id
stringlengths
1
6
translation
translation
107840
{ "en": "He has gone, and won't come back!", "fr": "Il est parti, il ne reviendra pas !" }
61303
{ "en": "Then he felt a jealousy which be could never have believed possible awakening within him, a jealousy which made him redden with shame and indignation: \"One might condone the captain, but this one!\"", "fr": "Alors il sentit confusément s’éveiller en lui une jalousie à laquelle il ne se fût jamais attendu,...
74626
{ "en": "Ce fut une sottise ; ces promenades fréquentes eurent bientôt rendu à notre héros des forces dont il abusa.", "fr": "This was a mistake: these frequent airings soon restored to our hero a strength which he abused." }
58362
{ "en": "The scourging was finished.", "fr": "La flagellation était finie." }
44862
{ "en": "As the Rochellais who guarded the bastion were ignorant of the intentions of the man they saw coming toward them, they fired upon him, and he fell, struck by a ball which broke his shoulder.", "fr": "Comme les Rochelois qui le gardaient ignoraient dans quelle intention cet homme venait à eux, ils firent fe...
121627
{ "en": "\"Don't let any one in or any one out!", "fr": "—Que personne n'entre et que personne ne sorte!" }
86632
{ "en": "As for me, I was hardly drawn by the lure of money and yet was far from the least attentive on board.", "fr": "Moi, que l'appât de l'argent n'attirait guère, je n'étais pourtant pas le moins attentif du bord." }
10505
{ "en": "My cherished preserver, goodnight!\"", "fr": "Ma protectrice chérie, bonsoir!»" }
125363
{ "en": "Each evening in spite of the secret revolt of his trembling inner being, he brought the conversation to bear on the rare qualities, on the tender heart and mind of Camille, praising his victim with most shameless impudence.", "fr": "Chaque soir, malgré les révoltes sourdes de ses entrailles qui tressaillai...
120683
{ "en": "Avarice conquered; he and his wife would cover the sacks with their bodies rather than abandon a single loaf.", "fr": "L'avarice l'emportait, lui et sa femme couvriraient les sacs de leur corps, plutôt que d'abandonner un pain." }
81171
{ "en": "They were KINGS, and that gives them an inalienable right to the respect of everyone, and above all to the respect of creatures without birth, like you and me.", "fr": "Ils ont été ROIS, ce qui leur donne des droits imprescriptibles aux respects de tous et surtout aux respects d’êtres sans naissance, tels ...
124794
{ "en": "But the bite Camille had given him stung as if his skin had been branded with a red-hot iron. When his thoughts settled on the pain this gash caused him, he suffered cruelly.", "fr": "La morsure de Camille était comme un fer rouge posé sur sa peau; lorsque sa pensée se fut arrêtée sur la douleur que lui ca...
95076
{ "en": "Half an hour later the land was not more than a mile off, but the balloon, exhausted, flabby, hanging in great folds, had gas in its upper part alone.", "fr": "Une demi-heure plus tard, la terre n'était plus qu'à un mille, mais le ballon, épuisé, flasque, distendu, chiffonné en gros plis, ne conservait plu...
109827
{ "en": "Now, thought I, here we are, about to climb Snæfell.", "fr": "«Voyons, me disais-je, nous allons gravir le Sneffels." }
3403
{ "en": "Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving _her_ the preference.\"", "fr": "Lizzy n’a rien de plus que les autres ; elle est beaucoup moins jolie que Jane et n’a pas la vivacité de Lydia." }
79319
{ "en": "'They are hungry perhaps at this moment,' he said to himself; his throat contracted, he found it impossible to eat and almost to speak.", "fr": "Ils ont faim peut-être en ce moment, se dit-il à lui-même ; sa gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler." }
100420
{ "en": "\"Why not?\" returned Pencroft. \"But night is coming on,\" added he, \"and I think that it will be best to give up the search for the present.\"", "fr": "-- Pourquoi pas? répondit Pencroff. -- mais voici la nuit qui vient, ajouta-t-il, et je pense qu'il vaut mieux suspendre nos recherches." }
13263
{ "en": "I left that; it was not mine: it was the visionary bride's who had melted in air.", "fr": "je le laissai: il ne m'appartenait pas; il appartenait à la fiancée imaginaire qui s'était envolée." }
110125
{ "en": "At eight in the morning a ray of daylight came to wake us up.", "fr": "A huit heures du matin, un rayon du jour vint nous réveiller." }
111252
{ "en": "There stood before me productions of earth, but of gigantic stature, which my uncle immediately named.", "fr": "En effet, je me trouvais en présence de produits de la terre, mais taillés sur un patron gigantesque. Mon oncle les appela immédiatement de leur nom." }
9187
{ "en": "Mr. Brocklehurst resumed. \"This I learned from her benefactress; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state, reared her as her own daughter, and whose kindness, whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad, so dreadful, that at last her excellent patroness wa...
