id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
3397
|
{
"en": "\"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them.",
"fr": "– Mais pensez un peu a vos enfants, a ce que serait pour l’une d’elles un tel établissement !"
}
|
55760
|
{
"en": "She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose exclamation.",
"fr": "Elle tressaillit, se détourna ; mais les applaudissements éclatèrent et couvrirent la morose exclamation."
}
|
103062
|
{
"en": "But we are at the corral, and it is best to stay here until we can leave it together.\"",
"fr": "Mais nous sommes au corral, et il convient d'y rester jusqu'au moment où nous pourrons le quitter tous ensemble!»"
}
|
40166
|
{
"en": "The cardinal trusted him, and therein found his advantage.",
"fr": "Le cardinal s'y fia et s'en trouva bien."
}
|
94237
|
{
"en": "The storm burst during the daytime of May 13, just as the Nautilus was cruising abreast of Long Island, a few miles from the narrows to Upper New York Bay.",
"fr": "La tempête éclata dans la journée du 18 mai, précisément lorsque le _Nautilus_ flottait à la hauteur de Long-Island, à quelques milles des passes de New York."
}
|
117871
|
{
"en": "Midday struck while they were at lunch, for the rendezvous was at one o'clock at the Avantage, from which they were to go together to M. Hennebeau's.",
"fr": "foutus. *p Midi sonnait, lorsqu'on déjeuna, car le rendez-vous était pour une heure, a l'Avantage, d'ou l'on irait ensuite chez M. Hennebeau."
}
|
11487
|
{
"en": "Be of good cheer, Richard; step out--that's it!\"",
"fr": "Voyons, Richard, soyez courageux; tâchez de marcher."
}
|
27798
|
{
"en": "To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case.",
"fr": "Agiter cette histoire ne pouvait plus aider notre malheureux maître, et il est bon d’agir prudemment quand une dame est en cause."
}
|
80877
|
{
"en": "I am going to Paris ...'",
"fr": "Je vais à Paris…"
}
|
30686
|
{
"en": "He has a fancy to this new Gloucester man, Crab Wilson, and I'm to find a man to beat him.",
"fr": "Il s'est entiché de ce nouveau boxeur de Winchester, Crab Wilson, et moi j'ai à trouver un homme capable de le battre."
}
|
33776
|
{
"en": "\"To any extent, sir.\"",
"fr": "--Oh! monsieur, en quantité."
}
|
45383
|
{
"en": "D’Artagnan, who was accustomed to his friend’s manner of acting, and who perceived immediately, by a word, a gesture, or a sign from him, that the circumstances were serious, took Athos’s arm, and went out without saying anything. Porthos followed, chatting with Aramis.",
"fr": "D'Artagnan, qui était habitué aux manières de faire de son ami, et qui reconnaissait tout de suite à une parole, à un geste, à un signe de lui, que les circonstances étaient graves, prit le bras d'Athos et sortit avec lui sans rien dire; Porthos suivit en devisant avec Aramis."
}
|
26290
|
{
"en": "He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat.",
"fr": "Il se précipita dans sa chambre pour troquer sa robe de chambre contre une redingote."
}
|
13431
|
{
"en": "Let me condense now. I am sick of the subject.",
"fr": "Mais arrêtons-nous maintenant; je suis fatiguée de parler de cela."
}
|
50294
|
{
"en": "When visitors called, Felicite brought her in, and Madame Bovary undressed her to show off her limbs.",
"fr": "Félicité l’amenait quand il venait des visites, et madame Bovary la déshabillait afin de faire voir ses membres."
}
|
72962
|
{
"en": "Pépé, qui avait ordre de rester auprès de lui, le voyant fort content de Ludovic, aima mieux aller porter lui-même de si bonnes nouvelles à la duchesse.",
"fr": "Peppe, who had orders to stay beside him, seeing that he was more than satisfied with Lodovico, preferred to go back in person to convey these good tidings to the Duchessa."
}
|
124696
|
{
"en": "Suzanne weaker and paled than usual, seemed ready to faint.",
"fr": "Suzanne, plus frêle et plus pâle, était près de s'évanouir."
}
|
75449
|
{
"en": "Quelques libéraux connus par leur imprudence, et entre autres le médecin C***, agent payé directement par le prince, ajoutaient, mais en se compromettant, que cette police atroce avait eu la barbarie de faire fusiller huit des malheureux soldats qui avaient facilité la fuite de cet ingrat Fabrice.",
"fr": "Certain Liberals, well known for their imprudence, and among them Doctor C----, an agent paid directly by the Prince, added, but compromised themselves by adding that these atrocious police had had the barbarity to shoot eight of the unfortunate soldiers who had facilitated the flight of that wretch Fabrizio."
