id
stringlengths
1
6
translation
translation
108887
{ "en": "Ropes could not hold him, such a determined geologist as he is!", "fr": "Un géologue si déterminé! il partirait quand même, malgré tout, en dépit de tout!" }
111623
{ "en": "Suddenly the ichthyosaurus and the plesiosaurus disappear below, leaving a whirlpool eddying in the water.", "fr": "Soudain l'Ichthyosaurus et le Plesiosaurus disparaissent en creusant un véritable maëlstrom." }
41554
{ "en": "As he passed the Hotel des Gardes, he took a glance in to the stables. Three of the four horses had already arrived.", "fr": "En passant devant l'hôtel des Gardes, il jeta un coup d'oeil dans l'écurie: trois chevaux étaient déjà rentrés sur quatre." }
83342
{ "en": "His sufferings were a source of keen enjoyment to her.", "fr": "Ses douleurs étaient une vive jouissance pour elle." }
119171
{ "en": "Then he recalled the first step taken by the delegates in going to the manager, the bad faith of the directors; and, later on, the second step, the tardy concession, the ten centimes given up, after the attempt to rob them.", "fr": "Puis, il rappela la premiere démarche des délégués chez le directeur, la m...
103107
{ "en": "\"It is that Ayrton was not killed at the corral!", "fr": "-- C'est qu'Ayrton n'a pas été tué au corral!" }
23526
{ "en": "Je le pris par le bras et le secouai. Nous sommes arrivés, lui dis-je.", "fr": "I shook him by the arm, 'It's time to get out,' I said." }
13973
{ "en": "They both tried to appear as usual; but the sorrow they had to struggle against was one that could not be entirely conquered or concealed.", "fr": "Toutes deux s'efforçaient de paraître comme toujours; mais la tristesse contre laquelle elles avaient à lutter est une de celles qu'on ne peut pas vaincre ou c...
72970
{ "en": "Dans le fait, il s’agissait de savoir si la mort de ce comédien, qui de son vivant gagnait trente-deux francs par mois, amènerait la chute du ministère ultra et de son chef le comte Mosca.", "fr": "As a matter of fact, the question there was whether the death of this comedian, who in his lifetime had earne...
18088
{ "en": "'Why, then, my dear, tell me plainly,' says he, 'will the little you have keep us together in any figure, or in any station or place, or will it not?'", "fr": "--Eh bien, alors, ma chérie, répondez-moi franchement, dit-il: est-ce que le peu que vous avez pourra nous maintenir tous deux en bravoure, ou nous...
106097
{ "en": "After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others.", "fr": "Après une dernière conversation, le guide se dit prêt à partir. Mr." }
103300
{ "en": "\"A febrifuge--\" answered the engineer.", "fr": "-- Un fébrifuge!... répondit l'ingénieur." }
62062
{ "en": "That sea of men had just sunk down beneath the boiling metal, which had made, at the two points where it fell, two black and smoking holes in the crowd, such as hot water would make in snow.", "fr": "Cette mer d’hommes venait de s’affaisser sous le métal bouillant qui avait fait, aux deux points où il tomb...
14942
{ "en": "\"St. John, I am unhappy because you are still angry with me. Let us be friends.\"", "fr": "«Saint-John, dis-je, je suis malheureuse parce que vous êtes encore fâché contre moi; soyons amis." }
68275
{ "en": "She hesitated for a second or two, or at least he fancied she hesitated;then she said:", "fr": "Elle hésita une seconde ou deux; ou du moins il se figura qu'ellehésitait; puis elle dit:" }
74287
{ "en": "Quand le chien eut triomphé de tous ses ennemis, Fabrice l’appela, le caressa, réussit à lui plaire : « Si jamais celui-ci me voit sautant par-dessus quelque mur, se dit-il, il n’aboiera pas. »", "fr": "When the dog had triumphed over all his enemies, Fabrizio called him, patted him, succeeded in winning h...
53732
{ "en": "I shall tell my husband.\"", "fr": "Je dirai à mon mari..." }
81987
{ "en": "'Come to the ball with my brother,' she added, in the driest of tones.", "fr": "– Venez au bal avec mon frère, ajouta-t-elle d’un ton fort sec." }
48847
{ "en": "It was the cure of his village who had taught him his first Latin; his parents, from motives of economy, having sent him to school as late as possible.", "fr": "C’était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l’ayant envoyé au collège que le plus tard possible....
