id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
88838
|
{
"en": "We stood dumbstruck, hearts pounding, before this shipwreck caught in the act, as if it had been photographed in its final moments, so to speak!",
"fr": "Nous étions muets, le coeur palpitant, devant ce naufrage pris sur le fait, et, pour ainsi dire, photographié à sa dernière minute !"
}
|
92141
|
{
"en": "After emerging from channels off Florida, it heads toward Spitzbergen.",
"fr": "Après être sorti des canaux de Floride il se dirige vers le Spitzberg."
}
|
117881
|
{
"en": "Maheu was the best worker in the pit, the most liked, and the most respected; whose good sense was always spoken of.",
"fr": "Maheu était le meilleur ouvrier de la fosse, le plus aimé, le plus respecté, celui qu'on citait pour son bon sens."
}
|
32883
|
{
"en": "I had often looked upon the mighty arms and neck of the smith, but I had never before seen him stripped to the waist, or understood the marvellous symmetry of development which had made him in his youth the favourite model of the London sculptors.",
"fr": "J'avais souvent contemplé les bras et le cou du puissant forgeron, mais je ne l'avais jamais vu nu jusqu'à la ceinture. Je n'avais point compris la merveilleuse symétrie de développement qui avait fait de lui, dans sa jeunesse, le modèle favori des sculpteurs de Londres."
}
|
107589
|
{
"en": "\"Six hours!\" cried Passepartout.",
"fr": "-- Six heures ! s'écria Passepartout."
}
|
88800
|
{
"en": "Its navigating was marked by an encounter with an immense school of squid, unusual mollusks that are near neighbors of the cuttlefish.",
"fr": "Cette navigation fut marquée par la rencontre d'une immense troupe de calmars, curieux mollusques, très voisins de la seiche."
}
|
13500
|
{
"en": "The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read.",
"fr": "L'autre jeune fille, qui avait levé la tête pour écouter sa soeur, répéta, en regardant le feu, la ligne qu'on venait de lui lire."
}
|
93219
|
{
"en": "\"Finally, we're upright!\" I exclaimed.",
"fr": "« Enfin, nous sommes droit ! m'écria-je."
}
|
71528
|
{
"en": "De son côté, le comte Mosca était presque de bonne foi quand il lui offrait de donner sa démission, de quitter le ministère, et de venir passer sa vie avec elle à Milan ou ailleurs.",
"fr": "For his part, Conte Mosca was almost sincere when he offered to hand in his resignation, to leave the Ministry and to come and spend the rest of his life with her at Milan or elsewhere."
}
|
113256
|
{
"en": "Candide was touched with compassion; he had learned to shoot while he was among the Bulgarians, and he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf.",
"fr": "Candide fut touché de pitié; il avait appris à tirer chez les Bulgares, et il aurait abattu une noisette dans un buisson sans toucher aux feuilles."
}
|
40986
|
{
"en": "\"But this is a needless quarrel you seek with me, as it seems to me.\"",
"fr": "-- Mais c'est une mauvaise querelle que vous me cherchez là, ce me semble."
}
|
25918
|
{
"en": "\"And what marks did you see by the wicket-gate?\"",
"fr": "– Et quelles traces avez-vous relevées auprès de la porte à claire-voie ?"
}
|
97289
|
{
"en": "Top, who took special charge of the fauna, ran through the grass and brushwood, putting up all sorts of game.",
"fr": "Top, plus spécialement chargé de la faune, courait à travers les herbes et les broussailles, faisant lever indistinctement toute espèce de gibier."
}
|
120137
|
{
"en": "I will have you smash the pump; yes, by God! you shall smash it!\"",
"fr": "Oui, nom de Dieu! tu la casseras!"
}
|
82546
|
{
"en": "'He will manage to get himself made a Bishop like the abbe Maury,' she said to herself.",
"fr": "Il saura se faire évêque comme l’abbé Maury, se dit-elle."
}
|
11960
|
{
"en": "\"You would be strangely incredulous if you did doubt it,\" was my mental comment. \"I don't doubt it.\"",
"fr": "«Ce serait bien de l'incrédulité que de ne pas croire encore, me disais-je tout bas; non, je suis persuadée maintenant.»"
}
|
107380
|
{
"en": "The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon.",
"fr": "Le Pacific rail-road jette plusieurs embranchements sur son parcours, dans les États de Iowa, du Kansas, du Colorado et de l'Oregon."