}
|
83890
|
{
"en": "'So long as the Clergy are deprived of their forests, they have no tenure.",
"fr": "Tant que le clergé n’a pas ses bois, il ne tient rien."
}
|
51615
|
{
"en": "Thus on Tuesday our little town of Yonville found itself the scene of a surgical operation which is at the same time an act of loftiest philanthropy.",
"fr": "C’est ainsi que, mardi, notre petite cité d’Yonville s’est vue le théâtre d’une expérience chirurgicale qui est en même temps un acte de haute philanthropie."
}
|
6201
|
{
"en": "We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.",
"fr": "Nous n’aurons pas la paix a Longbourn si Lydia ne va pas a Brighton."
}
|
5653
|
{
"en": "\"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?\"",
"fr": "– Mr. Darcy vous a-t-il donné les raisons de son intervention ?"
}
|
58627
|
{
"en": "She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness,−− \"Oh! yes,\" said she.",
"fr": "Elle l’interrompit en levant sur lui un sourire et un regard pleins d’une douceur infinie : « Oh ! oui, dit-elle."
}
|
100745
|
{
"en": "\"Besides, he could not run away,\" said Neb, \"since the bridge is raised.\"",
"fr": "-- D'ailleurs, il ne pourra pas s'échapper, fit observer Nab, puisque les ponts sont relevés."
}
|
83028
|
{
"en": "'The servants chatter among themselves of the marked preference that is shown me; I know it, I have heard them . . .",
"fr": "Les domestiques jasent, entre eux, des préférences marquées dont je suis l’objet, je le sais, je les ai entendus…"
}
|
43968
|
{
"en": "D’Artagnan took off the ring, giving it again to Athos.",
"fr": "D'Artagnan tira de nouveau la bague de son doigt et la rendit à Athos."
}
|
39335
|
{
"en": "\"Silence, monsieur! Once again, silence!",
"fr": "-- Silence, monsieur, encore une fois silence!"
}
|
77355
|
{
"en": "'The cure has told me that you were an honest fellow, everyone in this house will treat you with respect, and if I am satisfied I shall help you to set up for yourself later on.",
"fr": "– M. le curé m’a dit que vous étiez un bon sujet, tout le monde vous traitera ici avec honneur, et si je suis content, j’aiderai à vous faire par la suite un petit établissement."
}
|
122227
|
{
"en": "It was a foolhardy task, during which he frequently only just escaped from falling headlong down the hundred and eighty metres which separated him from the bottom.",
"fr": "C'était une besogne de témérité folle, pendant laquelle il manqua vingt fois de culbuter, de faire le saut des cent quatre-vingts metres qui le séparaient du fond."
}
|
103476
|
{
"en": "The silence was scarcely disturbed by the howling of jaguars and the chattering of the monkeys, the latter appearing to particularly irritate Master Jup.",
"fr": "Le silence fut à peine troublé par de rauques hurlements de jaguars et des ricanements de singes, qui semblaient agacer particulièrement maître Jup."
}
|
72985
|
{
"en": "La duchesse lui jurait de quitter Parme à jamais, si bientôt il n’y rentrait triomphant.",
"fr": "The Duchessa swore to him that she would leave Parma for ever, unless presently he returned there in triumph."
}
|
20417
|
{
"en": "I was so dead asleep at first, being fatigued with rowing, or part of the day, and with walking the latter part, that I did not wake thoroughly; but dozing thought I dreamed that somebody spoke to me; but as the voice continued to repeat, “Robin Crusoe, Robin Crusoe,” at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frightened, and started up in the utmost consternation; but no sooner were my eyes open, but I saw my Poll sitting on the top of the hedge; and immediately knew that it was he that spoke to me; for just in such bemoaning language I had used to talk to him and teach him; and he had learned it so perfectly that he would sit upon my finger, and lay his bill close to my face and cry, “Poor Robin Crusoe!",
"fr": "J'étais si profondément endormi, fatigué d'avoir ramé, ou pagayé, comme cela s'appelle, toute la première partie du jour et marché durant toute l'autre, que je ne me réveillai pas entièrement."
