id
stringlengths
1
6
translation
translation
104464
{ "en": "Cyrus Harding respected the captain's silence, and waited till he should speak.", "fr": "Cyrus Smith avait respecté le silence que gardait le capitaine Nemo." }
26995
{ "en": "\"Well, you see the hills beyond?", "fr": "– Voyez-vous les collines là-bas ?" }
8597
{ "en": "Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie's step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper--a bun or a cheese-cake--then she would sit on the...
45866
{ "en": "I will write to him, then, nearly in these terms.\"", "fr": "Je lui écrirai donc une lettre à peu près en ces termes:" }
95156
{ "en": "The Governor authorized the attempt.", "fr": "Le gouverneur autorisa la tentative." }
76243
{ "en": "« Me convient-il bien de laisser déshonorer Conti ?", "fr": "\"Does it really suit me to let Conti be disgraced?" }
86522
{ "en": "To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me.", "fr": "Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine affection pour moi." }
13566
{ "en": "\"Not you.", "fr": "-- Je suis bien sûre que non." }
91557
{ "en": "Crossing through the lounge, I arrived at the door, contrived in one of the canted corners, that opened into the captain's stateroom.", "fr": "En parcourant ainsi le salon, j'arrivai près de la porte, ménagée dans le pan coupé, qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine." }
104929
{ "en": "\"To work!\" cried Cyrus Harding.", "fr": "«À l'oeuvre!» s'écria Cyrus Smith." }
105955
{ "en": "Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.", "fr": "On vit peu d'animaux pendant cette journée, à peine quelques singes, qui fuyaient avec mille contorsions et grimaces dont s'amusait fort Passep...
5927
{ "en": "Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.\"", "fr": "Collins, j’en suis sure, sera enchantée de vous garder encore." }
75505
{ "en": "En deux mois de temps la duchesse ne lui répondit qu’une fois et ce fut pour l’engager à sonder le terrain auprès de la princesse, et à voir si, malgré l’insolence du feu d’artifice, on recevrait avec plaisir une lettre de la duchesse.", "fr": "In the space of two months the Duchessa answered him only once...
98823
{ "en": "But the further they were from each other the more magnificent they appeared, profiting, as they did, by the free, pure air which circulated around them.", "fr": "Mais, précisément parce qu'ils étaient plus espacés, ils profitaient plus largement de cet air libre et pur qui circulait autour d'eux, et ils é...
48967
{ "en": "\"Are you the doctor?\" asked the child.", "fr": "-- Êtes-vous le médecin? demanda l’enfant." }
24503
{ "en": "As to my mother, it was wonderful the way she softened to him, and in half-an-hour she had told him all about her uncle, who was a surgeon in Carlisle, and the highest of any upon her side of the house.", "fr": "Pour ma mère, c'était merveille de voir combien elle s'adoucit à son égard. En une demi-heure, ...
2696
{ "en": "And he looked towards the Sand Pit house.", "fr": "Et il se tourna vers la maison des Sablonnières." }
91062
{ "en": "But although that tunnel was easy to descend, going back up must have been impossible.", "fr": "Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter." }
6136
{ "en": "There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.\"", "fr": "Il n’est pas question de son retour a Netherfield, cet été, m’ont dit les gens qualifiés pour le savoir a qui je l’ai demandé." }
124469
{ "en": "Grivet triumphed. Olivier sneered.", "fr": "Grivet était triomphant, Olivier ricanait." }
103081
{ "en": "Eight days!", "fr": "Huit jours!" }
48889
{ "en": "Six months more passed, and the year after Charles was finally sent to school at Rouen, where his father took him towards the end of October, at the time of the St. Romain fair.", "fr": "Six mois se passèrent encore; et, l’année d’après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l’...
83432
{ "en": "And the man who carries this mirror in his pack will be accused by you of being immoral!", "fr": "Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé d’être immoral!" }
76638
{ "en": "On peut juger des soins que lui prodiguèrent les religieuses, à la grille de leur parloir intérieur où il s’était réfugié.", "fr": "One may imagine the attention that was lavished on him by the Sisters at the grille of their inner parlour, to which he had retired." }
67371
{ "en": "Maitre Lecanu seemed quite easy.", "fr": "Me Lecanu semblait tranquille:" }
29473
{ "en": "There was such a sudden boom and reverberation that we both stood silent for a moment.", "fr": "Il y eut un bruit soudain, suivi d'un écho si prolongé que nous restâmes un instant silencieux." }
33210
{ "en": "\"A week or two will set him right.", "fr": "-- D'ici huit ou quinze jours il sera sur pied." }
75579
{ "en": "Nous allons parler de fort vilaines choses, et que, pour plus d’une raison, nous voudrions taire ; mais nous sommes forcés d’en venir à des événements qui sont de notre domaine, puisqu’ils ont pour théâtre le cœur des personnages.", "fr": "We are about to speak of very ugly matters, as to which, for more t...
