id
stringlengths
1
6
translation
translation
23606
{ "en": "C’en est fait maintenant de leur belle réclame.", "fr": "\"Where will their grand advertisement be now?\"" }
630
{ "en": "To-morrow morning, perhaps ! ...", "fr": "Demain matin, peut-être !…" }
39470
{ "en": "The favorite of two kings, immensely rich, all-powerful in a kingdom which he disordered at his fancy and calmed again at his caprice, George Villiers, Duke of Buckingham, had lived one of those fabulous existences which survive, in the course of centuries, to astonish posterity.", "fr": "Favori de deux ro...
2800
{ "en": "That brood of chicks was ours . . .'", "fr": "Cette couvée de petits poulets était à nous… »" }
96591
{ "en": "The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island, and that the next day they would consult.", "fr": "L'ingénieur se bornait à dire à ses compagnons que la terre sur laquelle le hasard les avait jetés était une île, et que, le lendemain, on aviserait." }
77507
{ "en": "On the pretext of making amends for the humiliation which she had unintentionally caused him, she allowed herself to pay him the most delicate attentions.", "fr": "Sous prétexte de réparer l’humiliation involontaire qu’elle lui avait causée, elle se permit les soins les plus tendres." }
95097
{ "en": "That same year, in the month of February, 1865, in one of the coups de main by which General Grant attempted, though in vain, to possess himself of Richmond, several of his officers fell into the power of the enemy and were detained in the town.", "fr": "Cette année même, au mois de février 1865, dans un d...
69947
{ "en": "I rushed to the chair in which he sat.", "fr": "Je me précipitai vers le fauteuil où il était toujours assis." }
105703
{ "en": "You are the servant of the strange Englishman--\"", "fr": "Vous êtes le domestique de cet Anglais original..." }
7850
{ "en": "I am most seriously displeased.\"", "fr": "Je suis outrée !" }
7232
{ "en": "If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.", "fr": "Vous me croirez si vous voulez, mais on ne m’a pas laissée sortir une seule fois pendant toute cette quinzaine !" }
98130
{ "en": "While eating they looked around them.", "fr": "Tout en mangeant, on regardait." }
74031
{ "en": "Par exemple, je vais tenter tout ce qui est humainement faisable pour faire évader Fabrice… Grand Dieu ! s’écria le comte en s’interrompant et ses yeux s’ouvrant à l’excès comme à la vue d’un bonheur imprévu, la duchesse ne m’a pas parlé d’évasion, aurait-elle manqué de sincérité une fois en sa vie, et la br...
111937
{ "en": "How shall I describe the strange series of passions which in succession shook the breast of Professor Liedenbrock? First stupefaction, then incredulity, lastly a downright burst of rage.", "fr": "Il me serait impossible de peindre la succession des sentiments qui agitèrent le professeur Lidenbrock, la stup...
11790
{ "en": "You have seen my daughters?\"", "fr": "Vous avez vu mes filles, n'est-ce pas?" }
16056
{ "en": "'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'", "fr": "« Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement. « Je ne sèche que d’ennui. »" }
61395
{ "en": "Dom Claude was jealous of Quasimodo!", "fr": "Dom Claude était jaloux de Quasimodo !" }
101731
{ "en": "The examination was easy, and Ayrton soon let the glass fall again, saying--", "fr": "La vérification fut facile, et Ayrton laissa bientôt retomber sa lunette en disant:" }
2101
{ "en": "Gradually, as I made my way along the curve where the road turns to follow the brook, the view expanded and opened out. . . On reaching the bridge, I discovered at last the village High Street.", "fr": "À mesure que je suivais le grand détour que faisait la route pour contourner le ruisseau, le paysage s’é...
19901
{ "en": "_Nov._ 13.—This day it rained, which refreshed me exceedingly, and cooled the earth; but it was accompanied with terrible thunder and lightning, which frightened me dreadfully, for fear of my powder.", "fr": "Le 13.--Il fit une pluie qui humecta la terre et me rafraîchit beaucoup; mais elle fut accompagnée...
