id
stringlengths
1
6
translation
translation
6785
{ "en": "And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married.", "fr": "Que la question des habits de noce ne les retarde pas. Dites seulement a Lydia qu’aussitôt mariée elle aura tout l’argent nécessaire pour les a...
21912
{ "en": "Elles sont toutes les deux de la Compagnie des paquebots Guion et se rapportent au départ de ses bateaux, de Liverpool.", "fr": "They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool." }
37706
{ "en": "\"Aramis!\"", "fr": "-- Aramis!" }
23764
{ "en": "And yet, now that I come to think of it, this had something to do with it after all; for Jim Horscroft had so deadly a quarrel with his father, that he was packed off to the Berwick Academy, and as my father had long wished me to go there, he took advantage of this chance to send me also.", "fr": "Et pourt...
11192
{ "en": "\"I do frequently; when the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them.\"", "fr": "-- Oh! si, et bien souvent; lorsque les regards ou les gestes de deux personnes semblent raconter une histoire, j'aime à les regarder." }
79883
{ "en": "'I should not be able to eat,' Julien told her. 'I am too much excited, I am going to enter the Seminary as soon as I leave here.'", "fr": "– Je ne saurais manger, lui dit Julien, je suis trop ému, je vais entrer au séminaire en sortant de chez vous." }
94998
{ "en": "Again the day appeared and with it the tempest began to moderate.", "fr": "Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer." }
107726
{ "en": "\"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman,\" said the colonel, in a jeering tone.", "fr": "-- Cela ne conviendra peut-être pas à monsieur ! dit le colonel Proctor d'un air goguenard." }
49771
{ "en": "These, fenced in by hedges, are in the middle of courtyards full of straggling buildings, wine-presses, cart-sheds and distilleries scattered under thick trees, with ladders, poles, or scythes hung on to the branches.", "fr": "Elles sont encloses de haies, au milieu de cours pleines de bâtiments épars, pre...
8208
{ "en": "I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh.", "fr": "Je suis plus heureuse que Jane elle-meme, car elle sourit, et moi je ris !" }
37635
{ "en": "He believed himself transported into that famous country of giants into which Gulliver afterward went and was so frightened; and yet he had not gained the goal, for there were still the landing place and the antechamber.", "fr": "Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis ...
4183
{ "en": "But--good Lord! how unlucky!", "fr": "Bingley. Mais, grand Dieu !" }
86353
{ "en": "His provisions were loaded on board.", "fr": "Ses vivres étaient embarques." }
83153
{ "en": "Julien did not observe her change of tone.", "fr": "Julien ne remarqua pas cette nuance." }
63659
{ "en": "Let me take the young one.", "fr": "Laissez-moi prendre la jeune." }
63788
{ "en": "The good God, who is the master, has not given her back to me for nothing!", "fr": "Le bon Dieu, qui est le maître, ne me l’a pas rendue pour rien !" }
78029
{ "en": "This beauty, modest and touching, and yet full of thoughts which are nowhere to be found among the lower orders, seemed to reveal to Julien an aspect of her nature of which he had never yet been aware.", "fr": "Cette beauté modeste et touchante, et cependant pleine de pensées que l’on ne trouve point dans ...
124910
{ "en": "Therese paid no heed to her, but sought her clothes and put them on with hurried, trembling gestures.", "fr": "Thérèse ne l'écoutait pas: elle cherchait et mettait ses vêtements avec des gestes pressés et tremblants." }
89921
{ "en": "\"How did he get this wound?\"", "fr": "« D'où vient cette blessure ?" }
7602
{ "en": "Bingley is come.", "fr": "Mr." }
8402
{ "en": "Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband's death, by any tie?", "fr": "Mme Reed croyait sans doute avoir tenu sa parol...
62484
{ "en": "I heard some of them shouting: 'Down with the bailiff of the palace!'\"", "fr": "J’en ai entendu quelques-uns qui criaient : À bas le bailli du Palais !" }
70167
{ "en": "Le fait est que l’abbé Blanès, personnage d’une honnêteté et d’une vertu primitives, et de plus homme d’esprit, passait toutes les nuits au haut de son clocher ; il était fou d’astrologie.", "fr": "The fact was that the Priore Blanès, a man whose honesty and virtue were primitive, and a man of parts as wel...