101162
{ "en": "\"Yes!\" said Herbert, \"and he was no longer conscious of what he was doing.\"", "fr": "-- Oui! dit Harbert, et il n'avait plus conscience de ce qu'il faisait." }
567
{ "en": "And she began to relate that her daughter was there in service, that she always walked all the way home on the first Sunday of the month, and that her master and mistress . . .", "fr": "Et elle se mit à raconter qu’elle y avait sa fille en place, qu’elle venait à pied pour la voir tous les premiers dimanch...
76538
{ "en": "– De votre côté, vous refusez la couronne de Parme, et mieux que la couronne, car vous n’eussiez point été une princesse vulgaire, épousée par politique, et qu’on n’aime point ; mon cœur est tout à vous, et vous vous fussiez vue à jamais la maîtresse absolue de mes actions comme de mon gouvernement.", "fr"...
27481
{ "en": "I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night.", "fr": "Je la levai comme il l’avait fait, et scrutai la nuit obscure." }
111078
{ "en": ". . . . \"Four miles and a quarter!\"", "fr": "............................." }
11182
{ "en": "\"Ah! you think yourself sharp.", "fr": "-- Vous les aurez apprises par les domestiques." }
37572
{ "en": "I would lay a wager he has stolen it.\"", "fr": "Je gagerais que c'est lui qui l'a volée." }
23674
{ "en": "Les pas du cheval indiquaient en effet qu’on l’avait laissé seul dans la rue, sans personne pour le garder, et qu’il en avait profité pour errer un peu.", "fr": "The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it." ...
66780
{ "en": "\"Ah! you may well say that, sir,\" replied the man; and then, after a pull at his beer, he added, \"Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught?\"", "fr": "– Ah ! vous pouvez le dire, monsieur », répondit l’homme. Il avala une gorgée de sa biere, puis ajouta : « Vous n’étiez sans doute pas ici, ...
109854
{ "en": "I obeyed like an automaton.", "fr": "J'obéis machinalement." }
83795
{ "en": "'Continue,' he said to the man with the waistcoats.", "fr": "Continuez, dit-il à l’homme aux gilets." }
105158
{ "en": "When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows.", "fr": "S'il se promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la s...
60422
{ "en": "Men of that stamp die hard.", "fr": "Les hommes de cette espèce ont la vie dure." }
83792
{ "en": "If this assembly will permit me to express somewhat boldly a melancholy reflection, England does not sufficiently understand that with a man like Bonaparte, especially when one had had to oppose to him only a collection of good intentions, there was nothing decisive save personal measures ...'", "fr": "Si ...
116727
{ "en": "He would have changed his lodgings ten times over, only the thought of the walk from Montsou held him back.", "fr": "Dix fois déja, il aurait changé de pension, s'il n'avait pas reculé devant la course de Montsou." }
59645
{ "en": "But Dom Claude saw everything.", "fr": "Dom Claude cependant voyait tout." }
67812
{ "en": "Pierre, more and more fractious every moment, retorted with a sneer:", "fr": "Pierre, de plus en plus agacé, répondit en ricanant:" }
108221
{ "en": "\"Agreed.\"", "fr": "-- Conclu. »" }
15364
{ "en": "He relinquished the endeavour, folded his arms, and stood quiet and mute in the rain, now falling fast on his uncovered head.", "fr": "Il renonça à ses efforts, croisa ses bras, et resta tranquille et muet sous la pluie qui tombait avec violence sur sa tête nue." }
18134
{ "en": "When our ecstasies were a little over, he told me he was gone about fifteen miles, but it was not in his power to go any farther without coming back to see me again, and to take his leave of me once more.", "fr": "Quand nos extases furent un peu passées, il me dit qu'il était allé à plus de quinze lieues, ...
32422
{ "en": "\"I've seen no sign of anything of the kind, sir.", "fr": "-- Je n'ai aperçu aucun indice en ce sens, monsieur." }
45525
{ "en": "\"I also,\" said Aramis.", "fr": "-- Moi aussi, dit Aramis." }
89929
{ "en": "\"Nothing can save him?\"", "fr": "-- Rien ne peut le sauver ?" }
62483
{ "en": "I met it myself as I was on my way hither to obey your majesty's commands.", "fr": "Je l’ai rencontrée moi-même comme je venais ici pour obéir aux ordres de Votre Majesté." }
121486
{ "en": "And suddenly, as a cloud threw its shadow, Jeanlin leapt on to the soldier's shoulders with the great bound of a wild cat, and gripping him with his claws buried his large open knife in his throat.", "fr": "Et, brusquement, comme un nuage jetait ses ténebres, Jeanlin sauta sur les épaules du soldat, d'un b...