100691
{ "en": "In short, was the soul returning to the body?", "fr": "L'âme, enfin, revenait-elle au corps?" }
122646
{ "en": "The manager had received orders to organize a vast system of espionage, and then to dismiss quietly, one by one, the dangerous men who were suspected of having had a hand in the crime.", "fr": "Le directeur avait reçu l'ordre d'organiser un vaste systeme d'espionnage, puis de congédier un a un, sans bruit,...
120210
{ "en": "Immediately Chaval was away, and Catherine galloped behind him.", "fr": "Tout de suite, Chaval prit sa course, et Catherine galopa derriere lui." }
43033
{ "en": "They might have been supposed to be following tracks, so observant were they wherever they went.", "fr": "On eût dit qu'ils suivaient des pistes, tant ils étaient attentifs partout où ils allaient." }
26774
{ "en": "\"My wife is expecting me.\"", "fr": "Ma femme m’attend." }
102189
{ "en": "In the meanwhile the brig approached the islet, and it could be seen that she was endeavoring to make the lower end.", "fr": "Cependant, le brick s'était approché de l'îlot, et on put voir qu'il cherchait à en gagner l'extrémité inférieure." }
10105
{ "en": "Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,--a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it.", "fr": "Sur le premier plan, on apercevait une tête colossale appuyée sur le glacier." }
96512
{ "en": "They were not ordinary sheep, but a species usually found in the mountainous regions of the temperate zone, to which Herbert gave the name of the musmon.", "fr": "Ce n'étaient point des moutons ordinaires, mais une espèce communément répandue dans les régions montagneuses des zones tempérées, à laquelle Ha...
93981
{ "en": "But we'll attack the beasts with axes.\"", "fr": "Mais nous les attaquerons à la hache." }
31642
{ "en": "He's got a pretty style, and he covers his points well, but it isn't the best looking that wins.\"", "fr": "Il a appris un joli jeu, et il se couvre bien, mais ce n'est pas toujours celui qui a les meilleures apparences qui gagne." }
42343
{ "en": "\"Oh, from some heartbroken waiting woman, some desponding GRISETTE; from Madame de Chevreuse’s chambermaid, perhaps, who was obliged to return to Tours with her mistress, and who, in order to appear smart and attractive, stole some perfumed paper, and sealed her letter with a duchess’s coronet.\"", "fr": ...
48028
{ "en": "Adieu, Chevalier.\"", "fr": "Adieu, chevalier!" }
5104
{ "en": "But do you think she would be prevailed upon to go back with us?", "fr": "Mais pensez-vous que nous pourrions décider Jane a venir a Londres avec nous ?" }
41483
{ "en": "\"Her Majesty did me the honor to grant me that favor.\"", "fr": "-- Sa Majesté m'a fait l'honneur de m'accorder cette grâce!" }
114491
{ "en": "It amused her that he should take her for a boy, still slender, with her knot of hair hidden beneath the cap.", "fr": "Cela l'amusait, qu'il la prît pour un garçon, fluette encore, son chignon caché sous le béguin." }
109102
{ "en": "\"But I have to tell you that the highest names have come to the support of my views.", "fr": "--Et moi j'ai à dire qu'à mon opinion se joignent les opinions de gens fort compétents." }
2830
{ "en": "Firmin, Aunt Julie, and my girl cousins at Vieux-Nançay would have asked too many questions to which I did not want to reply.", "fr": "Firmin, ma tante Julie et mes cousines du Vieux-Nançay m’eussent posé trop de questions auxquelles je ne voulais pas répondre." }
3321
{ "en": "I was busy disentangling my nets which I had thrown down in a heap the previous Thursday.", "fr": "J’étais occupé à démêler mes filets que j’avais jetés en tas, le jeudi d’avant." }
51857
{ "en": "You are my king, my idol! You are good, you are beautiful, you are clever, you are strong!\"", "fr": "Tu es mon roi, mon idole! tu es bon! tu es beau! tu es intelligent! tu es fort!" }
92294
{ "en": "DURING THE NIGHT of March 13-14, the Nautilus resumed its southward heading.", "fr": "Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le _Nautilus_ reprit sa direction vers le sud." }
76875
{ "en": "C’était en vain que les casuistes les plus célèbres, consultés sur l’obéissance à un vœu, dans le cas où l’accomplissement en serait évidemment nuisible, avaient répondu que le vœu ne pouvait être considéré comme rompu d’une façon criminelle, tant que la personne engagée par une promesse envers la Divinité s...
