id
stringlengths
1
6
translation
translation
49065
{ "en": "There were scenes.", "fr": "Il y eut des scènes." }
88431
{ "en": "It consists of a Bunsen battery that I activate not with potassium dichromate but with sodium.", "fr": "Il se compose d'une pile de Bunzen que je mets en activité, non avec du bichromate de potasse, mais avec du sodium." }
11438
{ "en": "\"But under such circumstances, what could one do?\" returned Mason.", "fr": "-- Mais que faire dans de semblables circonstances? répondit Mason." }
114191
{ "en": "He felt the gusts freezing his back, while his chest was burning before the large fire.", "fr": "Il sentait les rafales lui glacer le dos, pendant que sa poitrine brulait, devant le grand feu." }
116134
{ "en": "Seven sous for the chitterlings, eighteen for the potatoes, and I've got three francs seventy-five left for a ragout and a meat soup.", "fr": "Sept sous de fromage de cochon, dix-huit sous de pommes de terre, il me reste trois francs soixante-quinze pour un ragout et un pot-au-feu…" }
80282
{ "en": "I understand, this man's ambition has been in torment for fifteen years.'", "fr": "Je comprends, l’ambition de celui-ci souffre depuis quinze ans!" }
50900
{ "en": "\"Halt!\" shouted the colonel.", "fr": "-- Halte! cria le colonel." }
80678
{ "en": "How was the eminent lawyer to explain them to him, if he did not understand them himself?", "fr": "Comment l’avocat célèbre les lui eût-il expliqués, s’il ne les comprenait pas lui-même ?" }
85697
{ "en": "My crime is atrocious, and it was _premeditated_.", "fr": "Mon crime est atroce, et il fut prémédité." }
78293
{ "en": "He was a thousand leagues from any thought of abandoning all pretence, all his plans, and of living from day to day with Madame de Renal, contenting himself like a child with the happiness that each day would bring.", "fr": "Il était à mille lieues de l’idée de renoncer à toute feinte, à tout projet, et de vivre au jour le jour avec Mme de Rênal, en se contentant comme un enfant du bonheur qu’apporterait chaque journée." }
63780
{ "en": "You have the air of such a good lord!", "fr": "C’est vous qui avez l’air d’un bon seigneur !" }
35247
{ "en": "Then how surely must they desire the world which is hidden from them, how surely must they find it tempting, how surely must they listen to the first voice which comes to tell its secrets through their bars, and bless the hand which is the first to raise a corner of the mysterious veil!", "fr": "Aussi comme elles doivent désirer ce monde qu'on leur cache, comme elles doivent croire qu'il est tentant, comme elles doivent écouter la première voix qui, à travers les barreaux, vient leur en raconter les secrets, et bénir la main qui lève, la première, un coin du voile mystérieux." }
93066
{ "en": "Mists were rising from the cold surface of the water.", "fr": "Les brumes abandonnaient la surface froide des eaux." }
110723
{ "en": "\"Under the sea,\" my uncle repeated, rubbing his hands with delight.", "fr": "--Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les mains." }
56745
{ "en": "The whole history of the second half of the Middle Ages is written in armorial bearings,−−the first half is in the symbolism of the Roman churches.", "fr": "L’histoire entière de la seconde moitié du moyen âge est écrite dans le blason, comme l’histoire de la première moitié dans le symbolisme des églises romanes." }
13660
{ "en": "He pronounced it needless to send for a doctor: nature, he was sure, would manage best, left to herself. He said every nerve had been overstrained in some way, and the whole system must sleep torpid a while.", "fr": "Il déclara inutile d'envoyer chercher un médecin; il était sûr, disait-il, que, livrée à elle-même, la nature n'en agirait que mieux." }
50409
{ "en": "\"Yes,\" said he, when he returned to Emma, unfolding his large cotton handkerchief, one corner of which he put between his teeth, \"farmers are much to be pitied.\"", "fr": "-- Allez, dit-il quand il fut revenu près d’Emma, et en déployant son large mouchoir d’indienne, dont il mit un angle entre ses dents, les cultivateurs sont bien à plaindre!" }
26293
{ "en": "\"Shall I run on and stop them?\"", "fr": "« Faut-il que je coure et que je les rattrape ?" }
48343