}
|
124331
|
{
"en": "But he will bury us all. People who are at their last breath, never die.\"",
"fr": "Mais il nous enterrera tous; ces gens-là qui n'ont que le souffle ne meurent jamais."
}
|
13361
|
{
"en": "Had I nothing about me I could offer in exchange for one of these rolls?",
"fr": "N'avais-je rien sur moi que je pusse offrir en échange de ce pain?"
}
|
57375
|
{
"en": "Gold is the sun; to make gold is to be God.",
"fr": "L’or, c’est le soleil, faire de l’or, c’est être Dieu."
}
|
35811
|
{
"en": "For the rest, chance was on my side.",
"fr": "Du reste, la chance me favorisa."
}
|
55775
|
{
"en": "Gringoire broke into a violent perspiration.",
"fr": "Gringoire suait à grosses gouttes."
}
|
6440
|
{
"en": "\"There is also one other person in the party,\" he continued after a pause, \"who more particularly wishes to be known to you.",
"fr": "– Il y a une autre personne, reprit-il apres un court silence, qui désire particulierement vous connaître."
}
|
84198
|
{
"en": "When Madame de Fervaques had the author, a poor devil on half pay, deprived of a post worth eighteen hundred francs: \"Take care,\" said I to her, \"you have attacked this rhymester with your weapons, he may reply to you with his rhymes: he will make a song about virtue.",
"fr": "Quand Mme de Fervaques eut fait ôter à l’auteur, pauvre diable en demi-solde, une place de dix-huit cents francs : Prenez garde, lui dis-je, vous avez attaqué ce rimailleur avec vos armes, il peut vous répondre avec ses rimes : il fera une chanson sur la vertu."
}
|
38965
|
{
"en": "Why, they want to know if the Duke of Buckingham is in Paris, and if he has had, or is likely to have, an interview with the queen.\"",
"fr": "Si le duc de Buckingham ne se trouve point à Paris et s'il n'a pas eu ou s'il ne doit point avoir quelque entrevue avec la reine.»"
}
|
38732
|
{
"en": "\"Yes, yes; but that has nothing to do with it.",
"fr": "-- Oui, oui; mais cela ne fait rien à la chose."
}
|
48142
|
{
"en": "The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power.",
"fr": "Le principal pour elle, comme nous l'avons dit, était donc de tenir Mme Bonacieux entre ses mains."
}
|
31933
|
{
"en": "It was of interest to me to hear these men, who were spending their lives in fighting against our neighbours, discussing their character and ways.",
"fr": "Je prenais grand intérêt à écouter ces hommes, qui passaient leur vie à combattre nos voisins, à en discuter le caractère et les méthodes."
}
|
112615
|
{
"en": "With the other arm he supported my uncle.",
"fr": "De l'autre main il soutenait mon oncle."
}
|
108515
|
{
"en": "\"Impossible?\"",
"fr": "-- Impossible ?"
}
|
110740
|
{
"en": "After breakfast the Professor gave a few hours to the arrangement of his daily notes.",
"fr": "Après le déjeuner, le professeur voulut consacrer quelques heures à mettre en ordre ses notes quotidiennes."
}
|
112017
|
{
"en": "On the 28th of March, 1863, some excavators working under the direction of M. Boucher de Perthes, in the stone quarries of Moulin Quignon, near Abbeville, in the department of Somme, found a human jawbone fourteen feet beneath the surface.",
"fr": "Le 28 mars 1863, des terrassiers fouillant sous la direction de M. Boucher de Perthes les carrières de Moulin-Quignon, près Abbeville, dans le département de la Somme, en France, trouvèrent une mâchoire humaine à quatorze pieds au-dessous de la superficie du sol."
}
|
59909
|
{
"en": "\"Well, my dear fellow,\" replied Charmolue, \"leave it open then.\"",
"fr": "– Eh bien, mon cher, repartit Charmolue, laissez-la ouverte. »"
}
|
115789
|
{
"en": "Midday struck; they heard the clogs of the children coming out of school.",
"fr": "Midi sonnerent, on entendit les galoches des gamins qui sortaient de l'école."
}
|
69283
|
{
"en": "\"You will write to-day?\" he said.",
"fr": "--Tu vas leur écrire aujourd'hui même, dit-il."