}
|
21751
|
{
"en": "Cet ouvrage devrait etre mis entre les mains des agents comme un manuel destiné a leur montrer tout ce qu’ils ne doivent pas faire. »",
"fr": "Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid.\""
}
|
98337
|
{
"en": "\"Then it will be seasonable!\" said the sailor.",
"fr": "-- Alors, il sera de saison!» répliqua le marin."
}
|
5643
|
{
"en": "\"Oh! yes,\" said Elizabeth drily; \"Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.\"",
"fr": "Darcy montre beaucoup de bonté pour Mr. Bingley et veille sur lui avec une extraordinaire sollicitude."
}
|
10298
|
{
"en": "\"They cannot be, sir, if they require a new statute to legalise them.\"",
"fr": "-- Ils ne le sont pas, monsieur, puisque vous avez besoin pour eux de lois nouvelles."
}
|
122139
|
{
"en": "She brought us bread every evening, disguised as a peasant woman.",
"fr": "Elle nous apportait du pain tous les soirs, déguisée en paysanne."
}
|
53091
|
{
"en": "Some money was coming to her.",
"fr": "Il allait lui venir de l’argent."
}
|
28353
|
{
"en": "But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.",
"fr": "Mais quelque part sur le terrain raviné, juste en face de nous, jaillit un dernier hurlement de terreur, suivi d’un lourd bruit mat."
}
|
34570
|
{
"en": "\"Come, now, you must go,\" said Mme. Duvernoy.",
"fr": "--Allons, messieurs, allez-vous-en, nous dit madame Duvernoy."
}
|
69904
|
{
"en": "I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room—of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed.",
"fr": "J'essayai de me persuader que je devais ce que j'éprouvais, en partie, sinon absolument, à l'influence prestigieuse du mélancolique ameublement de la chambre,—des sombres draperies déchirées, qui, tourmentées par le souffle d'un orage naissant, vacillaient çà et là sur les murs, comme par accès, et bruissaient douloureusement autour des ornements du lit."
}
|
32436
|
{
"en": "\"This is my room, sir,\" said Belcher, nodding to a door upon the right.",
"fr": "-- Voici ma chambre, monsieur, dit Belcher, en indiquant d'un signe de tête une porte à droite."
}
|
21665
|
{
"en": "C’était pour lui une maniere de répondre a ses pensées intimes ; mais cette musique avait-elle pour but de surexciter ses facultés intellectuelles, ou naissait-elle simplement d’un caprice momentané ? c’est-ce que je ne pouvais déterminer.",
"fr": "Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine."
}
|
31936
|
{
"en": "It was a deep, aggressive loathing of which you may even now form some conception if you examine the papers or caricatures of the day.",
"fr": "C'était une aversion profonde, agressive, dont vous pouvez encore aujourd'hui vous faire quelque idée en jetant les yeux sur les journaux et les caricatures de l'époque."
}
|
87299
|
{
"en": "I felt--or at least I thought I did--the submersible sinking toward the sea's lower strata.",
"fr": "Je sentais - ou plutôt je croyais sentir - l'appareil s'enfoncer vers les couches les plus reculées de la mer."
}
|
86512
|
{
"en": "But it had better still.",
"fr": "Mais il avait mieux encore."
}
|
82250
|
{
"en": "'Thought is lacking,' replied Altamira.",
"fr": "– Il y manque la pensée, répondit Altamira."
}
|
110033
|
{
"en": "My uncle's rage knew no bounds.",
"fr": "Mon oncle ne se contenait plus."
}
|
52084
|
{
"en": "Why did I ever know you?",
"fr": "Pourquoi faut-il que je vous aie connue?"
}
|
8896
|
{
"en": "The tumult of cessation from lessons was already breaking forth, but it sank at her voice.",
"fr": "Le murmure qui suivait chaque leçon avait déjà commencé à se faire entendre; mais à la voix de Mlle Temple, il cessa immédiatement."
}
|
16629
|
{
"en": "'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'",
"fr": "« Si fait, cela le regarde, » dit Cinq ; « et je vais le lui dire. C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. »"
}
|
117697
|
{
"en": "But not a breath of it entered; a greenhouse warmth developed the delicate odour of the pineapple, sliced in a crystal bowl.",
"fr": "Mais pas un souffle n'entrait, il faisait la une tiédeur de serre, qui développait l'odeur fine d'un ananas, coupé au fond d'une jatte de cristal."
}
|
76962
|
{
"en": "After leaping from rock to rock, they may be seen falling into the Doubs.",
"fr": "Après avoir couru de cascade en cascade on les voit tomber dans le Doubs."