1387
{ "en": "The other looked at him a moment, not surprised at what he said, but deeply moved at hearing him say it.", "fr": "L’autre le regarda un instant, non pas surpris de ce qu’il disait, mais profondément ému de le lui entendre dire." }
116702
{ "en": "No, she couldn't at all, it was nothing but drudgery with the little ones; but perhaps she would, all the same; she would think about it: they could easily find each other.", "fr": "Non, elle ne pouvait guere, c'était une vraie corvée, avec les petits; peut-etre que oui tout de meme, elle réfléchirait, on ...
27478
{ "en": "A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.", "fr": "Une idée soudaine me traversa l’esprit, et je pris la bougie des mains du maître d’hôtel." }
74170
{ "en": "Un instant après on annonça le fiscal Rassi, qu’il traita comme un nègre.", "fr": "A moment later was announced the Fiscal Rassi, whom he treated like a black." }
18691
{ "en": "'Well, I am sorry the esquire can't come yet,' says my landlord; 'I should have been heartily glad to have seen him. But I hope, when you have certain news of his coming, you'll take a step hither again, madam,' says he; 'you shall be very welcome whenever you please to come.'", "fr": "--Allons, allons, je...
40058
{ "en": "\"If we release the prisoner thus, we shall never know the truth.\"", "fr": "Si nous relâchons ainsi le prisonnier, on ne pourra plus connaître la vérité." }
80855
{ "en": "A short discussion followed as to the possible source of this letter.", "fr": "Il s’éleva une petite discussion sur l’origine possible de cette lettre." }
78627
{ "en": "He went forward and passed slowly down the length of the room, keeping his eyes fixed on that solitary window and watching the young man who continued to give benedictions, with a slow motion but in endless profusion, and without pausing for a moment.", "fr": "Il avança et parcourut assez lentement la long...
84741
{ "en": "'I cannot,' she replied, 'the voice of honour speaks. I have seen what is my duty, I must obey, and at once.'", "fr": "– Je ne puis, répondit-elle, l’honneur parle, j’ai vu le devoir, il faut le suivre, et à l’instant." }
91692
{ "en": "His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals!", "fr": "Son coeur palpitait encore aux souffrances de l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races asservies comme aux individus !" }
8500
{ "en": "I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, \"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage. I cry because I am miserable.\"", "fr": "Blessée dans mon amour-propre par une telle accusation, je répondis promptement: «Jamais je n'...
85425
{ "en": "'But why!' she said to herself presently, 'would it not have been worse to have made no impression upon the cold egoism of a priest sated with the enjoyment of power?'", "fr": "Mais quoi ! se dit-elle bientôt, la pire chance n’eût-elle pas été de ne faire aucune impression sur le froid égoïsme d’un prêtre ...
83003
{ "en": "But this sage resolution gave him no peace of heart.", "fr": "Mais cette sage résolution ne lui donnait pas la paix du cœur." }
63201
{ "en": "It is yours at will.", "fr": "C’est à toi de vouloir." }
23985
{ "en": "I can see you now with your touzled brown hair and your mischievous eyes.", "fr": "Je vous revois encore avec votre tignasse emmêlée et vos yeux pleins de malice." }
50504
{ "en": "Taking a middle course, then, Leon looked for some place as second clerk at Rouen; found none, and at last wrote his mother a long letter full of details, in which he set forth the reasons for going to live at Paris immediately.", "fr": "Prenant donc un parti moyen, Léon chercha quelque place de second cle...
47855
{ "en": "And she greedily read the following few lines:", "fr": "Et elle lut avidement ces quelques lignes:" }
50404
{ "en": "Bless me! Will you leave off?\"", "fr": "Longuermarre et Boudet! sac à papier! voulez-vous bien finir!" }
17795
{ "en": "'No, no,' says he, 'I'll make it easy; there's nobody in the way of it but myself.'", "fr": "--Non, non, ce sera aisé; il n'y a d'autre personne qui gêne en tout ceci que moi-même." }
6573
{ "en": "They talked of his sister, his friends, his house, his fruit--of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject.", "fr": "Darcy, et Mrs. Gardiner aurait été infiniment recon...