}
|
112343
|
{
"en": "I wanted to speak to my uncle, but the roaring of the waves prevented him from hearing even the sound of my voice.",
"fr": "J'aurais voulu adresser la parole à mon oncle; mais le mugissement des eaux, l'eût empêché de m'entendre."
}
|
27672
|
{
"en": "To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.",
"fr": "Aujourd’hui nous communiquerons à Princetown la direction où se cache l’évadé, mais c’est dommage que nous n’ayons pas pu triompher complètement en ramenant Selden prisonnier."
}
|
97882
|
{
"en": "They were light and active, and Pencroft, as a sailor, accustomed to run up the masts and shrouds, was able to give them lessons.",
"fr": "Ils étaient lestes et adroits, et Pencroff, en sa qualité de marin, habitué à courir sur les enfléchures des haubans, put leur donner des leçons."
}
|
4605
|
{
"en": "She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.",
"fr": "Elle prit alors un sujet plus agréable pour toutes deux et sur lequel elles ne pouvaient manquer de s’entendre."
}
|
105768
|
{
"en": "He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed south-east from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette.",
"fr": "Il ne contemplerait ni les chefs-d'oeuvre d'Éléphanta, ni ses mystérieux hypogées, cachés au sud-est de la rade, ni les grottes Kanhérie de l'île Salcette, ces admirables restes de l'architecture bouddhiste !"
}
|
2921
|
{
"en": "I did not guess what it referred to.",
"fr": "Je ne devinai pas de quoi il s’agissait."
}
|
121019
|
{
"en": "Then she was confused, and would not say what her mother was doing.",
"fr": "Elle se troubla ensuite, refusa de dire ce que sa maman faisait."
}
|
111584
|
{
"en": "But what could a ball do against the scaly armour with which these enormous beasts were clad?",
"fr": "Mais quel effet peut produire une balle sur les écailles dont le corps de ces animaux est recouvert?"
}
|
101314
|
{
"en": "But the surrounding ocean was deserted as far as the eye could reach, and the colonists must rely on themselves for regaining their native land.",
"fr": "Mais la mer qui l'entourait était toujours déserte, aussi loin que pouvait s'étendre le regard, et les colons ne devaient guère compter que sur eux-mêmes pour se rapatrier."
}
|
74090
|
{
"en": "Quand je parle d’anoblissement au prince, il me répond : « Un coquin tel que toi, noble ?",
"fr": "When I speak of ennoblement to the Prince, he answers: 'A scoundrel like you, noble!"
}
|
31356
|
{
"en": "A light glimmered in each of his dull eyes, a tinge of colour came into his wax-like cheeks, and, opening his toothless mouth, he suddenly emitted a peculiar, bell-like, and most musical cry.",
"fr": "Une légère rougeur se montra sur ses joues cireuses. Ouvrant sa bouche édentée, il lança soudain un son tout particulier, argentin comme celui d'une cloche au son musical."
}
|
87941
|
{
"en": "\"In drawing up plans for a ship meant to navigate underwater, I wanted it, when floating on the waves, to lie nine-tenths below the surface and to emerge only one-tenth.",
"fr": "« Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement."
}
|
28834
|
{
"en": "Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!\"",
"fr": "Faufilez-vous jusque-là et voyez ce qu’ils sont en train de faire. Mais pour l’amour du Ciel, qu’ils ne sachent pas qu’ils sont sous surveillance ! »"
}
|
15183
|
{
"en": "\"Just two miles, ma'am, across the fields.\"",
"fr": "-- À deux milles à travers champs, madame."
}
|
16278
|
{
"en": "And the muscular strength, which it gave to my jaw,",
"fr": "C’est ainsi que je me suis fait"
}
|
115447
|
{
"en": "\"I came out on horseback to rub off the rust a bit, and as I passed your door I thought I would just look in.\"",
"fr": "Je suis sorti a cheval pour me dérouiller un peu, et comme je passais devant votre porte, j'ai voulu vous donner un petit bonjour."
