id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
24135 | {
"en": "\"Ah! then it must have been him that I met on the muir.\"",
"fr": "-- Alors c'est sans doute lui que j'ai rencontré sur la lande."
} |
35363 | {
"en": "You know whom you have to do with; Marguerite isn't a saint.",
"fr": "Vous savez bien à qui vous avez affaire; Marguerite n'est pas une vertu."
} |
9783 | {
"en": "\"Where are you going now, Mrs. Fairfax?\" for she was moving away.",
"fr": "Mais où donc allez-vous, madame Fairfax? demandai-je."
} |
45558 | {
"en": "But Athos heeded not his advice.",
"fr": "Mais Athos ne tint aucun compte de l'avis, et, montant sur la brèche, son fusil d'une main et son chapeau de l'autre:"
} |
99531 | {
"en": "How did he know where chance might one day cast his companions and himself in the event of their leaving their domain?",
"fr": "Savait-il, en effet, où le hasard pourrait jeter un jour, lui et les siens, dans le cas où ils quitteraient leur domaine?"
} |
86244 | {
"en": "He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable.",
"fr": "Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l'envahissement prouvait que la voie d'eau était considérable."
} |
108722 | {
"en": "\"What does it all mean?\" he kept repeating mechanically.",
"fr": "«Qu'est-ce que cela veut dire?» répétait-il machinalement."
} |
76434 | {
"en": "Elle a un regard qui me ravit en extase, tandis que je suis obligé de faire effort sur moi-même pour regarder les femmes qui passent pour les plus belles ! eh bien ! pourquoi ne pas me laisser ravir ? ce sera du moins un moment de répit. »",
"fr": "She has a look in her eyes that sends me into ecstasies, w... |
99954 | {
"en": "The corral had previously been largely supplied with stores, so that daily visits to it were not requisite; but it was decided that more than a week should never be allowed to pass without someone going to it.",
"fr": "Préalablement, le corral avait été approvisionné largement et ne nécessita plus de visit... |
60225 | {
"en": "I hoped that a trial would free me from the charm.",
"fr": "J’espérai qu’un procès me débarrasserait du charme."
} |
32398 | {
"en": "Yet during all that time I have never seen a finer man than Jim Belcher, and if I wish to match him in my memory, I can only turn to that other Jim whose fate and fortunes I am trying to lay before you.",
"fr": "Néanmoins, pendant toute cette période, je n'ai jamais vu un homme plus beau que Jim Belcher et... |
19984 | {
"en": "The forecastle, which lay before buried in sand, was heaved up at least six feet, and the stern, which was broke in pieces and parted from the rest by the force of the sea, soon after I had left rummaging her, was tossed as it were up, and cast on one side; and the sand was thrown so high on that side next h... |
85578 | {
"en": "How could you sentence him to death, while I still live?",
"fr": "Comment pourriez-vous le condamner à mort, tandis que moi je vis?"
} |
75480 | {
"en": "Mais les frais d’acte et autres, montant à plus de 12 000 francs, semblèrent une dépense fort ridicule au marquis Crescenzi, être éminemment logique.",
"fr": "But the charges for the documents and other matters, which amounted to more than 12,000 francs, seemed a most ridiculous waste of money to the March... |
39671 | {
"en": "\"By my faith, I ask no better,\" cried Bonacieux; \"I shall not be sorry to see the face of an acquaintance.\"",
"fr": "-- Ah! ma foi, je ne demande pas mieux, s'écria Bonacieux; je ne serais pas fâché de voir une figure de connaissance."
} |
21235 | {
"en": "First, he had brought me a case of bottles full of excellent cordial waters, six large bottles of Madeira wine (the bottles held two quarts each), two pounds of excellent good tobacco, twelve good pieces of the ship’s beef, and six pieces of pork, with a bag of peas, and about a hundred-weight of biscuit; he... |
92123 | {
"en": "The ocean outside is rising, and by a perfectly natural law of balance, the level of this lake is also rising.",
"fr": "L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également."
} |
92077 | {
"en": "\"But of course,\" Conseil put in, \"it will be gingerbread!\"",
"fr": "-- Parbleu ! fit Conseil, ce sera du pain d'épice."
} |
107607 | {
"en": "But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one.",
"fr": "Mais un certain nombre de voyageurs avaient été immédiatement séduits par la proposition. Elle plaisait particulièrement au colone... |
17364 | {
"en": "'Why,' says I, 'should I be at a loss?",
"fr": "--Comment, lui dis-je, serai-je en défaut?"
