de lignes, certaines similitudes de famille, qui indiquaient que ce grand seigneur, chevalier des ordres du roi, était son ancêtre."
}
|
29756
|
{
"en": "\"Please, don't.\"",
"fr": "-- Je vous prie, n'y touchez pas."
}
|
29537
|
{
"en": "What in the world are you two doing up at Cliffe Royal at this time of night?\"",
"fr": "Que diable faites-vous tous deux à la Falaise royale à cette heure de la nuit?"
}
|
30517
|
{
"en": "He has not his equal in England for a filet saute aux champignons.",
"fr": "Il n'a pas son pareil en Angleterre pour le filet sauté aux champignons."
}
|
11268
|
{
"en": "\"Oh, you have been very correct--very careful, very sensible.\"",
"fr": "-- Oh! vous avez été très sage, très prudente et très sensible.»"
}
|
96737
|
{
"en": "In truth, Neb had found an excellent name, for this cape was very like the powerful claw of the fantastic animal which this singularly-shaped island represented.",
"fr": "Et, en vérité, Nab avait trouvé une dénomination excellente, car ce cap représentait bien la puissante griffe de l'animal fantastique que figurait cette île si singulièrement dessinée."
}
|
95187
|
{
"en": "He seized Pencroft by the arm, and dragged him to his house.",
"fr": "Il saisit Pencroff par le bras et l'entraîna chez lui."
}
|
20599
|
{
"en": "That I shall not discuss, and perhaps cannot account for; but certainly they are a proof of the converse of spirits, and a secret communication between those embodied and those unembodied, and such a proof as can never be withstood; of which I shall have occasion to give some remarkable instances in the remainder of my solitary residence in this dismal place.",
"fr": "Je ne discuterai pas là-dessus, peut-être ne saurais-je en rendre compte, mais certainement c'est une preuve du commerce et de la mystérieuse communication entre les esprits unis à des corps et ceux immatériels, preuve incontestable que j'aurai occasion de confirmer dans le reste de ma résidence solitaire sur cette terre fatale."
}
|
37949
|
{
"en": "As to Porthos--oh, as to Porthos, faith, that’s a droll affair!\"",
"fr": "Quant à Porthos! Oh! quant à Porthos, ma foi, c'est plus drôle.»"
}
|
11592
|
{
"en": "I did not like this iteration of one idea--this strange recurrence of one image, and I grew nervous as bedtime approached and the hour of the vision drew near.",
"fr": "Je n'aimais pas cette persistance de la même idée, ce retour continuel de la même image; je devenais nerveuse au moment où je voyais approcher l'heure de me coucher, l'heure de la vision."
}
|
59169
|
{
"en": "The archdeacon, in the meantime, had not even risen to receive this personage.",
"fr": "L’archidiacre cependant ne s’était pas même levé pour ce personnage."
}
|
72583
|
{
"en": "Landriani a fini par déclarer qu’il était important pour l’église de Parme que Monsignore Fabrice del Dongo fût nommé son premier vicaire général, et, par la suite, dès qu’il aurait vingt-quatre ans accomplis, son coadjuteur avec future succession.",
"fr": "Landriani ended by declaring that it was important for the Church in Parma that Monsignor Fabrizio del Dongo should be appointed his First Vicar General, and, in addition, as soon as he should have completed his twenty-fourth year, his Coadjutor with eventual succession."
}
|
59158
|
{
"en": "\"By the way, Brother Claude, a form for not breathing.\"",
"fr": "« À propos, frère Claude, un florin pour que je ne souffle pas."
}
|
83398
|
{
"en": "That speech was only natural, and, I am bound to say, quite agreeable.",
"fr": "Ce mot était bien naturel, et, il faut l’avouer, il était bien aimable."
}
|
45104
|
{
"en": "\"But yourself, monsieur,\" said Athos, who began to be annoyed by this inquisition, \"give me, I beg you, the proof that you have the right to question me.\"",
"fr": "-- Mais vous-même, monsieur, dit Athos qui commençait à se révolter contre cette inquisition; donnez-moi, je vous prie, la preuve que vous avez le droit de m'interroger."
}
|
112774
|
{
"en": "He had a solid judgment joined to the most unaffected simplicity; and hence, I presume, he had his name of Candide.",
"fr": "Il avait le jugement assez droit, avec l'esprit le plus simple; c'est, je crois, pour cette raison qu'on le nommait Candide."
}
|
50009
|
{
"en": "As the time of her confinement approached he cherished her the more.",
"fr": "À mesure que le terme en approchait, il la chérissait davantage."
}
|
47960
|
{
"en": "\"Capital!\"",
"fr": "-- À merveille!"
}
|
40767
|
{
"en": "\"Listen!\" said Aramis. \"Since you appear to know so many things, can you tell me what is become of that woman?\"",
"fr": "-- Écoutez, dit Aramis, puisque vous savez tant de choses, savez- vous ce qu'est devenue cette femme?"