61986
{ "en": "A discharge of crossbows and hackbuts against the front of the church followed.", "fr": "Et il se fit une décharge d’arbalètes et de hacquebutes sur la façade de l’église." }
11580
{ "en": "\"She's a rare one, is she not, Jane?\"", "fr": "-- Il n'y en a pas beaucoup qui lui ressemblent, n'est-ce pas, Jane?" }
74842
{ "en": "Le matin du cinquième jour qui suivit la première entrevue, elle lui dit que dans la soirée elle viendrait à la chapelle de marbre.", "fr": "On the morning of the fifth day after their first meeting, she told him that she would come that evening to the marble chapel." }
59137
{ "en": "\"Jehan, you have no soul.\"", "fr": "« Jehan, vous n’avez point d’âme." }
42903
{ "en": "They then determined to depart.", "fr": "Puis l'on ne songea plus qu'à partir." }
83610
{ "en": "She no longer loves me,' he repeated to himself, speaking aloud as though to inform himself of his position.", "fr": "Eh bien! elle ne m’aime plus, se répétait-il en se parlant tout haut comme pour s’apprendre sa position." }
110726
{ "en": "What can be more natural?", "fr": "Axel, rien de plus naturel!" }
39685
{ "en": "\"Athos,\" replied the Musketeer.", "fr": "-- Athos, répondit le mousquetaire." }
11836
{ "en": "I offered to sketch their portraits; and each, in turn, sat for a pencil outline.", "fr": "Je leur offris de faire leurs portraits, et chacune posa à son tour pour une esquisse au crayon." }
70987
{ "en": "Le soldat obéit en rechignant.", "fr": "The soldier looked savage but obeyed." }
17564
{ "en": "The elder brother having thus managed me, his next business was to manage his mother, and he never left till he had brought her to acquiesce and be passive in the thing, even without acquainting the father, other than by post letters; so that she consented to our marrying privately, and leaving her to mange ...
31854
{ "en": "Why, if they could but press the company, they would man a corvette with flag officers.\"", "fr": "Eh bien! il n'y aurait qu'à exercer l'enrôlement forcé dans la compagnie présente pour faire à une corvette un équipage d'officiers à pavillon." }
52108
{ "en": "Rodolphe got up to, shut the window, and when he had sat down again—", "fr": "Rodolphe se leva pour aller fermer la fenêtre, et, quand il se fut rassis:" }
23935
{ "en": "I shook my head, with all my flush of joy changed to foolish resentment.", "fr": "Je secouai la tête, et toute la joie qui m'avait envahi fit place à une sotte mauvaise humeur." }
51375
{ "en": "\"I love you,\" she answered, throwing her arms about his neck.", "fr": "-- Je t’aime! répondit-elle en lui passant les bras autour du cou." }
9511
{ "en": "\"The carrier, no doubt,\" I thought, and ran downstairs without inquiry.", "fr": "-- Le roulier sans doute,» pensai-je en moi-même; et je descendis rapidement l'escalier sans en demander plus long." }
20098
{ "en": "The impression of my dream revived; and the words, “All these things have not brought thee to repentance,” ran seriously through my thoughts.", "fr": "L'impression de mon songe se raviva, et ces paroles:--«Toutes ces choses ne t'ont point amené à repentance»--m'affectèrent réellement l'esprit." }
122370
{ "en": "Not one of the captains had thought of climbing up the ladders to investigate the matter.", "fr": "Pas un porion n'avait eu l'idée de monter par les échelles, pour se rendre compte." }
119871
{ "en": "\"So much the worse! --Ought not to go down!", "fr": "—Tant pis! fallait pas descendre!…" }
74964
{ "en": "La mère et les cinq enfants vivent dans la dernière misère, au fond d’une sorte de cabane construite de mes mains à une lieue d’ici, dans le bois.", "fr": "The mother and five children are living in the direst poverty in a sort of hut which I built with my own hands a league from here, in the wood." }
74296
{ "en": "Huit ou dix de ces messieurs étaient occupés à transporter dans la chambre de bois de Fabrice quelques meubles antiques et fort dorés que l’on enlevait au premier étage dans l’appartement du prince ; tous recueillirent religieusement dans leur pensée le mot en faveur du vin d’Asti.", "fr": "Nine or ten of ...