} |
8348 | {
"en": "\"If you don't sit still, you must be tied down,\" said Bessie.",
"fr": "«Si vous ne demeurez pas tranquille, il faudra vous attacher, dit Bessie."
} |
8674 | {
"en": "\"I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects,\" continued my benefactress; \"to be made useful, to be kept humble: as for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood.\"",
"fr": "-- Je voudrais, continua Mme Reed, que son éducation fût en rapport avec... |
44465 | {
"en": "\"I shall be grateful to you all my life.\" \"Very well.",
"fr": "-- Je vous en serai reconnaissant toute ma vie."
} |
60387 | {
"en": "The mourning garments may grow white and threadbare, the heart remains dark.",
"fr": "Les habits de deuil ont beau s’user et blanchir : le cœur reste noir."
} |
45650 | {
"en": "\"Oh, I remember,\" said d’Artagnan. \"Well, I will go to England a second time; I will go and find Buckingham.\"",
"fr": "-- Ah! j'y suis, reprit d'Artagnan: je passe en Angleterre une seconde fois, je vais trouver M. de Buckingham et je l'avertis du complot tramé contre sa vie."
} |
124831 | {
"en": "Each time Laurent fancied he recognised Camille, he felt a burning sensation in the heart.",
"fr": "Chaque fois qu'il croyait reconnaître Camille, Laurent ressentait une brûlure au coeur."
} |
117569 | {
"en": "But this was only an amiable pretext; this party was an invention of Madame Hennebeau's to hasten the marriage of Cécile and Paul.",
"fr": "Mais il n'y avait la qu'un aimable prétexte, cette partie était une invention de madame Hennebeau, pour hâter le mariage de Cécile et de Paul."
} |
26929 | {
"en": "\"Have you any better explanation?\"",
"fr": "– Avez-vous une meilleure explication à fournir ?"
} |
60738 | {
"en": "He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them against each other without mercy.",
"fr": "Il promena un œil hagard sur la double voie tortueuse que la fatalité avait fait suivre à leurs deux... |
80220 | {
"en": "Here is a detailed account of one of his wretched days.",
"fr": "Voici le détail d’une de ses tristes journées."
} |
86951 | {
"en": "Had the crew seen me go overboard?",
"fr": "L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition ?"
} |
54281 | {
"en": "And as everybody was silent, \"But I can't see my little stocking.\"",
"fr": "Et comme tout le monde se taisait: -- Mais je ne vois pas mon petit soulier!"
} |
10506 | {
"en": "Strange energy was in his voice, strange fire in his look.",
"fr": "Sa voix avait une étrange énergie, et ses yeux brillaient d'une flamme singulière."
} |
8948 | {
"en": "Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes.\"",
"fr": "C'est lui qui achète notre nourriture et nos vêtements."
} |
35040 | {
"en": "I dreamed incredible dreams of the future; I said to myself that she should owe to me her moral and physical recovery, that I should spend my whole life with her, and that her love should make me happier than all the maidenly loves in the world.",
"fr": "Je faisais des rêves d'avenir incroyables; je me dis... |
45997 | {
"en": "More than once an involuntary trembling seized them when called upon for some unexpected service.",
"fr": "Plus d'une fois un tremblement insurmontable les prit, lorsqu'on les appela pour quelque service inattendu."
} |
85897 | {
"en": "Julien was out of temper, this piece of foolishness moved him profoundly.",
"fr": "Julien était mal disposé, cette sottise le toucha profondément."
} |
49180 | {
"en": "Old Rouault, with a new silk hat and the cuffs of his black coat covering his hands up to the nails, gave his arm to Madame Bovary senior.",
"fr": "Le père Rouault, un chapeau de soie neuf sur la tête et les parements de son habit noir lui couvrant les mains jusqu’aux ongles, donnait le bras à madame Bovar... |
35205 | {
"en": "\"And you love me?\"",
"fr": "--Et vous m'aimez?"
} |
98820 | {
"en": "They had therefore to make use of the oars.",
"fr": "Il fallut donc armer les avirons."