{ "en": "Arrived at the angle of a street, he pointed to a small house, isolated, solitary, and dismal. Athos went toward the house, while the mendicant, who had received his reward, left as fast as his legs could carry him.", "fr": "Arrivé à l'angle d'une rue, il lui montra de loin une petite maison isolée, solitaire, triste; Athos s'en approcha, tandis que le mendiant, qui avait reçu son salaire, s'en éloignait à toutes jambes." }
40988
{ "en": "\"What do you want?\"", "fr": "-- Que désirez-vous?" }
54982
{ "en": "\"How does he manage to be here, the old gambler?", "fr": "– Comment fait-il pour être ici, le vieux joueur ?" }
124797
{ "en": "The skin had been torn away, displaying the rosy flesh, studded with dark specks. Streaks of blood had run as far as the shoulder in thin threads that had dried up.", "fr": "Cette plaie faisait un trou rouge, large comme une pièce de deux sous; la peau avait été arrachée, la chair se montrait, rosâtre, avec des taches noires; des filets de sang avaient coulé jusqu'à l'épaule, en minces traînées qui s'écaillaient." }
45379
{ "en": "\"They say,\" said Aramis, resuming his pious reading, \"that the dyke which the cardinal is making drives them all out into the open sea.\"", "fr": "-- Ils disent, reprit Aramis en se remettant à sa pieuse lecture, que la digue que fait bâtir M. le cardinal le chasse en pleine mer." }
104328
{ "en": "\"It is not for me to judge you, Captain Nemo,\" answered Cyrus Harding, \"at any rate as regards your past life.", "fr": "-- Je n'ai point à juger le capitaine Nemo, répondit Cyrus Smith, du moins en ce qui concerne sa vie passée." }
23105
{ "en": "« Les cafards ! les misérables ! s’écria Ferrier, en essuyant la sueur qui coulait de son front. J’aimerais mieux te voir morte, mon enfant, que la femme, de l’un d’eux.", "fr": "\"The young canting rascals!\" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead; \"I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them.\"" }
94425
{ "en": "The sea was smooth, the skies clear.", "fr": "La mer était belle, le ciel pur." }
83046
{ "en": "That word settles everything,' cried Julien, springing to his feet... 'besides, she is a real beauty!", "fr": "Ce mot décide tout, s’écria Julien en se levant… d’ailleurs elle est bien jolie!" }
71719
{ "en": "La duchesse écrivit le nom de l’homme qui lui avait parlé.", "fr": "The Duchessa wrote the name of the man who had talked to her." }
11903
{ "en": "\"Madam,--Will you have the goodness to send me the address of my niece, Jane Eyre, and to tell me how she is?", "fr": "«Madame, voudriez-vous avoir la bonté de m'envoyer l'adresse de ma nièce Jane Eyre, et de me dire comment elle se porte." }
58072
{ "en": "A bull from the Pope empowered them to do that.", "fr": "C’est une bulle du pape qui leur valait cela." }
28407
{ "en": "\"What can we do?\"", "fr": "– Alors, que faire ?" }
87397
{ "en": "\"Easy. They fix things so they stay there.\"", "fr": "-- C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester." }
116534
{ "en": "And he turned towards a comrade, who always sat at the bottom table with his head against the wall.", "fr": "Et il se tournait vers un camarade, qui se tenait d'habitude assis a la table du fond, la tete contre le mur." }
65148
{ "en": "What are you singing?\"", "fr": "Que chantez-vous au juste ?" }
44417
{ "en": "\"No; but you can place me in one of the provinces with some lady of your acquaintance--in your own country, for instance.\"", "fr": "-- Non; mais vous pouvez me placer en province, chez quelque dame de votre connaissance: dans votre pays, par exemple." }
30795
{ "en": "We should make up between this and Reigate.\"", "fr": "Il nous faut regagner l'avance d'ici à Reigate." }
106648
{ "en": "First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense.\"", "fr": "Mais auparavant, laissez-moi vous dire que ces gentlemen se sont mis en frais bien inutilement !" }
36978
{ "en": "\"Madame left for England at six o'clock,\" said the porter.", "fr": "--Madame est partie pour l'Angleterre aujourd'hui à six heures, me répondit le portier." }
76822
{ "en": "– Entre ici, ami de mon cœur.", "fr": "\"Come in here, friend of my heart.\"" }
25805
{ "en": "Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall.", "fr": "Sir Charles Baskerville avait l’habitude de se promener chaque soir avant de se coucher dans la célèbre allée des ifs de Baskerville Hall." }
47729
{ "en": "\"Then,\" said the abbess, looking at Milady with increasing interest, \"I behold another poor victim?\"", "fr": "-- Ainsi, dit l'abbesse en regardant Milady avec un intérêt croissant, c'est encore une pauvre persécutée que je vois?" }