46727
{ "en": "Then as the steps drew near, she became silent for fear of being heard, applying, with a gesture of infinite terror, her beautiful hand to Felton’s mouth.", "fr": "Puis, comme les pas se rapprochaient, elle se tut de peur qu'on n'entendit sa voix, appuyant avec un geste de terreur infinie sa belle main sur...
1847
{ "en": "Just as I was about to leave, a girl or a young woman -1 don't know which - came and sat on one of the rain-soaked benches.", "fr": "« Au moment où j’allais partir, une jeune fille, ou une jeune femme – je ne sais – est venue s’asseoir sur un des bancs mouillés de pluie." }
32231
{ "en": "\"I know you for what you are, Sir Charles, and that is a noble, slap-up Corinthian.", "fr": "-- Je vous connais pour ce que vous êtes, Sir Charles, c'est-à- dire pour un noble Corinthien, un Corinthien fini." }
67945
{ "en": "I will undertake to care for them and renew them.", "fr": "Je me chargerai de leur entretien et de leur renouvellement." }
92699
{ "en": "What do you mean?\"", "fr": "Et comment l'entendez-vous ?" }
38390
{ "en": "Your Majesty is bored?", "fr": "Votre Majesté s'ennuie! dit M. de Tréville." }
18032
{ "en": "The first discovery I made here was, that the family were all Roman Catholics, and the cousin too, whom I called my friend; however, I must say that nobody in the world could behave better to me, and I had all the civility shown me that I could have had if I had been of their opinion.", "fr": "La première ...
106643
{ "en": "\"Parbleu!\" said Passepartout, smiling.", "fr": "-- Parbleu ! dit Passepartout en souriant." }
115277
{ "en": "\"It's Maheu who brings me this gentleman, one of his putters, to see if there is a room for him upstairs, and if we can give him credit for a fortnight.\"", "fr": "—C'est Maheu qui m'amene Monsieur, un herscheur a lui, pour voir s'il n'y a pas une chambre en haut, et si nous ne pourrions pas faire crédit ...
15024
{ "en": "\"What! He wishes you to go to India?\"", "fr": "-- Comment! il désire que vous alliez aux Indes?" }
72674
{ "en": "Vous savez combien les employés de la police autrichienne sont formalistes : s’ils vous voient arriver ainsi au galop, sur la digue au bord du Pô, ils vous arrêteront, n’en ayez aucun doute.", "fr": "You know how particular the officials of the Austrian police are: if they see you arrive like this at a gal...
47800
{ "en": "Milady became as pale as the sheets in which she was lying, and mistress as she was of herself, could not help uttering a cry, seizing the hand of the novice, and devouring her with looks.", "fr": "Milady devint aussi pâle que les draps dans lesquels elle était couchée, et, si maîtresse qu'elle fût d'elle-...
93463
{ "en": "We must counteract this solidification.", "fr": "Il faut s'opposer à cette solidification." }
1973
{ "en": "From that evening, I believe, my knee definitely ceased to hurt me.", "fr": "Ce fut, je crois bien, à dater de ce soir-là que mon genou cessa définitivement de me faire mal." }
51025
{ "en": "Monsieur Derozerays set himself this problem.", "fr": "M. Derozerays se posait ce problème." }
94866
{ "en": "He didn't see me.", "fr": "Il ne me voyait pas." }
96785
{ "en": "\"I have looked in vain for anything that's worth the trouble of stooping for.\"", "fr": "J'ai beau regarder, je ne vois rien qui vaille la peine de se baisser!»" }
75317
{ "en": "Je vous donne la petite terre de la Ricciarda, à une lieue de Casal-Maggiore.", "fr": "I am giving you the small podere of La Ricciarda, a league from Casalmaggiore.\"" }
97430
{ "en": "The intelligent animal went backwards and forwards on the shore, stopped suddenly, and looked at the water, one paw raised, as if he was pointing at some invisible game; then he barked furiously, and was suddenly silent.", "fr": "L'intelligent animal allait et venait sur la berge, s'arrêtait soudain, et re...
90532
{ "en": "It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam, a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge.", "fr": "C'était une huître de dimension extraordinaire, une tridacne gigantesque, un bé...