}
|
87812
|
{
"en": "The electric cells you use to generate this marvelous force must be depleted very quickly.",
"fr": "Les éléments que vous employez pour produire ce merveilleux agent doivent s'user vite."
}
|
98926
|
{
"en": "\"One minute,\" said the reporter.",
"fr": "-- Un instant, dit le reporter."
}
|
108859
|
{
"en": "All this was enough to drive a poor fellow crazy.",
"fr": "Il y avait là de quoi perdre la tête!"
}
|
115217
|
{
"en": "On a square sign-board nailed above the door, one read in yellow letters: A l'Avantage, licensed to Rasseneur.Behind stretched a skittle-ground enclosed by a hedge.",
"fr": "Sur une enseigne carrée, clouée au-dessus de la porte, on lisait en lettres jaunes: A l'Avantage, débit tenu par Rasseneur. Derriere, s'allongeait un jeu de quilles, clos d'une haie vive."
}
|
38909
|
{
"en": "\"We can only save you by being free ourselves,\" replied d’Artagnan, in a rapid, low tone; \"and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you.\"",
"fr": "-- Nous ne pouvons vous sauver qu'en restant libres, répondit rapidement et tout bas d'Artagnan, et si nous faisons mine de vous défendre, on nous arrête avec vous."
}
|
111076
|
{
"en": "\"Forty seconds between the two words; so the sound takes twenty seconds in coming.",
"fr": "«Quarante secondes,» dit alors mon oncle; il s'est écoulé quarante secondes entre les deux mots; le son met donc vingt secondes à monter."
}
|
13755
|
{
"en": "\"Gone over to Morton for a walk; but they would be back in half-an-hour to tea.\"",
"fr": "«Ils ont été faire une promenade à Morton, me répondit-elle, mais ils seront de retour dans une demi-heure pour prendre le thé.»."
}
|
66211
|
{
"en": "WARGRAVE. - WAXWORKS. - SONNING. - OUR STEW. - MONTMORENCY IS SARCASTIC. - FIGHT BETWEEN MONTMORENCY AND THE TEA-KETTLE. - GEORGE'S BANJO STUDIES. - MEET WITH DISCOURAGEMENT. - DIFFICULTIES IN THE WAY OF THE MUSICAL AMATEUR. - LEARNING TO PLAY THE BAGPIPES. - HARRIS FEELS SAD AFTER SUPPER. - GEORGE AND I GO FOR A WALK. - RETURN HUNGRY AND WET. - THERE IS A STRANGENESS ABOUT HARRIS. - HARRIS AND THE SWANS, A REMARKABLE STORY. - HARRIS HAS A TROUBLED NIGHT.",
"fr": "WARGRAVE – FIGURINES DE CIRE – SONNING – NOTRE RAGOUT – MONTMORENCY DONNE DANS LE SARCASME – COMBAT ENTRE MONTMORENCY ET LA BOUILLOIRE – GEORGE ÉTUDIE LE BANJO – PLAINTES DU VOISINAGE ET DIFFICULTÉS RENCONTRÉES PAR LE MUSICIEN AMATEUR – EN APPRENANT A JOUER DE LA CORNEMUSE – COUP DE CAFARD DE HARRIS APRES LE SOUPER – GEORGE ET MOI PARTONS EN PROMENADE – NOUS RENTRONS AFFAMÉS ET TREMPÉS – HARRIS NOUS PARAÎT BIZARRE – HARRIS ET LES CYGNES, UNE ÉTONNANTE HISTOIRE – HARRIS PASSE UNE NUIT AGITÉE."
}
|
110909
|
{
"en": "Who could place my feet on the right path, and bring me back to my company?",
"fr": "Qui pouvait me remettre sur la route du retour et me réunir à mes compagnons?"
}
|
85219
|
{
"en": "The gaoler, a giant six feet in stature, took fright and retreated towards the door.",
"fr": "Le geôlier, géant de six pieds de haut, eut peur et se retira vers la porte."
}
|
110730
|
{
"en": "And, besides, I was getting used to this idea; for the tunnel, now running straight, now winding as capriciously in its inclines as in its turnings, but constantly preserving its south-easterly direction, and always running deeper, was gradually carrying us to very great depths indeed.",
"fr": "Du reste, je m'habituai promptement à cette idée, car le couloir, tantôt droit, tantôt sinueux, capricieux dans ses pentes comme dans ses détours, mais toujours courant au sud-est, et toujours s'enfonçant davantage, nous conduisit rapidement à de grandes profondeurs."