41230
{ "en": "\"Well, now, your hand, young man. Perhaps we shall soon meet on the field of battle; but in the meantime we shall part good friends, I hope.\"", "fr": "-- Maintenant, votre main, jeune homme; peut-être nous rencontrerons-nous bientôt sur le champ de bataille; mais, en attendant, nous nous quitterons bons ...
46981
{ "en": "Milady followed him with her eyes, and made a gesture of satisfaction.", "fr": "Milady le suivit des yeux et fit un geste de satisfaction." }
1427
{ "en": "Nothing sickens me more . . . Do you think we can catch him out again?'", "fr": "Rien ne me dégoûte davantage… Pensez-vous que nous puissions le repincer ?" }
42469
{ "en": "\"Condescend to listen to me, and you shall know all.\"", "fr": "-- Aussi veuillez m'écouter, et vous la saurez tout entière." }
58216
{ "en": "The three women, for Gervaise had rejoined Mahiette and Oudarde, gazed through the window.", "fr": "Les trois femmes, car Gervaise s’était réunie à Mahiette et à Oudarde, regardaient par la lucarne." }
27869
{ "en": "I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here!", "fr": "Je prie le Ciel qu’il soit parti car il ne nous a apporté que des ennuis." }
25088
{ "en": "He was at Brussels with the bulk of the army, but we knew that we should see him quick enough if he were needed.", "fr": "Il était à Bruxelles avec le gros de l'armée, mais nous savions que nous le verrions bientôt s'il en était besoin." }
31644
{ "en": "It was evident that Berks meant to finish the battle off-hand, whilst Jim, with two of the most experienced men in England to advise him, was quite aware that his correct tactics were to allow the ruffian to expend his strength and wind in vain.", "fr": "Il était évident que Berks prétendait l'emporter de ...
36678
{ "en": "My sister, naturally, knew nothing of what had happened, and she could not understand how it was that I, who had formerly been so lighthearted, had suddenly become so sad and dreamy.", "fr": "Ma sœur, naturellement, n'était pas dans la confidence de tous ces événements, elle ne s'expliquait donc pas pourqu...
59529
{ "en": "I cannot say.", "fr": "Je ne pourrais le dire." }
112618
{ "en": "Hans had saved me from death whilst I lay rolling on the edge of the crater.", "fr": "Hans m'avait sauvé de la mort, pendant que je roulais sur les flancs du cratère." }
117741
{ "en": "\"I want a report morning and evening, you understand.\"", "fr": "Je veux un rapport matin et soir, entendez-vous!" }
76307
{ "en": "Clélia était assise devant une petite table qui portait une seule bougie.", "fr": "Clelia was sitting at a little table on which stood a single candle." }
5438
{ "en": "From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day.", "fr": "C...
16460
{ "en": "'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.", "fr": "« Eh bien ! » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content." }
25364
{ "en": "The other batteries, both French and English, were silent, and the smoke cleared so that the armies could see a little of each other.", "fr": "Les autres batteries, tant françaises qu'anglaises, se turent. La fumée s'éclaircit de façon que les deux armées purent[2] se voir un peu." }
38978
{ "en": "The victim resisted as much as a woman could resist four men.", "fr": "La victime résistait autant qu'une femme peut résister à quatre hommes." }
115857
{ "en": "He has cost us something, hasn't he? Very well. He must return it before getting a wife to hang on him.", "fr": "Il nous a couté, n'est-ce pas? eh bien! il faut qu'il nous rende, avant de s'embarrasser d'une femme…" }
67066
{ "en": "We attracted a good deal of attention at the Alhambra.", "fr": "Nous attirâmes beaucoup l’attention a l’Alhambra." }
78491
{ "en": "Had she not to reply incessantly to his artless questions about a thousand simple matters of which a child of good family is not ignorant at fifteen?", "fr": "Sans cesse n’avait-elle pas à répondre à ses questions naïves sur mille choses simples qu’un enfant bien né n’ignore pas à quinze ans ?" }
94429
{ "en": "The absolute calm of the waves facilitated this operation.", "fr": "Le calme absolu des flots facilitait son opération." }
104028
{ "en": "However, the past did not necessarily answer for the future.", "fr": "Toutefois, le passé n'engageait pas nécessairement l'avenir." }
27493
{ "en": "I will not tell.\"", "fr": "Je ne vous dirai rien !" }
15429
{ "en": "\"My living darling!", "fr": "-- Ma bien-aimée vivante!" }
109528
{ "en": "This part of the conversation was in Latin; I had understood every word of it, and I could hardly conceal my amusement at seeing my uncle trying to keep down the excitement and satisfaction which were brimming over in every limb and every feature. He tried hard to put on an innocent little expression of simp...