103641
{ "en": "They are in our power!", "fr": "Ils sont à nous!" }
55341
{ "en": "The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls−−like genuine Flemish herrings−−he settled himself at his ease, and boldly crossed his legs on the architrave.", "fr": "L’arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s’encaquaient, en vrais harengs flamands, dans les stalles de la tribune, lui s’était mis à l’aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l’architrave." }
10436
{ "en": "Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. But it was not fated that I should sleep that night.", "fr": "Le silence calme les nerfs, et, comme je n'entendis plus aucun bruit dans la maison, je me sentis de nouveau besoin de sommeil; mais il était écrit que je ne dormirais pas cette nuit." }
76380
{ "en": "Vous ne devez point redouter de questions de ma part ; mais enfin l’argent peut-il vous être utile, le pouvoir peut-il vous servir ?", "fr": "You need not be afraid of any questions on my part; still, can money be of use to you, can power help you?" }
63554
{ "en": "Reply to what he says, old woman.\" \"Good heavens!\" she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, \"I swear to you, monseigneur, that 'twas a cart which broke those bars.", "fr": "Répondez à ce qu’il dit, la vieille ! – Mon Dieu ! s’écria-t-elle aux abois et d’une voix malgré elle pleine de larmes, je vous jure, monseigneur, que c’est une charrette qui a brisé ces barreaux." }
8635
{ "en": "Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent.", "fr": "Impossible de répondre affirmativement. Ceux qui m'entouraient pensaient le contraire; je demeurai silencieuse." }
76035
{ "en": "– Il ne commettra plus la faute de passer par-dessus les murs, dit Clélia ; mais il sortira par la porte, s’il est acquitté.", "fr": "\"He will not make the mistake of going over the walls again,\" said Clelia, \"but he will leave by the door if he is acquitted.\"" }
70042
{ "en": "J’aurais pu d’un mot faire peur à tous ces gens ; mais comment les mettre à leur place sans courir le risque d’effaroucher les dames ? car la marquise pour se donner un peu de courage, comme elle me l’a dit cent fois depuis, avait envoyé prendre au couvent où elle était pensionnaire en ce temps-là, Gina del Dongo, sœur de son mari, qui fut depuis cette charmante comtesse Pietranera : personne dans la prospérité ne la surpassa par la gaieté et l’esprit aimable, comme personne ne la surpassa par le courage et la sérénité d’âme dans la fortune contraire.", "fr": "I could have frightened all these fellows with a word; but how was I to put them in their place without running the risk of offending the ladies? For the Marchesa, to fortify her own courage a little, as she has told me a hundred times since, had sent to fetch from the convent where she was still at school Gina del Dongo, her husband's sister, who was afterwards that charming Contessa Pietranera: no one, in prosperity, surpassed her in gaiety and sweetness of temper, just as no one surpassed her in courage and serenity of soul when fortune turned against her." }
94247
{ "en": "They kept growing taller.", "fr": "Leur hauteur s'accroissait." }
76775
{ "en": "Enfin, elle entendit ouvrir les deux battants, elle courut au salon ; c’était la marquise Raversi !", "fr": "At last she heard the double doors open, she ran to the drawing-room: it was the Marchesa Raversi!" }
75033
{ "en": "– Il se passe ici une nouvelle iniquité dont le tribun du peuple doit prendre connaissance, lui dit cet homme fou d’amour.", "fr": "\"There is happening here a fresh iniquity of which the Tribune of the people ought to take cognisance,\" this man mad with love said to her." }
25637
{ "en": "There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.", "fr": "Je lus à haute voix les lignes qui lui étaient consacrées." }
83351
{ "en": "'He is not the man to see himself set with impunity beneath creatures like Caylus, de Luz, Croisenois, who he admits are so far his superiors.", "fr": "Il n’est pas homme à se voir impunément préférer des êtres comme Caylus, de Luz, Croisenois, qu’il avoue lui être tellement supérieurs." }
58947
{ "en": "He stopped a beadle who emerged from the cloister,−−\"Where is monsieur the archdeacon of Josas?\"", "fr": "Il arrêta un bedeau qui sortait du cloître. « Où est monsieur l’archidiacre de Josas ?" }
116090
{ "en": "\"Over there.\"", "fr": "—La." }
74078