}
|
480
|
{
"en": "Then he took a deep breath, as some one who has had a weight upon his heart for a long time and who is, at last, going to tell his secret.. .",
"fr": "Puis il aspira l’air fortement, comme quelqu’un qui a eu gros cœur longtemps et qui va enfin confier son secret…"
}
|
103173
|
{
"en": "The engineer and Pencroft, each armed with a double-barreled gun, and Gideon Spilett carrying his rifle, had nothing to do but start.",
"fr": "L'ingénieur et Pencroff, armés chacun d'un fusil à deux coups, et Gédéon Spilett, tenant sa carabine, n'avaient plus qu'à partir."
}
|
51223
|
{
"en": "As soon as he felt the ground, Emma's horse set off at a gallop.",
"fr": "Dès qu’il sentit la terre, le cheval d’Emma prit le galop."
}
|
87685
|
{
"en": "But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters.",
"fr": "Mais le monde a fini pour moi le jour où mon _Nautilus_ s'est plongé pour la première fois sous les eaux."
}
|
21589
|
{
"en": "Pendant deux ou trois jours nous fumes uniquement occupés a déballer tous nos bibelots et a les disposer de maniere a les mettre le mieux possible en valeur.",
"fr": "For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage."
}
|
71118
|
{
"en": "– Eh bien ! il y a de l’argent dans mon dolman ! s’écria-t-il en se relevant sur son lit, achetez-moi des habits bourgeois, et, cette nuit, je pars sur mon cheval.",
"fr": "\"Very well, there is money in my dolman!\" he cried, sitting up in bed; \"buy me some civilian clothes and tonight I shall go away on my horse."
}
|
2691
|
{
"en": "Augustin, so calm usually, was now in an extraordinary state of impatience and agitation.",
"fr": "Augustin, si calme en général, était maintenant dans un état de nervosité et d’impatience extraordinaires :"
}
|
32162
|
{
"en": "But you have no instinct in that direction.",
"fr": "Mais vous n'avez aucun instinct dans cette direction."
}
|
93225
|
{
"en": "\"That was a close call!\" Conseil then said.",
"fr": "« Nous l'avons échappé belle ! dit alors Conseil."
}
|
90871
|
{
"en": "The same evening, at latitude 21 degrees 30' north, the Nautilus was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to the Arab coast.",
"fr": "Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le _Nautilus_, flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe."
}
|
66985
|
{
"en": "But the river - chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected - is a spirit-haunted water through the land of vain regrets.",
"fr": "Mais la Tamise… triste et glacée, quand la pluie incessante tombe sur les eaux brunes et mornes, murmurant comme une femme qui pleure tout bas dans quelque obscure cellule, quand les bois, sombres et silencieux, frissonnent parmi les brumes vaporeuses, et que leurs plus grands arbres se tiennent a leur orée, fantômes muets des mauvaises actions et des amis abandonnés… La Tamise n’est plus qu’une eau hantée coulant a travers le pays des vains regrets."
}
|
107443
|
{
"en": "Passepartout took one of the front seats.",
"fr": "Passepartout figurait au premier rang des fidèles."
}
|
87247
|
{
"en": "\"Calm down, Ned,\" I told the seething harpooner. \"Anger won't get us anywhere.\"",
"fr": "Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la colère ne mènerait à rien."
}
|
36683
|
{
"en": "I had to love or to hate her. Above all, whatever I felt for her, I had to see her again, and at once.",
"fr": "Il fallait surtout, quelque sentiment que j'eusse pour elle, que je la revisse, et cela tout de suite."
}
|
124615
|
{
"en": "The skiff left the bank, advancing slowly towards the isles.",
"fr": "Le canot quitta la rive, se dirigeant vers les îles avec lenteur."
}
|
86434
|
{
"en": "\"As master wishes.\"",
"fr": "-- Comme il plaira à monsieur. »"
}
|
49400
|
{
"en": "Secretary of State under the Restoration, the Marquis, anxious to re-enter political life, set about preparing for his candidature to the Chamber of Deputies long beforehand.",
"fr": "Secrétaire d’État sous la Restauration, le Marquis, cherchant à rentrer dans la vie politique, préparait de longue main sa candidature à la Chambre des députés."
}
|
92131
|
{
"en": "Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its home port and was navigating well out from any shore, a few meters beneath the waves of the Atlantic.",
"fr": "Quoi qu'il en soit, le lendemain, le _Nautilus_, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique."