95814
{ "en": "\"Like a fish,\" replied the sailor quite seriously.", "fr": "-- Comme une carpe», répondit sérieusement le marin." }
115633
{ "en": "It was said that she yielded the conjugal bed to the putters among the customers.", "fr": "On racontait qu'elle cédait le lit conjugal aux herscheuses de la clientele." }
109857
{ "en": "Here and there I could see puffs and jets of steam curling up into the air, called in Icelandic 'reykir,' issuing from thermal springs, and indicating by their motion the volcanic energy underneath.", "fr": "Je voyais ça et là des fumerolles monter dans les airs; ces vapeurs blanches nommées «reykir» en la...
14821
{ "en": "Is it not, by its noble cares and sublime results, the one best calculated to fill the void left by uptorn affections and demolished hopes?", "fr": "Ces nobles labeurs, ces sublimes résultats, ne sont-ils pas bien faits pour remplir le vide des affections détruites, des espérances perdues?" }
23083
{ "en": "— Non, non, frere Stangerson, s’écria l’autre. Il ne s’agit pas de savoir combien de femmes nous avons, mais combien nous pouvons en entretenir.", "fr": "\"Nay, nay, Brother Stangerson,\" cried the other; \"the question is not how many wives we have, but how many we can keep." }
50061
{ "en": "\"Have you any business to attend to?\" she asked.", "fr": "-- Avez-vous affaire quelque part? demanda-t-elle." }
45774
{ "en": "\"But,\" said d’Artagnan, \"it is the queen’s diamond.\"", "fr": "-- Mais, dit d'Artagnan, c'est le diamant de la reine." }
105544
{ "en": "If the passport is genuine I have no right to refuse.\"", "fr": "Si ce passeport est régulier, répondit le consul, je n'ai pas le droit de refuser mon visa." }
123802
{ "en": "She went where they went, she did what they did, without a complaint, without a reproach, without appearing even to be aware that she changed her place of residence.", "fr": "Elle allait où ils allaient, elle faisait ce qu'ils faisaient, sans une plainte, sans un reproche, sans même paraître savoir qu'elle...
105685
{ "en": "What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia.", "fr": "On vivait donc bien à bord du Mongolia, dans cette société de fonctionnaires, auxquels se mêlaient quelques jeunes Anglais, qui, le mil...
96398
{ "en": "Perhaps it saw men for the first time.", "fr": "Peut-être voyait-il des hommes pour la première fois." }
117128
{ "en": "At Rasseneur's Étienne had received news.", "fr": "Chez Rasseneur, Étienne était venu aux nouvelles." }
72260
{ "en": "Un cordon de pierres de taille tout en haut, près de la balustrade, lui donnait un air monumental.", "fr": "A cornice of wrought stone along the highest part, next to the balustrade, gave it a monumental air." }
80109
{ "en": "He had been betrayed by any number of trifling actions.", "fr": "Il avait été trahi par une foule de petites actions." }
45728
{ "en": "\"Ah, ah!\" said Aramis, \"the black points and the red points are visibly enlarging. I am of d’Artagnan’s opinion; we have no time to lose in regaining our camp.\"", "fr": "-- Ah! dit Aramis, voici les points noirs et les points rouges qui grandissent fort visiblement et je suis de l'avis de d'Artagnan; j...
46421
{ "en": "\"Why, upon the frontiers of Artois and of Flanders. The siege once over, we shall be able to make a tour in that direction.\"", "fr": "-- Mais à quelques lieues des frontières; une fois le siège levé, nous pourrons aller faire un tour de ce côté." }
96067
{ "en": "\"Yes! quite dead!\" replied Neb, \"and if Top had not found you, and brought you here, I should have buried my master, and then have lain down on his grave to die!\"", "fr": "-- Oui! mort! répondit Nab, et si Top ne vous eût pas trouvés, si vous n'étiez pas venus, j'aurais enterré mon maître et je serais ...