}
|
104439
|
{
"en": "But the artificial light, which escaped in long streams from the skylights of the \"Nautilus\" was as vivid as before, and the sheet of water shone around the floating vessel.",
"fr": "Mais la lumière factice qui s'échappait en longs faisceaux à travers les parois du Nautilus n'avait pas faibli, et la nappe d'eau resplendissait toujours autour de l'appareil flottant."
}
|
34899
|
{
"en": "\"The day after you had been introduced to me at the Opera Comique.\"",
"fr": "--Le lendemain du jour où vous m'avez été présenté à l'Opéra-Comique."
}
|
109666
|
{
"en": "But we must not hurry him; we must let him have his way, and we shall get on at the rate of thirty miles a day.\"",
"fr": "Mais ne le brusquons pas, laissons-le agir, et nous ferons, l'un portant l'autre, nos dix lieues par jour."
}
|
33794
|
{
"en": "It was natural that I had not heard of Marguerite's death among the pieces of news which one's friends always tell on returning after an absence.",
"fr": "Il était assez naturel qu l'on ne m'eût pas appris la mort de Marguerite comme une de ces grandes nouvelles que ses amis apprennent toujours à celui qui revient dans la capitale des nouvelles."
}
|
61829
|
{
"en": "Sometimes I pass whole hours in watching the sparks.",
"fr": "Quelquefois je passe des heures à regarder les étincelles."
}
|
107931
|
{
"en": "Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate.",
"fr": "Passepartout, la cause involontaire de ce retard, était désespéré."
}
|
6505
|
{
"en": "Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed.",
"fr": "Avec une nervosité qui montrait le peu d’habitude qu’elle avait encore de faire des invitations, miss Darcy s’empressa d’obéir. Mrs."
}
|
60631
|
{
"en": "\"He that heareth my word and believeth on Him that sent me, hath eternal life, and hath not come into condemnation; but is passed from death to life.\"",
"fr": "« Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam et in judicium non venit ; sed transit a morte in vitam. »"
}
|
20762
|
{
"en": "Having knocked this fellow down, the other who pursued him stopped, as if he had been frightened, and I advanced towards him: but as I came nearer, I perceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me: so I was then obliged to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot.",
"fr": "Je ne me souciais pas de faire feu, de peur que l'explosion ne fût entendue des autres, quoique à cette distance cela ne se pût guère; d'ailleurs, comme ils n'auraient pu appercevoir la fumée, ils n'auraient pu aisément savoir d'où cela provenait. Ayant donc assommé celui-ci, l'autre qui le suivait s'arrêta comme s'il eût été effrayé."
}
|
72645
|
{
"en": "Giletti était tombé ; au moment où Fabrice s’avançait vers lui, regardant sa main gauche qui tenait un couteau, cette main s’ouvrait machinalement et laissait échapper son arme.",
"fr": "Giletti had fallen; as Fabrizio advanced towards him, looking down at his left hand which was clasping a knife, that hand opened mechanically and let the weapon slip to the ground."
}
|
119425
|
{
"en": "If I gave it I should simply be done for.",
"fr": "Si je vous les donnais, je serais simplement fichu…"
}
|
87347
|
{
"en": "\"Dinnertime, my fine harpooner?",
"fr": "-- L'heure du dîner, mon digne harponneur ?"
}
|
47911
|
{
"en": "\"Do you know whom I have encountered here?\"",
"fr": "-- Savez-vous qui j'ai rencontré ici?"
}
|
14610
|
{
"en": "Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring.",
"fr": "J'achetai donc de jolis tapis et des rideaux de couleur foncée, quelques ornements antiques en porcelaine ou en bronze, soigneusement choisis, des miroirs et des nécessaires de toilette: tout cela, sans être très beau, était très frais."
}
|
94037
|
{
"en": "I wrote it up in a state of intense excitement.",
"fr": "Je l'ai écrite sous l'impression d'une émotion violente."
}
|
14717
|
{
"en": "When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.",
"fr": "Après m'avoir donné ce baiser, il me regarda, comme pour apprendre l'effet qu'il avait produit sur moi; mais c'était difficile à voir: je ne rougis pas; je pâlis peut-être un peu, parce qu'il me sembla que son baiser était un sceau posé sur mes chaînes."
}
|
61206
|
{
"en": "\"Come, captain, 'tis a woman who is waiting for you.\"",
"fr": "« Venez, capitaine, c’est une femme qui vous attend. »"
}
|
67337
|
{
"en": "I have never seen him since I left the capital, andlatterly we had ceased writing to each other.",
"fr": "Je ne l'ai plus revudepuis mon départ de la capitale. Et puis nous avons cessé de nousécrire."