{ "en": "Jamais le comte n’avait eu l’idée baroque d’épouser cette vieille princesse ; rien ne fût allé plus mal à un homme que les cérémonies de cour ennuyaient à la mort.", "fr": "Never had the Conte entertained the grotesque idea of marrying this elderly Princess; nothing would less have suited a man whom the ceremonies of the court bored to death." }
29077
{ "en": "\"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.", "fr": "« Nous en arrivons maintenant à la partie de son existence qui nous intéresse particulièrement." }
3741
{ "en": "My brother and the gentlemen are to dine with the officers.--Yours ever,", "fr": "Mon frere et ses amis doivent dîner avec les officiers. Bien a vous." }
105081
{ "en": "When Cyrus Harding and his companions recovered consciousness, thanks to the attention lavished upon them, they found themselves in the cabin of a steamer, without being able to comprehend how they had escaped death.", "fr": "Lorsque Cyrus Smith et ses compagnons eurent repris connaissance, grâce aux soins dont ils furent comblés, ils se trouvaient dans la chambre d'un steamer, sans pouvoir comprendre comment ils avaient échappé à la mort." }
98348
{ "en": "They constantly worked at the improvement of their dwelling.", "fr": "On travaillait donc constamment à l'aménagement de la demeure." }
116594
{ "en": "Étienne believed that a strike was imminent: this timbering business would turn out badly; any further demands on the part of the Company would cause rebellion in all the pits.", "fr": "Étienne, justement, croyait la greve prochaine: l'affaire des bois finirait mal, il ne fallait plus qu'une exigence de la Compagnie pour révolter toutes les fosses." }
12080
{ "en": "I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing.", "fr": "Je prononçai cette dernière phrase presque involontairement, et involontairement aussi mes larmes se mirent à couler; néanmoins, je ne pleurais pas assez haut pour être entendue; je réprimai mes sanglots." }
122325
{ "en": "And the engine-man's eyes went from the young girl to her companion, while he stepped back with a sudden, relinquishing movement.", "fr": "Et les yeux du machineur allerent de la jeune fille au camarade; tandis qu'il reculait d'un pas, avec un geste de brusque abandon." }
107908
{ "en": "At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon; but it was now possible to recognise objects two miles off.", "fr": "A l'aube, le disque à demi éteint du soleil se leva sur un horizon embrumé. Cependant la portée du regard pouvait s'étendre à une distance de deux milles." }
47771
{ "en": "\"At least I hope so,\" said the novice, with an expression of joy which she made no effort to disguise.", "fr": "-- Du moins je l'espère, dit la novice avec une expression de joie qu'elle ne cherchait pas le moins du monde à déguiser." }
60848
{ "en": "The archdeacon, on perceiving these wan spots all around the choir, thought he beheld the mitres of damned bishops.", "fr": "L’archidiacre, en apercevant tout autour du chœur ces blêmes pointes d’ogives, crut voir des mitres d’évêques damnés." }
52099
{ "en": "And I, who would place you on a throne! I who bear with me your memory as a talisman!", "fr": "Et moi qui voudrais vous faire asseoir sur un trône! moi qui emporte votre pensée comme un talisman!" }
115036
{ "en": "The reddish light of three open lamps cut out great moving shadows and gave to this subterranean hall the air of a villainous cavern, some bandits' forge near a torrent.", "fr": "La clarté rougeâtre des trois lampes a feu libre, découpant de grandes ombres mouvantes, donnait a cette salle souterraine un air de caverne scélérate, quelque forge de bandits, voisine d'un torrent." }
20637
{ "en": "I continued in this posture about two hours, and began to be impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out.", "fr": "Dans cette situation, ayant attendu deux heures, je commençai à être fort impatient de savoir ce qui se passait au dehors: je n'avais point d'espion à envoyer à la découverte." }
15648
{ "en": "\"Did you ask to learn?\"", "fr": "-- Le lui aviez-vous demandé?" }
35333
{ "en": "All I could do was to write and tell you where I was going, so that you could see me, and because I wanted to see you myself; but since this is the way you thank me, I shall profit by the lesson.\"", "fr": "Tout ce que je pouvais faire, c'était de vous écrire où j'allais pour que vous me vissiez, et parce que moi-même j'avais du plaisir à vous revoir plus tôt; mais puisque c'est ainsi que vous me remerciez, je profite de la leçon." }