120183
{ "en": "His old woollen jacket in tatters no longer held together.", "fr": "Son vieux tricot ne tenait plus, en lambeaux." }
48922
{ "en": "He was expected home the same night to celebrate his success.", "fr": "On l’attendait le soir même à la maison pour fêter son succès." }
123032
{ "en": "\"Ah, my God! it's true! it's beginning again, my God!", "fr": "—Ah! mon Dieu! c'est vrai!… Ça recommence, mon Dieu!" }
97603
{ "en": "\"Yes, my friend,\" replied the engineer, \"and this nitro-glycerine will produce so much the more effect, as the granite is extremely hard, and will oppose a greater resistance to the explosion.\"", "fr": "-- Oui, mon ami, répondit l'ingénieur, et cette nitro-glycérine produira d'autant plus d'effet, que ...
36351
{ "en": "He knows that you are sure to have a mistress, and he ought to be thankful that it is I, since I love you and do not want more of you than your position allows.", "fr": "Nous vivons bien tranquilles, nous allons vivre plus tranquilles encore. Il sait bien qu'il faut que tu aies une maîtresse, et il devrait...
87201
{ "en": "This ability-- as I later verified--was strengthened by a range of vision even greater than Ned Land's.", "fr": "Cette faculté je l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land." }
91142
{ "en": "\"Then, sir,\" Ned Land said, \"since Conseil is no more, we'll have this discussion between just the two of us.", "fr": "« Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux." }
110763
{ "en": "\"And all this solid granite ought to be running in fusion.\"", "fr": "--Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l'état solide et serait en pleine fusion." }
87453
{ "en": "CHAPTER 10 The Man of the Waters", "fr": "X L'HOMME DES EAUX" }
21610
{ "en": "Car les gens qui lisent sans apporter a leurs lectures un véritable esprit de suite ne peuvent que bien rarement arriver a coordonner ce qu’ils ont appris.", "fr": "Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning." }
112947
{ "en": "The old woman soon returned, supporting, with great difficulty, a young lady, who appeared scarce able to stand. She was of a majestic mien and stature, her dress was rich, and glittering with diamonds, and her face was covered with a veil.", "fr": "La vieille reparut bientôt; elle soutenait avec peine une...
109328
{ "en": "\"You must be on board on Tuesday, at seven in the morning,\" said Captain Bjarne, after having pocketed more dollars than were his due.", "fr": "«Soyez à bord mardi, à sept heures du matin,» dit M. Bjarne après avoir empoché un nombre respectable de species-dollars." }
94932
{ "en": "Just now we can't even dream of returning to France.", "fr": "En ce moment, nous ne pouvons songer à regagner la France." }
45446
{ "en": "\"It appears to me,\" said d’Artagnan, with that prudence which allied itself in him so naturally with excessive bravery, \"that we could have found some retired place on the downs or the seashore.\"", "fr": "-- Il me semble, dit d'Artagnan avec cette prudence qui s'alliait si bien et si naturellement chez...
27207
{ "en": "You would find him an interesting study.", "fr": "Vous le jugeriez digne d’une étude particulière." }
35091
{ "en": "She took off her hat and her velvet cloak and threw them on the bed, then let herself drop into a great armchair beside the fire, which she kept till the very beginning of summer, and said to me as she fingered her watch-chain:", "fr": "Elle ôta son chapeau, son manteau de velours et les jeta sur son lit, ...
90653
{ "en": "It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccadives, located between latitude 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude 50 degrees 72' and 69 degrees east.", "fr": "Il ran...
78728
{ "en": "The sweet odour of the purest incense rose in clouds from the gate of the sanctuary.", "fr": "L’odeur suave de l’encens le plus pur sortait en tourbillon de la porte du sanctuaire." }
43549
{ "en": "Finally, the rest of the equipment was successively debated in the same manner; and the result of the sitting was that the procurator’s wife should give eight hundred livres in money, and should furnish the horse and the mule which should have the honor of carrying Porthos and Mousqueton to glory.", "fr": ...
78388
{ "en": "He had almost entirely lost the idea of a part to be played.", "fr": "Il avait perdu presque tout à fait l’idée du rôle à jouer." }
51702
{ "en": "On that day all the inhabitants got up earlier, and the Grande Rue, although full of people, had something lugubrious about it, as if an execution had been expected.", "fr": "Tous les habitants, ce jour-là, s’étaient levés de meilleure heure, et la Grande-Rue, bien que pleine de monde, avait quelque chose ...