}
|
115330
|
{
"en": "Eh? It will be a surprise.\"",
"fr": "Hein! ce serait une surprise."
}
|
67007
|
{
"en": "We thought we would give up gambling then.",
"fr": "Nous préférâmes, apres cela, renoncer aux cartes."
}
|
122411
|
{
"en": "But he trembled especially when he noticed that the sump beneath him, that pit ten metres deep. was filling; the water was already spurting through the floor and covering the metal plates. This showed that the pump was no longer sufficient to fight against the leaks.",
"fr": "Mais il trembla surtout, quand il s'aperçut que, sous lui, le puisard, le bougnou profond de dix metres, s'emplissait: déja, l'eau jaillissait du plancher, débordait sur les dalles de fonte; et c'était une preuve que la pompe ne suffisait plus a épuiser les fuites."
}
|
69788
|
{
"en": "For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself; and during this period I was busied in earnest endeavors to alleviate the melancholy of my friend.",
"fr": "Pendant les quelques jours qui suivirent, son nom ne fut prononcé ni par Usher ni par moi; et durant cette période je m'épuisai en efforts pour alléger la mélancolie de mon ami."
}
|
18707
|
{
"en": "This I took care to make impossible to her, and so she was shipped off in pursuance of her sentence a little while after.",
"fr": "C'est ce que je pris soin de lui rendre impossible, et ainsi elle fut embarquée en exécution de sa sentence peu de temps après."
}
|
22112
|
{
"en": "— Comment était-il vetu ?",
"fr": "\"How was he dressed?\""
}
|
82156
|
{
"en": "'But M. Sorel does not appear,' she said to herself again after she had finished dancing.",
"fr": "Mais M. Sorel ne vient point, se dit-elle encore après qu’elle eut dansé."
}
|
9312
|
{
"en": "April advanced to May: a bright serene May it was; days of blue sky, placid sunshine, and soft western or southern gales filled up its duration.",
"fr": "Le mois d'avril touchait à sa fin, et mai approchait brillant et serein. Chaque jour c'était un ciel bleu, de doux rayons de soleil, des brises légères qu'envoyaient l'occident et le nord."
}
|
81574
|
{
"en": "Julien felt a sting of irritation, and yet she was right. M. Pirard was beyond question the most honest man in the room, but his blotched face, distorted by the pangs of conscience, made him hideous at the moment.",
"fr": "Julien se sentit irrité, mais pourtant elle avait raison, M. Pirard était sans contredit le plus honnête homme du salon, mais sa figure couperosée, qui s’agitait des bourrèlements de sa conscience, le rendait hideux en ce moment."
}
|
117337
|
{
"en": "Two days after there was another incident.",
"fr": "Deux jours apres, il y eut une autre histoire."
}
|
117161
|
{
"en": "He's against the strike too, for the men would suffer as much as the masters, and it wouldn't come to anything decisive.",
"fr": "Lui aussi est contre la greve, car l'ouvrier en souffre autant que le patron, sans arriver a rien de décisif."
}
|
33327
|
{
"en": "You carried in your hand a bag full of money, and your face betrayed the utmost agitation.",
"fr": "Vous teniez à la main un sac d'argent et votre figure exprimait la plus vive agitation."
}
|
118815
|
{
"en": "One could no longer keep her in order; she was constantly disappearing.",
"fr": "On ne pouvait plus la dompter, elle disparaissait continuellement."
}
|
77032
|
{
"en": "'I am quite determined to engage young Sorel, the sawyer's son,' said M. de Renal; 'he will look after the children, who are beginning to be too much of a handful for us.",
"fr": "– Je veux absolument prendre chez moi Sorel, le fils du scieur de planches, dit M. de Rênal ; il surveillera les enfants, qui commencent à devenir trop diables pour nous."
}
|
3896
|
{
"en": "We must trespass a little longer on your kindness.\"",
"fr": "Nous voila donc obligées d’abuser encore de votre hospitalité."
}
|
75286
|
{
"en": "Le fidèle Bruno, avec une escouade de gens de police dévoués au comte, était en réserve à deux cents pas ; le comte lui-même était caché dans une petite maison tout près du lieu où la duchesse attendait.",
"fr": "The faithful Bruno, with a squad of police all devoted to the Conte, was in reserve at a distance of two hundred yards; the Conte himself was hidden in a small house close to the place where the Duchessa was waiting."
}
|
17023
|
{
"en": "'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.",
"fr": "« Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi."
}
|
68210
|
{
"en": "Thus he might catch the dormant secret of his physiognomy, and if anyappreciable likeness existed it would not escape him.",
"fr": "Il saisirait ainsi le secret dormant de sa physionomie; et siquelque ressemblance existait, appréciable, elle ne lui échapperait pas."
}
|
85998
|
{
"en": "The piercing grief, envenomed by cowardice, to which he had been a prey since the departure of Madame de Renal, had turned to melancholy.",
"fr": "La douleur atroce, envenimée par la pusillanimité, à laquelle il était en proie depuis le départ de Mme de Rênal, s’était tournée en mélancolie."