67227
{ "en": "Her fair head went back with an engaging little jerk every time the boatmoved forward, making the fine wayward hairs flutter about her temples.", "fr": "Sa petite tête blonde, à chaque mouvement du bateau, faisait en arrièreun mouvement brusque et joli qui soulevait sur les tempes ses finscheveux." }
56571
{ "en": "To measure the great toe of the foot is to measure the giant.", "fr": "Mesurer l’orteil du pied, c’est mesurer le géant." }
72584
{ "en": "« Ce mot m’a effrayé, je l’avoue, dit le comte ; c’est aller un peu bien vite, et je craignais une boutade d’humeur chez le prince. » Mais il m’a regardé en riant et m’a dit en français : « Ce sont là de vos coups, monsieur ! »", "fr": "\"The last clause alarmed me, I must admit,\" said the Conte: \"it is ...
40608
{ "en": "\"But I have sworn to kill that man!\" said d’Artagnan.", "fr": "-- Mais j'ai juré de tuer cet homme! dit d'Artagnan." }
73882
{ "en": "Ces images fortunées rappelèrent une seconde fois les larmes, mais celles-ci étaient de douces larmes.", "fr": "These blissful pictures brought on a second flood of tears, but they were tears of joy." }
114374
{ "en": "She had piled up the fire, wedging the pot that held the remains of the soup into a corner of the grate, so that the grandfather might find it warm when he came in at six.", "fr": "Elle avait recouvert le feu, en calant, sur un coin de la grille, un restant de soupe, que le grand-pere trouverait chaude, lo...
70406
{ "en": "Pour la première fois, après trente-trois jours de fureur, Fabrice comprit le fin mot de tout ce qui lui arrivait.", "fr": "For the first time, after thirty-three days of blind fury, Fabrizio grasped the clue to all that had happened." }
80181
{ "en": "'You young rascal!'", "fr": "Petit coquin!" }
1068
{ "en": "Had he not reached the end of his adventure? . . . Had he not this once obtained all that he wished for?", "fr": "N’avait-il pas été jusqu’au bout de son aventure ?… N’avait-il pas obtenu cette fois tout ce qu’il désirait ?" }
87279
{ "en": "However, I feel compelled to mention that bread and wine were totally absent.", "fr": "Je dois dire toutefois que le pain et le vin manquaient totalement." }
114839
{ "en": "When she had finished her bread and butter, he would take her and kiss her on her large rosy lips.", "fr": "Quand elle aurait fini sa tartine, il la prendrait et la baiserait sur ses grosses levres roses." }
47637
{ "en": "If you had only to deal with four men, d’Artagnan, I would allow you to go alone. You have to do with that woman!", "fr": "Si vous n'aviez affaire qu'à quatre hommes, d'Artagnan, je vous laisserais aller seul; vous avez affaire à cette femme, allons-y quatre, et plaise à Dieu qu'avec nos quatre valets nous...
30839
{ "en": "You'll see some fun, nephew, or I am mistaken.\"", "fr": "Vous aurez de quoi vous distraire, mon neveu, si je ne me trompe." }
103802
{ "en": "This cavern was just as Ayrton had left it.", "fr": "Cette caverne était absolument dans l'état où Ayrton l'avait laissée." }
56983
{ "en": "Theology conquered, he had plunged into decretals.", "fr": "La théologie dépassée, il s’était précipité dans le Décret." }
104486
{ "en": "After a few moments' repose, necessitated by his extreme weakness, Captain Nemo continued,--", "fr": "Après quelques instants de repos, nécessités par son extrême faiblesse, le capitaine Nemo reprit en ces termes:" }
49047
{ "en": "\"The daughter of old Rouault a town miss! Get out!", "fr": "-- La fille au père Rouault, une demoiselle de ville!" }
34002
{ "en": "If the interest you take in me is real, Armand, when you come back go and see Julie Duprat.", "fr": "\"Si l'intérêt que vous prenez à moi est réel, Armand, à votre retour, allez chez Julie Duprat." }
16260
{ "en": "'In my youth,' Father William replied to his son,", "fr": "— Étant jeune, pour ma cervelle" }
11157
{ "en": "She again put her short black pipe to her lips, and renewed her smoking with vigour.", "fr": "Elle plaça de nouveau sa pipe noire entre ses lèvres, et recommença à fumer avec force." }
29813
{ "en": "\"Oh, Anson, Anson!\" she cried.", "fr": "Anson! Anson! s'écria-t-elle." }
23456
{ "en": "Du moment ou je savais ou, les prendre ils étaient a ma merci.", "fr": "When once I found them out I knew that I had them at my mercy." }
105574
{ "en": "He took up his note-book, which contained the following memoranda: \"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m.", "fr": "Il prit alors son carnet, qui portait les notes suivantes : « Quitté Londres, mercredi 2 octobre, 8 heures 45 soir." }
34695
{ "en": "\"The poor fellow is in love with you.\"", "fr": "--Ce pauvre garçon est amoureux de vous." }
38556
{ "en": "He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his clothes look as good as new by turning them, and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure wh...