93928
{ "en": "Sometimes these suckers fastened onto the lounge window by creating vacuums against it.", "fr": "Parfois ces ventouses s'appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide." }
112876
{ "en": "The Turks, the Indians, the Persians, the Chinese, the Siamese, and the Japanese are entirely unacquainted with it; but there is a sufficing reason for them to know it in a few centuries.", "fr": "Les Turcs, les Indiens, les Persans, les Chinois, les Siamois, les Japonais, ne la connaissent pas encore; mai...
6586
{ "en": "Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing.", "fr": "Je le crois léger et imprudent, mais ce qu’il a fait ne décele pas une nature foncierem...
27088
{ "en": "A flush of vexation passed over her expressive face.", "fr": "Le rouge de la confusion passa sur son visage expressif." }
26668
{ "en": "There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions.", "fr": "Il y a ce naturaliste Stapleton, et il y a sa sœur, dont on dit qu’elle est une jeune dame pleine d’attraits." }
102699
{ "en": "What had happened?", "fr": "Que s'était-il passé?" }
92620
{ "en": "\"Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop.\"", "fr": "Après tout, lorsqu'il ne pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera." }
44359
{ "en": "\"She will follow you to the end of the world, Athos, if she recognizes you.", "fr": "-- Elle vous suivra jusqu'au bout du monde, Athos, si elle vous reconnaît; laissez donc sa haine s'exercer sur moi seul." }
36871
{ "en": "\"Shall you be out to-day?\"", "fr": "--Sortirez-vous aujourd'hui?" }
37304
{ "en": "A few minutes afterward he returned with a choir boy bearing a crucifix, and a sacristan who went before them ringing the bell to announce that God was coming to the dying one.", "fr": "\"Quelques instants après, il est revenu accompagné d'un enfant de chœur qui portait un crucifix, et d'un sacristain qui ...
42504
{ "en": "Monsieur Grimaud (he told us his name, although he does not talk much)--Monsieur Grimaud, then, went down to the cellar, wounded as he was; then his master, having admitted him, barricaded the door afresh, and ordered us to remain quietly in our own bar.\"", "fr": "M. Grimaud (il a dit ce nom, celui-là, qu...
76099
{ "en": "Il avait à la main le petit poignard à manche d’ivoire, et fut sur le point d’en percer le gilet du général Fontana, aide de camp du prince, qui recula bien vite, en s’écriant tout effrayé :", "fr": "He had in his hand the little dagger with the ivory handle, and was on the point of piercing with it the wa...
17202
{ "en": "'Poor child,' says my good old nurse, 'you may soon be such a gentlewoman as that, for she is a person of ill fame, and has had two or three bastards.'", "fr": "--Pauvre enfant, dit ma bonne vieille nourrice, tu pourras bientôt être une personne mal famée, et qui a eu deux bâtards." }
71206
{ "en": "– Je suis fâché de la mission que j’ai à remplir, mais je vous arrête, général Fabio Conti.", "fr": "\"I am sorry, sir, but I must do my duty and arrest you, General Fabio Conti.\"" }
31622
{ "en": "Berks!", "fr": "Berks!" }
115674
{ "en": "\"Thank you so much, mademoiselle.", "fr": "—Merci bien, Mademoiselle…" }
97562
{ "en": "Now, to obtain this result, it had to be treated either with soda or lime.", "fr": "Or, pour obtenir ce résultat, il suffisait de la traiter par la soude ou la chaux." }
76321
{ "en": "Et puis comment as-tu osé, le soir de la procession, prétendre me voir en plein jour, et violer ainsi, de la façon la plus criante, la sainte promesse que j’ai faite à la Madone ?", "fr": "And then how did you dare, on the afternoon of the procession, have the effrontery to look at me in broad daylight, an...
12825
{ "en": "At our entrance, Mrs. Fairfax, Adele, Sophie, Leah, advanced to meet and greet us.", "fr": "Lorsque nous entrâmes, Mme Fairfax, Adèle, Sophie, Leah, s'avancèrent au-devant de nous pour nous saluer." }