}
|
95518
|
{
"en": "They then returned, following the southern crest of the granite platform, bordered by a long fringe of jagged rocks, of the most whimsical shapes.",
"fr": "Puis ils revinrent, en suivant la crête méridionale du plateau de granit, dessinée par un long feston de roches capricieuses, qui affectaient les formes les plus bizarres."
}
|
2401
|
{
"en": "These two, so completely different, were delighted with each other, and had hardly parted company since the morning.",
"fr": "Ces deux êtres si parfaitement dissemblables s’étaient plu et depuis le matin ne se quittaient guère."
}
|
46775
|
{
"en": "Lord de Winter rose, saluted her ironically, and went out.",
"fr": "Lord de Winter se leva, salua ironiquement Milady et sortit."
}
|
77238
|
{
"en": "Today we see priests at forty drawing stipends of a hundred thousand francs, that is to say three times as much as the famous divisional commanders under Napoleon.",
"fr": "Aujourd’hui, on voit des prêtres de quarante ans avoir cent mille francs d’appointements, c’est-à-dire trois fois autant que les fameux généraux de division de Napoléon."
}
|
29163
|
{
"en": "There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition.",
"fr": "Il existe soixante-quinze parfums, et il est indispensable à tout expert criminel de savoir les distinguer les uns des autres ; plus d’une fois j’ai eu entre les mains des affaires dont le succès a dépendu de la connaissance que j’en avais."
}
|
119928
|
{
"en": "Chaval, white with fear, stammered and tried to explain.",
"fr": "Chaval, bleme de peur, bégayait, cherchait a s'expliquer."
}
|
83986
|
{
"en": "'Indeed?' said Julien, with an innocent air.",
"fr": "– Vraiment, dit Julien d’un air innocent."
}
|
6495
|
{
"en": "No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.",
"fr": "Rien dans leurs manieres ne semblait marquer un attrait spécial des deux jeunes gens l’un pour l’autre ; rien ne se passa entre eux qui fut de nature a justifier les espérances de miss Bingley."
}
|
34674
|
{
"en": "Marguerite did not answer.",
"fr": "Marguerite ne répondit rien."
}
|
30946
|
{
"en": "\"I think not,\" said my uncle, warmly.",
"fr": "-- Je ne trouve pas, dit mon oncle avec vivacité."
}
|
113306
|
{
"en": "Our two inhabitants of the other hemisphere amused themselves greatly with what they saw. The quoits were large, round pieces, yellow, red, and green, which cast a most glorious luster.",
"fr": "Quelques enfants du village, couverts de brocarts d'or tout déchirés, jouaient au palet à l'entrée du bourg; nos deux hommes de l'autre monde s'amusèrent à les regarder: leurs palets étaient d'assez larges pièces rondes, jaunes, rouges, vertes, qui jetaient un éclat singulier."
}
|
78484
|
{
"en": "We pay twenty francs for each servant so that they do not cut our throats.'",
"fr": "Nous payons vingt francs par domestique afin qu’un jour ils ne nous égorgent pas."
}
|
3975
|
{
"en": "Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.",
"fr": "Hurst et Mr. Bingley faisaient une partie de piquet que suivait Mrs."
}
|
19718
|
{
"en": "This forced tears to my eyes again; but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship; so I pulled off my clothes—for the weather was hot to extremity—and took the water.",
"fr": "Ceci m'arracha de nouvelles larmes des yeux; mais ce n'était qu'un faible soulagement, et je résolus d'atteindre le navire, s'il était possible. Je me déshabillai, car la chaleur était extrême, et me mis à l'eau."
}
|
20810
|
{
"en": "After I had been two or three days returned to my castle, I thought that, in order to bring Friday off from his horrid way of feeding, and from the relish of a cannibal’s stomach, I ought to let him taste other flesh; so I took him out with me one morning to the woods.",
"fr": "Trois ou quatre jours après mon retour au château je pensai que, pour détourner Vendredi de son horrible nourriture accoutumée et de son appétit cannibale, je devais lui faire goûter d'autre viande: je l'emmenai donc un matin dans les bois."
}
|
7875
|
{
"en": "It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.",
"fr": "L’idée la frappa brusquement qu’elle venait peut-etre de lady Catherine, ce qui lui fit entrevoir non sans effroi toute une série d’explications ou il lui faudrait s’engager."
}
|
10708
|
{
"en": "I have sent John down to the gates to see if there is anything on the road: one can see a long way from thence in the direction of Millcote.\"",
"fr": "J'ai envoyé John regarder s'il n'apercevrait rien sur la route; des portes du parc on voit une partie du chemin de Millcote.»"
}
|
56504
|
{
"en": "So you have the gift of prophecy?\"",
"fr": "Vous avez donc le don de prophétie ? »"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.