} |
37604 | {
"en": "Treville had grasped the weak side of his master; and it was to this address that he owed the long and constant favor of a king who has not left the reputation behind him of being very faithful in his friendships.",
"fr": "Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c'est à cette adresse qu'il dev... |
21475 | {
"en": "— Un étudiant en médecine, sans doute ?",
"fr": "\"A medical student, I suppose?\" said I."
} |
46644 | {
"en": "\"You have done right, Lieutenant,\" said the soldier. \"Such songs disturb the mind; and yet we become accustomed to them, her voice is so beautiful.\"",
"fr": "«Vous avez bien fait, lieutenant, dit le soldat; ces chants bouleversent l'âme; cependant on finit par s'y accoutumer: sa voix est si belle!»"
} |
126236 | {
"en": "Therese and Laurent might well place her between them, in the full light, but she was no longer sufficiently animated to separate and defend them against their anguish.",
"fr": "Thérèse et Laurent avaient beau la mettre entre eux, en pleine lumière, elle ne vivait plus assez pour les séparer et les défendr... |
109747 | {
"en": "This ceremony over, we sat at table, twenty-four in number, and therefore one upon another.",
"fr": "La cérémonie terminée, on se mit à table, au nombre de vingt-quatre, et par conséquent les uns sur les autres, dans le véritable sens de l'expression."
} |
4205 | {
"en": "If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady... |
37749 | {
"en": "They could willingly have strangled M. de Treville, if, at the bottom of all this, they had not felt it was the great love he bore them which made him speak thus.",
"fr": "Ils auraient volontiers étranglé M. de Tréville, si au fond de tout cela ils n'avaient pas senti que c'était le grand amour qu'il leur ... |
78605 | {
"en": "M. Chelan's great age had made him Dean; despite the anger he showed with Julien, he made a sign to him to follow him.",
"fr": "Le grand âge de M. Chélan l’avait fait doyen ; malgré l’humeur qu’il témoignait à Julien, il lui fit signe de suivre."
} |
120460 | {
"en": "Then he grew angry and shouted furiously in the tumult:",
"fr": "Alors, il se fâcha, il cria furieusement dans le vacarme:"
} |
110786 | {
"en": "At this rate we shall be two thousand days, or nearly five years and a half, in getting to the centre.\"",
"fr": "A continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de cinq ans et demi à descendre!»"
} |
26703 | {
"en": "But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?\"",
"fr": "Mais vous étiez fort jeune quand vous avez vu pour la dernière fois Baskerville Hall, n’est-ce pas ?"
} |
30977 | {
"en": "He got three and a half brace, but I shot his liver-coloured pointer, so he had to pay.",
"fr": "Il fit trois livres et demie, mais je tuai son pointer couleur de foie et il fut obligé de payer."
} |
43870 | {
"en": "\"Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!\" cried she. \"Stop, and let us talk.\"",
"fr": "«Arrêtez, au nom du Ciel! monsieur Porthos, s'écria-t-elle, arrêtez et causons."
} |
115530 | {
"en": "The clock below struck six.",
"fr": "Le coucou, en bas, sonna six heures."
} |
48763 | {
"en": "Keep the lieutenancy, my dear, keep it.\"",
"fr": "Et il rendit le brevet à d'Artagnan."
} |
3394 | {
"en": "\"In such cases, a woman has not often much beauty to think of.\"",
"fr": "– D’autant que, dans ce cas, il est rare qu’il lui en reste beaucoup."
} |
115160 | {
"en": "The latter was surprised; then he agreed with a nod; and calling Étienne to give him back his bundle:",
"fr": "Celui-ci s'étonna, puis il approuva d'un hochement de tete; et, appelant Étienne pour lui rendre son paquet:"
} |
123532 | {
"en": "I was afraid she would leave the two brats on me.",
"fr": "J'ai eu peur qu'elle ne me laissât les deux mioches."
} |
2093 | {
"en": "This was my first.",
"fr": "Celle-ci était la première."
} |
77680 | {
"en": "They conversed incessantly, and with extreme interest, although always of the most innocent things.",
"fr": "Ils se parlaient sans cesse, et avec un intérêt extrême, quoique toujours de choses fort innocentes."
} |
48154 | {
"en": "\"It is the one my brother sends for us.\"",
"fr": "-- C'est celle que mon frère nous envoie."