}
|
103250
|
{
"en": "He wrote the note, he tied it to Jup's neck, he brought the ape to the door of Granite House, from which he let down a long cord to the ground; then, several times he repeated these words,--",
"fr": "Il écrivit le billet, il l'attacha au cou de Jup, il amena le singe à la porte de Granite-House, de laquelle il laissa dérouler une longue corde jusqu'à terre; puis, à plusieurs reprises, il répéta ces mots:"
}
|
13556
|
{
"en": "\"Oh, I'll warrant you know where to go and what to do.",
"fr": "-- Oh! je suis bien sûre que vous savez où aller et quoi faire."
}
|
118542
|
{
"en": "Now he was entering on the strike question.",
"fr": "Maintenant, il abordait la question des greves."
}
|
83969
|
{
"en": "In a village, some leagues beyond Metz, the postmaster came to inform him that there were no fresh horses.",
"fr": "Dans un village à quelques lieues au-delà de Metz, le maître de poste vint lui dire qu’il n’y avait pas de chevaux."
}
|
102096
|
{
"en": "At that moment two shots were heard.",
"fr": "En un instant, deux coups de feu éclatèrent."
}
|
36821
|
{
"en": "\"Yes.",
"fr": "--Oui."
}
|
111204
|
{
"en": "No; the illuminating power of this light, its trembling diffusiveness, its bright, clear whiteness, and its low temperature, showed that it must be of electric origin.",
"fr": "Le pouvoir éclairant de cette lumière, sa diffusion tremblante, sa blancheur claire et sèche, le peu d'élévation de sa température, son éclat supérieur en réalité à celui de la lune, accusaient évidemment une origine purement électrique."
}
|
52191
|
{
"en": "And he handed her the basket, which she put away from her gently.",
"fr": "Et il tendit la corbeille, qu’elle repoussa doucement."
}
|
87805
|
{
"en": "\"Electricity!\" I exclaimed in some surprise.",
"fr": "-- L'électricité ! m'écriai-je assez surpris."
}
|
121977
|
{
"en": "If we had only known!",
"fr": "Si l'on avait su pourtant!"
}
|
117795
|
{
"en": "For instance, I have been told that ministers have received shares in Montsou for services rendered to the Company.",
"fr": "Par exemple, on m'a conté que des ministres ont reçu des deniers de Montsou, en pot-de-vin, pour services rendus a la Compagnie."
}
|
103042
|
{
"en": "Since Ayrton's disappearance they were only four against five, for Herbert could not yet be counted, and this was not the least care of the brave boy, who well understood the trouble of which he was the cause.",
"fr": "Depuis la disparition d'Ayrton, ils n'étaient plus que quatre contre cinq, car Harbert ne pouvait compter encore, et ce n'était pas le moindre souci du brave enfant, qui comprenait bien les embarras dont il était la cause!"
}
|
102394
|
{
"en": "In the meantime, when nothing remained of the brig but a useless hulk, bad weather came on, which soon finished her.",
"fr": "Sur ces entrefaites, alors qu'il ne restait plus du brick qu'une carcasse sans utilité, le mauvais temps vint, qui acheva de la détruire."
}
|
13761
|
{
"en": "Her whole face seemed to me full of charm.",
"fr": "Tout son visage était rempli d'attrait pour moi."
}
|
66726
|
{
"en": "\"Oh! why's that?\" they ask.",
"fr": "– Et pourquoi donc ? lui demande-t-on."
}
|
18102
|
{
"en": "I asked him why he would be so unkind to carry me into Ireland, when I might suppose he could not have subsisted me there.",
"fr": "Je lui demandai pourquoi il avait eu la cruauté de vouloir m'emmener en Irlande, quand il pouvait supposer que je n'eusse point pu y subsister."
}
|
105192
|
{
"en": "Madame Tussaud's \"people,\" let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human.",
"fr": "Il convient de dire ici que les « bonshommes » de Mme Tussaud sont des figures de cire, fort visitées à Londres, et auxquelles il ne manque vraiment que la parole."
}
|
118773
|
{
"en": "Her son, that rascal Bébert, had also disappeared since morning, and she shouted that it would be a good riddance if he never came back.",
"fr": "Son fils, ce gueux de Bébert, avait aussi disparu depuis le matin, et elle criait que ce serait un fameux débarras, s'il ne revenait plus."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.