}
|
19694
|
{
"en": "I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief, I found my head and hands shoot out above the surface of the water; and though it was not two seconds of time that I could keep myself so, yet it relieved me greatly, gave me breath, and new courage.",
"fr": "Mais j'étais près d'étouffer, faute de respiration, quand je me sentis remonter, et quand, à mon grand soulagement, ma tête et mes mains percèrent au-dessus de l'eau. Il me fut impossible de me maintenir ainsi plus de deux secondes, cependant cela me fit un bien extrême, en me redonnant de l'air et du courage."
}
|
89333
|
{
"en": "\"All these pigeons are only appetizers, snacks.",
"fr": "Tous ces pigeons ne sont que hors-d'oeuvre et amusettes de la bouche."
}
|
41907
|
{
"en": "\"No, for Porthos will pay you.\"",
"fr": "-- Non, car Porthos vous paiera."
}
|
66062
|
{
"en": "Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog.",
"fr": "Montmorency ne manque pas de cran, mais il lut dans la mine de ce chat de quoi glacer le coeur du chien le plus brave."
}
|
54338
|
{
"en": "Sit down, doctor!\"",
"fr": "À table, docteur!"
}
|
62949
|
{
"en": "Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails.",
"fr": "Hommes, femmes, enfants se jetaient aux croupes et aux poitrails des chevaux, et s’y accrochaient comme des chats avec les dents et les ongles des quatre membres."
}
|
28116
|
{
"en": "His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat.",
"fr": "Il me jeta un regard venimeux et ses favoris se hérissèrent comme le poil d’un chat en colère."
}
|
98866
|
{
"en": "He calculated that they were still five or six miles from the coast, and this distance was too great for them to attempt during the night in the midst of unknown woods.",
"fr": "Il estimait qu'il devait être encore à cinq ou six milles de la côte, et cette distance était trop grande pour qu'il tentât de la franchir pendant la nuit au milieu de ces bois inconnus."
}
|
20006
|
{
"en": "This was the first I had seen, which, it seems, was only my misfortune, not any defect of the place, or scarcity; for had I happened to be on the other side of the island, I might have had hundreds of them every day, as I found afterwards; but perhaps had paid dear enough for them.",
"fr": "C'était assurément pure mauvaise chance, car ils n'étaient pas rares sur cette terre; et s'il m'était arrivé d'être sur le côté opposé de l'île, j'aurais pu en avoir par centaines touts les jours, comme je le fis plus tard; mais peut-être les aurais-je payés assez cher."
}
|
21103
|
{
"en": "“Our case, sir,” said he, “is too long to tell you while our murderers are so near us; but, in short, sir, I was commander of that ship—my men have mutinied against me; they have been hardly prevailed on not to murder me, and, at last, have set me on shore in this desolate place, with these two men with me—one my mate, the other a passenger—where we expected to perish, believing the place to be uninhabited, and know not yet what to think of it.” “Where are these brutes, your enemies?” said I; “do you know where they are gone?",
"fr": "Dites quelle est votre infortune? --«Notre infortune, sir, serait trop longue à raconter tandis que nos assassins sont si proche. Mais bref, sir, je suis capitaine de ce vaisseau: mon équipage s'est mutiné contre moi, j'ai obtenu à grande peine qu'il ne me tuerait pas, et enfin d'être déposé au rivage, dans ce lieu désert, ainsi que ces deux hommes; l'un est mon second et l'autre un passager."
}
|
20875
|
{
"en": "I was strangely surprised at this question; and, after all, though I was now an old man, yet I was but a young doctor, and ill qualified for a casuist or a solver of difficulties; and at first I could not tell what to say; so I pretended not to hear him, and asked him what he said; but he was too earnest for an answer to forget his question, so that he repeated it in the very same broken words as above.",
"fr": "Dieu est au-dessus du diable, et c'est pourquoi nous prions Dieu de le mettre sous nos pieds, de nous rendre capables de résister à ses tentations et d'éteindre ses aiguillons de feu.»--«Mais, reprit-il, si Dieu beaucoup plus fort, beaucoup plus puissance que le diable, pourquoi Dieu pas tuer le diable pour faire lui non plus méchant?» Je fus étrangement surpris à cette question."
}
|
79815
|
{
"en": "The shouts and contradictions of the players, echoing through that vast hall, made a din which astonished Julien.",
"fr": "Les cris et les démentis des joueurs, retentissant dans cette salle immense, faisaient un tapage qui étonnait Julien."