49980
{ "en": "The next day, as she was getting up, she saw the clerk on the Place.", "fr": "Le lendemain, à son réveil, elle aperçut le clerc sur la place." }
53142
{ "en": "The \"Hirondelle\" started at a slow trot, and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it, standing at the border of the road, in front of their yard gates.", "fr": "L’Hirondelle partait au petit trot, et, durant trois quarts de lieue, s’arrêtait de place en place pour ...
111680
{ "en": "Imprudently, therefore, we pursue our way.", "fr": "On va donc en avant." }
103491
{ "en": "\"No,\" answered Pencroft, \"and if he was not with them, it was because the wretches had already murdered him! but then these rascals have not a den to which they may be tracked like tigers!\"", "fr": "-- Non, répondit Pencroff, et, s'il n'était pas avec eux, c'est que ces misérables l'avaient déjà tué! M...
30999
{ "en": "Never had I formed a conception of such endless banks of houses, and such a ceaseless stream of life flowing between.", "fr": "Jamais mon imagination n'aurait pu concevoir ces rangées infinies de maisons et ce flot incessant de vies qui roulait entre elles." }
12535
{ "en": "\"There!\" he exclaimed, as he stretched out his hand and bent from the saddle: \"You can't do without me, that is evident. Step on my boot-toe; give me both hands: mount!\"", "fr": "«Ah! s'écria-t-il en me tendant la main et en se baissant vers moi, vous ne pouvez pas vous passer de moi, c'est évident; me...
90579
{ "en": "And besides, how could this poor Indian ever have guessed that human beings, creatures like himself, were near him under the waters, eavesdropping on his movements, not missing a single detail of his fishing!", "fr": "Et d'ailleurs, comment ce pauvre Indien aurait-il jamais supposé que des hommes, des être...
103053
{ "en": "\"Well, captain,\" cried Pencroft, \"a bullet does not always reach its mark.\"", "fr": "-- Eh, Monsieur Cyrus, s'écria Pencroff, une balle ne va pas toujours à son adresse!" }
30044
{ "en": "I may tell you that your name is not forgotten at the Admiralty, sir, and I hope that I may see you soon walking the poop of a 74-gun ship of your own.", "fr": "Je puis vous dire qu'on en a gardé le souvenir à l'Amirauté, Monsieur, et j'espère qu'on ne tardera pas à vous revoir sur la poupe d'un vaisseau d...
67205
{ "en": "When they went outalone with their father they plied the oars without any steering, forRoland would be busy getting the lines ready, while he kept a lookout inthe boat's course, guiding it by a sign or a word: \"Easy, Jean, and you,Pierre, put your back into it.\"", "fr": "Quand ils allaient pêcher seuls a...
114406
{ "en": "Étienne just escaped being crushed; his eyes were soon more at home, and he watched the cables moving in the air, more than thirty metres of steel ribbon, which flew up into the pit-frame where they passed over pulleys to descend perpendicularly into the shaft, where they were attached to the cages.", "fr"...
18608
{ "en": "One of the maids asked me if I was not to leave the bundle too.", "fr": "Une des servantes me demanda si je ne devais pas laisser le paquet aussi." }
87990
{ "en": "Accordingly, when I have a mind to visit the ocean depths two or three vertical leagues beneath the surface, I use maneuvers that are more time-consuming but no less infallible.\"", "fr": "Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa sur...
20686
{ "en": "I looked on the rapid currents which ran constantly on both sides of the island at a distance, and which were very terrible to me from the remembrance of the hazard I had been in before, and my heart began to fail me; for I foresaw that if I was driven into either of those currents, I should be carried a gre...
76492
{ "en": "Pour m’amuser, je laisse toutes les affaires ici dans un désordre inextricable ; j’avais quatre ou cinq travailleurs dans mes divers ministères, je les ai fait mettre à la pension depuis deux mois, parce qu’ils lisent les journaux français ; et je les ai remplacés par des nigauds incroyables.", "fr": "For ...