93240
{ "en": "This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us.", "fr": "C'est que la puissante réverbération des parois de glace y renvoyait violemment les nappes du fanal." }
84356
{ "en": "Thus the idea of a Bishopric was for the first time blended with that of Julien in the head of a woman who sooner or later would be distributing the best positions in the Church of France.", "fr": "Ainsi l’idée d’évêché était pour la première fois mêlée avec celle de Julien dans la tête d’une femme qui tôt...
52421
{ "en": "It was the cross-roads of a wood, with a fountain shaded by an oak to the left.", "fr": "C’était le carrefour d’un bois, avec une fontaine, à gauche, ombragée par un chêne." }
95509
{ "en": "\"Are we on an island?\" murmured the sailor.", "fr": "«Sommes-nous sur une île? murmura le marin." }
88673
{ "en": "A large bird with a wide wingspan, quite clearly visible, approached and hovered over us.", "fr": "Un grand oiseau, à large envergure, très nettement visible, s'approchait en planant." }
98700
{ "en": "\"Nothing!\"", "fr": "-- Rien!»" }
32952
{ "en": "A sudden hush announced that the men were on their feet again, and so skilfully had the seconds done their work, that neither looked a jot the worse for what had passed.", "fr": "Un silence soudain fit comprendre que les deux hommes étaient de nouveau face-à-face. Les seconds s'étaient si habilement acquit...
40424
{ "en": "\"The cardinal?\" cried Mme. Bonacieux. \"Have you seen the cardinal?\"", "fr": "-- Le cardinal! s'écria Mme Bonacieux, vous avez vu le cardinal?" }
100365
{ "en": "And there was no reason to doubt that this was Tabor Island, since according to the most recent charts there was no island in this part of the Pacific between New Zealand and the American Coast.", "fr": "Et il n'y avait pas à douter que ce fût bien l'île Tabor, puisque, d'après les cartes les plus récentes...
83601
{ "en": "As for her, her pride found an exquisite pleasure in thus punishing herself and him for the adoration which she had felt a few days earlier.", "fr": "Pour elle, elle trouvait un plaisir d’orgueil délicieux à punir ainsi elle et lui de l’adoration qu’elle avait sentie quelques jours auparavant." }
112081
{ "en": "It is the white race, our own.", "fr": "C'est la race blanche, c'est la nôtre!" }
95926
{ "en": "The reporter was leaning over him, and saying,--", "fr": "Le reporter était penché sur lui, et lui disait:" }
87809
{ "en": "\"Professor,\" Captain Nemo replied, \"my electricity isn't the run-of-the-mill variety, and with your permission, I'll leave it at that.\"", "fr": "-- Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en...
60910
{ "en": "The reader knows the manner of death of Robert de Clermont, Marshal of France, and of Jean de Châlons, Marshal of Champagne; and yet the question was only of a certain Perrin Marc, the clerk of a money−changer, a miserable assassin; but the two marshals had broken the doors of St. Méry.", "fr": "On sait qu...
621
{ "en": "The light of the moon came through chinks in the woodwork, when the high wind chased the clouds.", "fr": "La lueur de la lune, quand le grand vent chassait les nuages, passait à travers les fentes des cloisons. Une odeur de moisi régnait." }
109385
{ "en": "The _Valkyria_ was a splendid sailer, but on a sailing vessel you can place no dependence.", "fr": "La _Valkyrie_ était fine voilière, mais avec un navire à voiles on ne sait jamais trop sur quoi compter." }
14780
{ "en": "\"Oh, St. John!\"", "fr": "«Oh!" }
57139
{ "en": "Often at night a hideous form was seen wandering along the frail balustrade of carved lacework, which crowns the towers and borders the circumference of the apse; again it was the hunchback of Notre−Dame.", "fr": "Souvent, la nuit, on voyait errer une forme hideuse sur la frêle balustrade découpée en dente...