}
|
69047
|
{
"en": "But youcould never understand that; how should you!",
"fr": "Mais tu nepourras jamais comprendre ça, toi!"
}
|
44869
|
{
"en": "\"A woman whom I don’t know, but who is called Milady.\"",
"fr": "-- Une femme que je ne connais pas, mais qu'on appelle Milady."
}
|
53294
|
{
"en": "Still, if he did not ask for any explanation, others, later on, might prove less discreet.",
"fr": "N’importe s’il n’avait point demandé d’explications, d’autres plus tard pourraient se montrer moins discrets."
}
|
30477
|
{
"en": "\"I've my light curricle and two new mares--half thorough-bred, half Cleveland bay.\"",
"fr": "J'ai ma voiture légère et deux nouvelles juments de demi-sang, des bai Demi-Cleveland."
}
|
69736
|
{
"en": "A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.",
"fr": "Un domestique, au pas furtif, me conduisit en silence à travers maint passage obscur et compliqué vers le cabinet de son maître."
}
|
2626
|
{
"en": "Then again, falling back to his terrible childishness: 'Call your Delouche back,' he said, going away; 'meeting him would really be too dreadful.'",
"fr": "Puis, repris par sa terrible puérilité : – Appelez votre Delouche, dit-il en s’en allant, parce que si je le rencontrais ce serait affreux."
}
|
23363
|
{
"en": "Et cependant telle était la fin qui l’attendait s’il persistait a mener la meme existence.",
"fr": "And yet such a death was sure to overtake him if he persisted."
}
|
94721
|
{
"en": "It left this place of devastation with prodigious speed, 100 feet beneath the waters.",
"fr": "Il quittait ce lieu de désolation, à cent pieds sous les eaux, avec une rapidité prodigieuse."
}
|
36690
|
{
"en": "At the end of half an hour I saw Marguerite's carriage, at some distance, coming from the Rond-Point to the Place de la Concorde.",
"fr": "Au bout d'une demi-heure, je vis venir de loin, et du rond-point à la place de la Concorde, la voiture de Marguerite."
}
|
21436
|
{
"en": "PREMIERE PARTIE",
"fr": "PART I."
}
|
108184
|
{
"en": "Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained.",
"fr": "Passepartout fut sur le point de relever vertement le qualificatif, dont il ne pouvait d'ailleurs comprendre la vraie signification ; mais il se dit que l'infortuné Fix devait être très désappointé, très humilié dans son amour-propre, après avoir si maladroitement suivi une fausse piste autour du monde, et il passa condamnation."
}
|
93666
|
{
"en": "\"I'm unable to say, Ned.\"",
"fr": "-- Je ne saurais le dire, Ned."
}
|
54315
|
{
"en": "Then, while apparently listening to Canivet, he rubbed his fingers up and down beneath his nostrils, and repeated—",
"fr": "Puis, tout en ayant l’air d’écouter Canivet, il se passait l’index sous les narines et répétait:"
}
|
77503
|
{
"en": "Madame de Renal was overwhelmed.",
"fr": "Mme de Rênal était atterrée."
}
|
67447
|
{
"en": "The old fellow seemed perplexed: \"Well, then, we will leave him rathermore in our will.\"",
"fr": "Le bonhomme semblait perplexe: --Alors, nous lui laisserons un peu plus par testament, nous."
}
|
21385
|
{
"en": "The first object we met with was a dead horse; that is to say, a poor horse which the wolves had killed, and at least a dozen of them at work, we could not say eating him, but picking his bones rather; for they had eaten up all the flesh before.",
"fr": "Le premier objet qui nous frappa ce fut un cheval mort, c'est-à-dire un pauvre cheval que les loups avaient tué. Au moins une douzaine d'entre eux étaient à la besogne, on ne peut pas dire en train de le manger, mais plutôt de ronger les os, car ils avaient dévoré toute la chair auparavant."
}
|
28951
|
{
"en": "But we'll search the house and make sure.\"",
"fr": "Mais nous fouillerons la maison pour nous en assurer. »"
}
|
67911
|
{
"en": "As they drank their coffee he said to his father:",
"fr": "--Non, mon garçon."
}
|
55377
|
{
"en": "\"Hé! the Mystery,\" said Gringoire.",
"fr": "– Hé ! le mystère, dit Gringoire."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.