96481
{ "en": "On the first cone rested a second, slightly rounded, and placed a little on one side, like a great round hat cocked over the ear.", "fr": "Sur le premier cône reposait un second cône, légèrement arrondi à sa cime, et qui se tenait un peu de travers." }
110287
{ "en": "I had better have kept my observations to myself.", "fr": "J'aurais dû garder pour moi mes observations." }
118529
{ "en": "He roared; his breath startled the flowers of painted paper beneath the low smoky ceiling which sent back the sound of his voice.", "fr": "Il mugissait, son haleine effarait les fleurs de papier peint, sous le plafond enfumé dont l'écrasement rabattait les éclats de sa voix." }
106608
{ "en": "Come and engage your berth.\"", "fr": "Venez retenir votre place, venez ! »" }
18406
{ "en": "We enjoyed ourselves that evening completely, and yet all was kept so private in the inn that not a servant in the house knew of it, for my landlady and her daughter waited on me, and would not let any of the maids come upstairs, except while we were at supper.", "fr": "Nous tînmes pleine réjouissance ce soir-là, et cependant tout resta si secret dans l'hôtellerie, que pas un domestique de la maison n'en sut rien, car mon hôtesse et sa fille vinrent me servir, et ne permirent pas qu'aucune des servantes montât l'escalier." }
93002
{ "en": "Some were four meters long.", "fr": "Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres." }
102806
{ "en": "\"Do not make us lose it, my friend.\"", "fr": "Ne nous le faites pas perdre, mon ami.»" }
16615
{ "en": "I think I may as well go in at once.'", "fr": "Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. »" }
118669
{ "en": "The captains could not cope with the repairs, the timber was falling everywhere, and landslips were constantly taking place.", "fr": "Les porions ne suffisaient pas au raccommodage, les bois cassaient de toutes parts, des éboulements se produisaient a chaque heure." }
20355
{ "en": "First, I had observed that the same day that I broke away from my father and friends and ran away to Hull, in order to go to sea, the same day afterwards I was taken by the Sallee man-of-war, and made a slave; the same day of the year that I escaped out of the wreck of that ship in Yarmouth Roads, that same day-year afterwards I made my escape from Sallee in a boat; the same day of the year I was born on—viz. the 30th of September, that same day I had my life so miraculously saved twenty-six years after, when I was cast on shore in this island; so that my wicked life and my solitary life began both on a day.", "fr": "D'abord,--je l'avais remarqué,--le même jour où je rompis avec mon père et mes parents et m'enfuis à Hull pour m'embarquer, ce même jour, dans la suite, je fus pris par le corsaire de Sallé et fait esclave. Le même jour de l'année où j'échappai du naufrage dans la rade d'Yarmouth, ce même jour, dans la suite, je m'échappai de Sallé dans un bateau." }
101461
{ "en": "His companions, Herbert and Pencroft, had seen it with him!", "fr": "Ses compagnons, Harbert et Pencroff, l'avaient vu comme lui!" }
20228
{ "en": "For example, I was full two and forty days in making a board for a long shelf, which I wanted in my cave; whereas, two sawyers, with their tools and a saw-pit, would have cut six of them out of the same tree in half a day.", "fr": "Par exemple je fus quarante-deux jours entiers à me façonner une planche de tablette dont j'avais besoin dans ma grotte, tandis que deux scieurs avec leurs outils et leurs tréteaux, en une demi-journée en auraient tiré six d'un seul arbre." }
74105
{ "en": "Le lecteur trouve cette conversation longue ; pourtant nous lui faisons grâce de plus de la moitié ; elle se prolongea encore deux heures.", "fr": "The reader finds this conversation long: and yet we are sparing him more than half of it; it continued for two hours more." }
48626
{ "en": "But the king soon again became dull and indisposed; his brow was not one of those that long remain clear. He felt that in returning to camp he should re-enter slavery; nevertheless, he did return.", "fr": "Mais bientôt le roi redevint sombre et mal portant: son front n'était pas de ceux qui s'éclaircissent pour longtemps; il sentait qu'en retournant au camp il allait reprendre son esclavage, et cependant il y retournait." }
35813