101410
{ "en": "\"Perfectly,\" replied Pencroft, \"and besides, the north coast is merely sand, very uninteresting to look at.\"", "fr": "-- Parfaitement, répondit Pencroff, et, d'ailleurs, la côte nord n'est formée que de dunes peu intéressantes à considérer." }
46035
{ "en": "Why, every day in the trenches we go cheerfully to expose ourselves to worse than that--for a bullet may break a leg, and I am convinced a surgeon would give us more pain in cutting off a thigh than an executioner in cutting off a head.", "fr": "Mais tous les jours, dans la tranchée, nous allons joyeusemen...
109984
{ "en": "Hans with perfect coolness resumed the lead, and I followed him without a word.", "fr": "Hans, d'un air indifférent, reprit la tête de la troupe. Je le suivis sans mot dire." }
36374
{ "en": "At every moment we awaited some event, but the day passed without bringing us any new tidings.", "fr": "Nous nous attendions à chaque minute à quelque événement, mais heureusement le jour se passa sans amener rien de nouveau." }
48692
{ "en": "A shudder crept through the body of the cardinal, who did not shudder readily.", "fr": "Un frisson courut par tout le corps du cardinal, qui cependant ne frissonnait pas facilement." }
21764
{ "en": "« Que le diable emporte l’animal avec sa vantardise, me dis-je en moi-meme, il sait bien que je ne peux pas vérifier l’exactitude de ses suppositions. »", "fr": "\"Brag and bounce!\" thought I to myself. \"He knows that I cannot verify his guess.\"" }
125275
{ "en": "On several occasions, he failed to return home, and passed whole nights walking in the middle of the deserted streets.", "fr": "Il lui arriva, à plusieurs reprises, de ne pas vouloir rentrer, de passer des nuits entières à marcher au milieu des rues désertes." }
83306
{ "en": "This caprice, which told in Julien's favour, lasted for the rest of the day; Mathilde formed a charming impression of the brief moments during which she had loved him, and looked back on them with regret.", "fr": "Ce caprice, favorable à Julien, dura toute la journée ; Mathilde se faisait une image charman...
45526
{ "en": "\"Then,\" said d’Artagnan, letting his arm fall with discouragement, \"it is useless to struggle longer. I may as well blow my brains out, and all will be over.\"", "fr": "-- Alors, dit d'Artagnan en laissant tomber son bras avec découragement, il est inutile de lutter plus longtemps; autant que je me brûl...
44310
{ "en": "\"You, Monsieur d’Artagnan!\" cried Grimaud, \"impossible.\"", "fr": "-- Vous, monsieur d'Artagnan! s'écria Grimaud épouvanté." }
97213
{ "en": "\"What the captain pleases,\" replied the reporter.", "fr": "-- Ce qu'il plaira à Cyrus», répondit le reporter." }
74044
{ "en": "Et il prit congé de lui en riant.", "fr": "and he took leave of him, laughing." }
78720
{ "en": "Outside the door were gathered on their knees four and twenty girls, belonging to the most distinguished families of Verrieres.", "fr": "Devant la porte étaient réunies à genoux vingt-quatre jeunes filles, appartenant aux familles les plus distinguées de Verrières." }
7932
{ "en": "I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it.", "fr": "Pour me soulager d’un poids, je vais donner libre cours a mes sentiments, au risque de heurter les vôtres ; mais je...
73005
{ "en": "Je ne vous répéterai point, mon cher fils, ce que vous devez savoir depuis longtemps, c’est-à-dire que des trente-quatre paysans employés à la fouille entreprise par le comte Mosca et que la Raversi prétend soldés par vous pour vous aider dans un crime, trente-deux étaient au fond de leur fossé, tout occupés...
50298
{ "en": "She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden; what he proposed was always done, although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur; and when Leon saw him by his fireside after dinner, his two hands on his stomach, his two feet on the fender, his two cheeks...
95416
{ "en": "\"Are they good to eat?\" asked Pencroft.", "fr": "-- Et cela se mange? demanda Pencroff." }
71555
{ "en": "Le comte pensa que l’exil était une affaire sans remède.", "fr": "The Conte considered that his exile was now irrevocable." }
80856
{ "en": "The atmosphere began to change.", "fr": "La position morale changea." }
51908
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Quoi donc?" }
2168
{ "en": "'First of all we brought her round with a drop of brandy.", "fr": "– Nous lui avons fait boire une goutte, d’abord." }
38537
{ "en": "His words were brief and expressive, conveying all that was meant, and no more; no embellishments, no embroidery, no arabesques.", "fr": "Ses paroles étaient brèves et expressives, disant toujours ce qu'elles voulaient dire, rien de plus: pas d'enjolivements, pas de broderies, pas d'arabesques." }