} |
23647 | {
"en": "J’eus alors l’idée de renifler les levres du mort, et je sentis une odeur âcre qui me permit de conclure qu’on avait fait avaler de force a cet homme un poison terrible.",
"fr": "Having sniffed the dead man's lips I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced ... |
24241 | {
"en": "Then you said she wasn't free, but was promised to you, and that was the worst knock I've had for a time.",
"fr": "Puis vous avez dit qu'elle n'était pas libre, qu'elle était votre fiancée, et ce fût le coup le plus dur que j'aie reçu depuis longtemps."
} |
65766 | {
"en": "The children of the town steal round to watch them, wondering; and brawny country wenches, laughing, draw near to bandy ale- house jest and jibe with the swaggering troopers, so unlike the village swains, who, now despised, stand apart behind, with vacant grins upon their broad, peering faces.",
"fr": "Les... |
33036 | {
"en": "I became conscious, also, as I watched this stranger, that the cluster of men around him were the roughest elements of the whole assembly: fierce, vicious-looking fellows, with cruel, debauched faces, who howled like a pack of wolves at every blow, and yelled execrations at Harrison whenever he walked across... |
40037 | {
"en": "\"But his Majesty has judges, and these judges will decide.\"",
"fr": "Mais Sa Majesté a des juges, et ses juges décideront."
} |
90624 | {
"en": "How startled he must have felt, how frightened even, at seeing four huge, copper craniums leaning over him!",
"fr": "Quelle dut être sa surpris-je son épouvante même, à voir les quatre grosses têtes de cuivre qui se penchaient sur lui !"
} |
100731 | {
"en": "This was on the 30th of October, and consequently the castaway of Tabor Island had been a prisoner in Granite House for nine days.",
"fr": "Ce jour-là était le 30 octobre, et, par conséquent, il y avait neuf jours que le naufragé de l'île Tabor était prisonnier à Granite-House."
} |
116735 | {
"en": "\"Where are your sweethearts?\"",
"fr": "Et tes amoureux?"
} |
11031 | {
"en": "The Ladies Lynn and Ingram continued to consort in solemn conferences, where they nodded their two turbans at each other, and held up their four hands in confronting gestures of surprise, or mystery, or horror, according to the theme on which their gossip ran, like a pair of magnified puppets. Mild Mrs. Dent... |
17498 | {
"en": "'Well,' says he merrily, 'this laziness won't do'; so he gets up and goes himself to go to look for it, but comes back without it too; not but that he could have found it, but because his mind was a little disturbed, and he had no mind to play; and, besides, the errand he sent his sister on was answered anot... |
45894 | {
"en": "\"Repudiated by her husband,\" said Athos.",
"fr": "D'Artagnan s'arrêta comme s'il cherchait le mot, en regardant Athos."
} |
60392 | {
"en": "\"They are going to hang a gypsy to−day.\"",
"fr": "« C’est qu’on va pendre une égyptienne aujourd’hui. »"
} |
25264 | {
"en": "But the Duke had his eyes everywhere, and up he galloped at that moment--a thin, dark, wiry man with very bright eyes, a hooked nose, and big cockade on his cap.",
"fr": "À ce moment, il arriva au galop. C'était un homme maigre, brun, tout en nerfs, avec un regard très vif, un nez crochu, et une grande coc... |
85745 | {
"en": "'Have I loved much? Ah!",
"fr": "Ai-je beaucoup aimé?"
} |
11188 | {
"en": "Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you?",
"fr": "Parmi tous ceux qui occupent les chaises ou les divans du salon, n'y en a-t-il aucun qui ait pour vous un intérêt actuel? n'étudiez-vous aucune figure?"
} |
71301 | {
"en": "Quelle que soit l’ambition du baron Binder, ajoutait la marquise, il croit utile à sa position personnelle en ce pays d’afficher des ménagements pour un homme du rang de mon mari, et j’en vois une preuve dans cette ouverture de cœur singulière avec laquelle il avoue qu’il sait où prendre mon fils.",
"fr": ... |
20608 | {
"en": "Upon this, plucking up my courage, I took up a firebrand, and in I rushed again, with the stick flaming in my hand: I had not gone three steps in before I was almost as frightened as before; for I heard a very loud sigh, like that of a man in some pain, and it was followed by a broken noise, as of words half... |
88169 | {
"en": "Its clarity is believed to exceed that of spring water.",
"fr": "On sait que sa limpidité l'emporte sur celle de l'eau de roche."