7087
{ "en": "My dear Hill, have you heard the good news?", "fr": "Ma brave Hill, avez-vous appris la bonne nouvelle ?" }
56691
{ "en": "At the end of the fifteenth century, the Faubourg strides across it, passes beyond it, and runs farther.", "fr": "Dès la fin du quinzième siècle, elle est enjambée, dépassée, et le faubourg court plus loin." }
79220
{ "en": "'I think, my friend,' put in Madame de Renal with a smile, 'that I shall one day be richer than you, that I have been your companion for twelve years, and that on all these counts I ought to have a voice in your councils, especially in this business today.", "fr": "– Je pense, mon ami, reprit en souriant M...
80171
{ "en": "The poor young fellow was delighted to escape from the physical and moral atmosphere in which he was plunged.", "fr": "Le pauvre jeune homme fut ravi de sortir de l’atmosphère physique et morale au milieu de laquelle il était plongé." }
32690
{ "en": "\"It is my duty to tell you that only ten minutes are left.\"", "fr": "-- Il est de mon devoir de vous avertir qu'il n'y a plus que dix minutes." }
115224
{ "en": "\"A glass,\" ordered Maheu of a big fair girl, a neighbour's daughter who sometimes took charge of the place.", "fr": "—Une chope, commanda Maheu a une grosse fille blonde, la fille d'une voisine qui parfois gardait la salle." }
48377
{ "en": "Planchet went in search of the postillion who had driven her, and found him.", "fr": "Planchet se mit en quête du postillon qui avait conduit la chaise, et le retrouva." }
29766
{ "en": "\"No drop shall pass my lips, Jim, if you will swear, wet or shine, blow or snow, to come up here twice in every week, that I may see you and speak with you, for, indeed, there are times when I am very lonesome.\"", "fr": "-- Pas une goutte ne touchera mes lèvres, Jim, si vous me promettez de venir ici deu...
50129
{ "en": "And what else was there?", "fr": "Et ensuite, qu’y avait-il?" }
107640
{ "en": "The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station.", "fr": "Le convoi sauta, on peut le dire, d'une rive à l'autre, et le mécanicien ne parvint à arrêter sa machine emportée qu'à cinq milles au-delà de la station." ...
8325
{ "en": "I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud.", "fr": "Je venais justement de lire l'histoire de Rome par Goldsmith, et je m'étais fait une opinion sur Néron, Caligula et leu...
56881
{ "en": "These things are fairly marvellous.", "fr": "Ce sont là des choses tout à fait merveilleuses." }
115011
{ "en": "They met little Lydie, who stopped in a gallery to let them pass, and told them of the disappearance of Mouquette, whose nose had been bleeding so much that she had been away an hour, bathing her face somewhere, no one knew where.", "fr": "C'était une rencontre, la petite Lydie, arretée au milieu d'une voi...
20774
{ "en": "He took up his bow and arrows, and came back; so I turned to go away, and beckoned him to follow me, making signs to him that more might come after them.", "fr": "Enfin il lui prit son arc et ses flèches et s'en revint. Je me mis alors en devoir de partir et je l'invitai à me suivre, en lui donnant à enten...
58995
{ "en": "That at least was Jehan's idea, when he heard him exclaim, with the thoughtful breaks of a dreamer thinking aloud,−−", "fr": "C’est du moins ce que Jehan jugea en l’entendant s’écrier, avec les intermittences pensives d’un songe-creux qui rêve tout haut :" }
66651
{ "en": "It had been arranged in the morning that I should bring the boat up to three miles above Reading.", "fr": "Nous étions convenus le matin que j’amenerais le canot jusqu’a cinq kilometres au-dessus de Reading." }
55724
{ "en": "They are watching a hundred fagots burn; a fine spectacle!\"", "fr": "Ils regardent brûler un cent de bourrées ; beau spectacle ! »" }
96152
{ "en": "\"Thanks, my friend,\" replied the engineer; \"wait another hour or two, and then we will set out.", "fr": "-- Merci, mon ami, répondit l'ingénieur, encore une heure ou deux, et nous pourrons partir..." }
126694
{ "en": "Madame Raquin held out, and an odious scene ensued.", "fr": "Mme Raquin tenait bon. C'était une lutte odieuse." }
30576
{ "en": "\"Is your mother living?\"", "fr": "Votre mère vit-elle encore?" }
40185
{ "en": "The chancellor advanced, therefore, toward Anne of Austria, and said with a very perplexed and embarrassed air, \"And now it remains for me to make the principal examination.\"", "fr": "Le chancelier s'avança donc vers Anne d'Autriche, et d'un ton très perplexe et d'un air fort embarrassé: «Et maintenant, ...