{ "en": "It was impossible to resist an existence which gave me an easy means of satisfying the thousand caprices of Marguerite.", "fr": "Il n'était pas facile de résister à une vie qui me permettait de satisfaire sans me gêner aux mille caprices de Marguerite." }
38231
{ "en": "\"And how did the thing happen? Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides.\"", "fr": "-- Et comment la chose est-elle venue, voyons? car, vous le savez, mon cher capitaine, il faut qu'un juge écoute les deux parties." }
112684
{ "en": "Silence still.", "fr": "Même silence de l'enfant." }
20050
{ "en": "In this interval the good advice of my father came to my mind, and presently his prediction, which I mentioned at the beginning of this story—viz. that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery. “Now,” said I, aloud, “my dear father’s words are come to pass; God’s justice has overtaken me, and I have none to help or hear me.", "fr": "Dans cet intervalle me revinrent à l'esprit les bons avis de mon père, et sa prédiction, dont j'ai parlé au commencement de cette histoire, que si je faisais ce coup de tête Dieu ne me bénirait point, et que j'aurais dans la suite tout le loisir de réfléchir sur le mépris que j'aurais fait de ses conseils lorsqu'il n'y aurait personne qui pût me prêter assistance.--«Maintenant, dis-je à haute voix, les paroles de mon cher père sont accomplies, la justice de Dieu m'a atteint, et je n'ai personne pour me secourir ou m'entendre." }
115975
{ "en": "We know how Maigrat pays himself!\"", "fr": "On sait comment il se paie, Maigrat." }
24125
{ "en": "But ever deep down behind all my other feelings was a vague disquiet, a fear that I was like the man who set forth to lay hands upon the rainbow, and that the real Edie Calder, however near she might seem, was in truth for ever beyond my reach.", "fr": "Voilà ce qu'était ma vie: tout le reste n'était que néant. Mais il restait toujours dans les dernières profondeurs de mes sentiments une inquiétude vague, la peur d'être pareil à cet homme qui étendait la main pour saisir l'arc-en-ciel, et celle que la véritable Edie Calder, si près de moi qu'elle parût, était en réalité bien loin de moi." }
48772
{ "en": "\"That, dear friend, is because nobody is more worthy than yourself.\"", "fr": "-- C'est que personne, cher ami, n'en était plus digne que vous.»" }
40377
{ "en": "This first moment had been delayed five days, which, under any other circumstances, might have appeared rather long to M. Bonacieux; but he had, in the visit he had made to the cardinal and in the visits Rochefort had made him, ample subjects for reflection, and as everybody knows, nothing makes time pass more quickly than reflection.", "fr": "Ce premier moment s'était fait attendre cinq jours, ce qui, dans toute autre circonstance, eût paru un peu bien long à maître Bonacieux; mais il avait, dans la visite qu'il avait faite au cardinal et dans les visites que lui faisait Rochefort, ample sujet à réflexion, et, comme on sait, rien ne fait passer le temps comme de réfléchir." }
29958
{ "en": "\"What is there for me to do, Rodney?\" he cried.", "fr": "-- Qu'est-ce que je puis faire ici, Rodney?" }
94442
{ "en": "I looked to port and saw nothing but the immenseness of these tranquil waters.", "fr": "Je regardait à bâbord et je ne vis rien que l'immensité des eaux tranquilles." }
61390
{ "en": "\"It was getting rusty,\" he said, as he handed it back to her; then he left her alone.", "fr": "« Il se rouillait », dit-il en le lui rendant. Puis il la laissa seule." }
30781
{ "en": "Show me a man who can hit 'em and hold 'em on a Yorkshire dale-side, and that's the man who comes from the right school.\"", "fr": "Trouvez-moi un homme capable de faire marcher ou de retenir ses bêtes sur le parcours d'un vallon du comté d’York, voilà l'homme dont on peut dire qu'il a été à bonne école." }
120884
{ "en": "The Company's back was too robust to be so easily broken; they might lose millions, but later on they would get them back again by gnawing at their men's bread.", "fr": "La Compagnie avait les reins trop forts pour qu'on les lui cassât si aisément: elle pouvait perdre des millions, ce serait plus tard sur les ouvriers qu'elle les rattraperait, en rognant leur pain." }
93722
{ "en": "For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn't want to push him into an attempt that was certain to misfire.", "fr": "De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté." }