} |
48136 | {
"en": "Milady had told the truth--her head was confused, for her ill-arranged plans clashed one another like chaos.",
"fr": "Milady avait dit la vérité, elle avait la tête lourde; car ses projets mal classés s'y heurtaient comme dans un chaos."
} |
61234 | {
"en": "\"I will lie in wait for him better another time,\" he said, dropping his head.",
"fr": "« Je le guetterai mieux une autre fois, dit-il en baissant la tête."
} |
63099 | {
"en": "She shuddered.",
"fr": "Elle tressaillit de son côté."
} |
124611 | {
"en": "He had now spread himself out on the back seat, his two arms on the sides of the boat, and was showing off with fanfaronade.",
"fr": "Il s'était étalé sur le banc de l'arrière, les deux coudes contre les bords du canot, et se dandinait avec fanfaronnade."
} |
2575 | {
"en": "'And yourself, Frantz, what are you doing about here?",
"fr": "– Et vous-même, Frantz, que faites-vous ici ?"
} |
51716 | {
"en": "\"When one is a simple spectator,\" he said, \"the imagination, you know, is impressed.",
"fr": "-- Quand on est simple spectateur, disait-il, l’imagination, vous savez, se frappe!"
} |
55091 | {
"en": "Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered: \"His eminence−−the ambassadors−−Madame Marguerite of Flanders−−.\" He did not know what to say.",
"fr": "Le pauvre Jupiter, hagard, effaré, pâle sous son ... |
113848 | {
"en": "Accordingly they both embarked, after paying their obeisance to his miserable Highness.",
"fr": "L'un et l'autre s'y rendirent après s'être prosternés devant sa misérable hautesse."
} |
100704 | {
"en": "That had been seen, during the storm, on board the \"Bonadventure!\"",
"fr": "On l'avait bien vu, pendant la tempête, à bord du Bonadventure!"
} |
56311 | {
"en": "He almost trembled lest she should want him.",
"fr": "Il tremblait presque qu’elle ne voulût de lui."
} |
28451 | {
"en": "The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist.",
"fr": "La lune l’éclairait : c’était bien l’allure sémillante et désinvolte du naturaliste."
} |
91760 | {
"en": "Anyhow it lit our way, although hazily, but I soon grew accustomed to this unique gloom, and in these circumstances I understood the uselessness of the Ruhmkorff device.",
"fr": "En tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je m'accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je compris,... |
84993 | {
"en": "As though she had not had a hundred less indelicate ways of letting him know that she favoured him.",
"fr": "Comme si elle n’avait pas eu cent moyens moins indécents de lui faire connaître qu’elle le distinguait."
} |
56763 | {
"en": "The University presented a dense mass to the eye.",
"fr": "L’Université faisait un bloc à l’œil."
} |
70812 | {
"en": "Suivez-moi, vous autres.",
"fr": "Follow me, you.\""
} |
46549 | {
"en": "\"Would you like to have a physician called?\" said the woman.",
"fr": "-- Voulez-vous qu'on appelle un médecin?» dit la femme."
} |
11788 | {
"en": "\"You sent for me,\" I said, \"and I am here; and it is my intention to stay till I see how you get on.\"",
"fr": "«Vous m'avez envoyé chercher, dis-je; je suis venue, et j'ai l'intention de rester ici jusqu'à ce que vous soyez mieux."
} |
82899 | {
"en": "Yes,' she went on, 'there was more true courage in crossing the town alone at eleven o'clock at night, after leaving the Hotel de Soissons, occupied by Catherine de' Medici, than there is today in dashing to Algiers.",
"fr": "Oui, ajoutait-elle, il y avait plus de vrai courage à se retirer seul à onze heur... |
114323 | {
"en": "\"Haven't the Piolaine people told you to go and see them?\" asked the father, after a period of silence.",
"fr": "—Est-ce que les bourgeois de la Piolaine ne t'ont pas dit d'aller les voir? reprit le pere au bout d'un silence."
} |
28702 | {
"en": "I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon.\"",
"fr": "Je serais heureux de partir dès que possible afin d’être à Londres dans l’après-midi. »"
} |
102110 | {
"en": "Twenty minutes after the first shots were fired, the boat was less than two cables-lengths off the Mercy.",
"fr": "Vingt minutes après les premiers coups de feu, le canot était par le travers de la Mercy à moins de deux encablures."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.