81771
{ "en": "One thing astonished Julien vastly.", "fr": "Une chose étonna infiniment Julien." }
24229
{ "en": "He tried to smile as is eye met mine.", "fr": "-- Ah! Jock! dit-il, déjà sur pied." }
18331
{ "en": "This puzzled me scurvily, and I did not know what answer to make of it.", "fr": "Ceci me jeta dans un cruel embarras, et je ne savais comment y répondre." }
81621
{ "en": "The group round Mademoiselle de La Mole was still numerous.", "fr": "Le groupe de Mlle de La Mole était encore peuplé." }
27768
{ "en": "It was to meet a woman.\"", "fr": "C’était pour rencontrer une femme." }
94990
{ "en": "Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car.", "fr": "Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle." }
95524
{ "en": "I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage.", "fr": "Je les reconnais à la double bande noire de leur aile, à leur croupion blanc, à leur plumage bleu-cendré." }
30979
{ "en": "Every man to his own taste, but Brookes's window by day and a snug corner of the macao table at Watier's by night, give me all I want for mind and body.", "fr": "Chacun son goût, mais avec une fenêtre chez Brooks le jour et un coin confortable à la table de Macao chez Wattier tous les besoins de mon esprit...
7888
{ "en": "What relates to yourself, is as follows: 'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority.", "fr": "Voici le passage qui vous concerne : « Apres ...
125939
{ "en": "And this thought consoled and appeased her, for she said to herself that she was now in security, that she was about to die and would suffer no more.", "fr": "Et cette pensée la consolait, l'apaisait: elle se disait qu'elle était en sûreté maintenant, qu'elle allait mourir, qu'elle ne souffrirait plus." }
117182
{ "en": "Only in that way it will take quite a thousand years to renew the world.", "fr": "Seulement, de ce train-la, on mettrait bien mille ans pour renouveler le monde." }
24476
{ "en": "When at last he had finished Bonaventure de Lapp's lids were drooping over his eyes, for I doubt that he had been sleepless as well as foodless for these three days.", "fr": "Lorsque Bonaventure de Lapp eut fini, ses yeux se fermèrent d'eux-mêmes, car je crois bien que pendant ces trois jours, il n'avait p...
72190
{ "en": "Telle avait été la première cause de la noire mélancolie dans laquelle le comte la trouva plongée ; lui arrivé, elle eut des accès d’impatience contre lui, et presque contre Fabrice ; elle eût voulu ne plus les revoir ni l’un ni l’autre ; elle était dépitée du rôle ridicule à ses yeux que Fabrice jouait aupr...
60546
{ "en": "An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the Place, properly speaking.", "fr": "Une foule immense, qui refluait dans toutes les rues adjacentes, encombrait la place proprement dite." }
66661
{ "en": "Fortunately for us - we having no desire to be kept hanging about coroners' courts - some men on the bank had seen the body too, and now took charge of it from us.", "fr": "Heureusement pour nous – nous ne tenions pas a faire le pied de grue dans le cabinet du juge d’instruction –, quelques personnes sur l...
79923
{ "en": "'Your name?'", "fr": "– Votre nom ?" }
21478
{ "en": "Il étudie d’une façon tres décousue, excentrique meme ; et, sans s’astreindre aux connaissances que tout le monde cherche a acquérir, il en a amassé une foule d’autres, de quoi certainement étonner tous ses professeurs.", "fr": "His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-...
112481
{ "en": "But as soon as the meal was done, we each of us fell deep into thought.", "fr": "Cependant, après ce repas, chacun se laissa aller à ses réflexions." }
94499
{ "en": "It's flying no flag.", "fr": "Son pavillon n'est pas hisse." }