114433
{ "en": "For half an hour the shaft went on devouring in this fashion, with more or less greedy gulps, according to the depth of the level to which the men went down, but without stopping, always hungry, with its giant intestines capable of digesting a nation.", "fr": "Pendant une demi-heure, le puits en dévora de ...
118962
{ "en": "He was seized with curiosity, and approached the hole; the child had disappeared, and a faint gleam came from the second adder.", "fr": "Une curiosité si vive le saisit, qu'il s'approcha du trou: l'enfant avait disparu, une lueur faible venait du deuxieme palier." }
11859
{ "en": "\"Georgiana, a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to cumber the earth. You had no right to be born, for you make no use of life.", "fr": "«Georgiana, certainement jamais animal plus vain et plus absurde que vous n'a eu permission d'embarrasser la terre; vous n'aviez aucune rai...
116219
{ "en": "Outside, the weather was becoming milder: the sooty sky was growing copper-coloured, laden with one of those warm rains of the Nord, the approach of which one feels by the moist warmth of the air, and the night was coming on in great mists which drowned the distant landscape of the plain.", "fr": "Dehors, ...
72682
{ "en": "– Quarante beaux écus de cinq francs, dit la vielle femme.", "fr": "\"Forty good scudi of five francs,\" said the old woman." }
95415
{ "en": "\"They are not mussels,\" replied Herbert, who was attentively examining the molluscs attached to the rocks; \"they are lithodomes.\"", "fr": "-- Ce ne sont point des moules, répondit le jeune Harbert, qui examinait avec attention les mollusques attachés aux roches, ce sont des lithodomes." }
78004
{ "en": "When the frightful idea of adultery and of all the ignominy which (she supposed) that crime brings in its train gave her at length a respite, and she began to dream of the delight of living with Julien innocently, as in the past, she found herself swept away by the horrible thought that Julien was in love wi...
42762
{ "en": "\"Why, here is the simple fact.", "fr": "-- Comment cela?" }
104814
{ "en": "\"That comes from the volcano,\" he said.", "fr": "«C'est le volcan», dit-il." }
11883
{ "en": "\"Who are you?\" looking at me with surprise and a sort of alarm, but still not wildly.", "fr": "Puis elle fixa sur moi un regard surpris, alarmé, mais pas complètement égaré." }
49141
{ "en": "Charles was silent.", "fr": "Charles se taisait." }
126861
{ "en": "He followed her, he went where she went, as a man goes to the scaffold.", "fr": "Il la suivait, il allait où elle allait comme on va au supplice." }
120390
{ "en": "Cécile, in the hay, no longer stirred; and the others, in spite of the wish to turn away their eyes, could not do so: they were compelled to gaze.", "fr": "Dans le foin, Cécile ne bougeait plus. Et les autres, malgré leur désir de détourner les yeux, ne le pouvaient pas, regardaient quand meme." }
68202
{ "en": "How could he make sure?", "fr": "Comment le savoir?" }
39870
{ "en": "\"Nothing was certain; besides, her Majesty had said, ’Ladies, wait for me,’ and she did not dare to disobey the queen.\"", "fr": "-- Rien n'était bien certain encore; d'ailleurs, la reine avait dit: «Mesdames, attendez-moi»; et elle n'osait désobéir à la reine." }
123269
{ "en": "\"Him! You know well enough.", "fr": "—Lui, tu sais bien?…" }
125723
{ "en": "The metallic sparkle of his eyes troubled Laurent, who hastened to open the dining-room door, and the cat fled with a shrill mew.", "fr": "Laurent fut gêné par l'éclat métallique de ses yeux; il se hâta de lui ouvrir la porte de la salle à manger, et le chat s'enfuit en poussant un miaulement aigu." }
94013
{ "en": "But just as Captain Nemo and his chief officer rushed at it, the animal shot off a spout of blackish liquid, secreted by a pouch located in its abdomen.", "fr": "Mais au moment où le capitaine Nemo et son second se précipitaient sur lui, l'animal lança une colonne d'un liquide noirâtre, sécrété par une bou...
98433
{ "en": "Not only did it now appear to be uninhabited by any but themselves, but the colonists were compelled to believe that it never had been inhabited.", "fr": "Non seulement elle ne semblait pas être habitée, mais on devait croire qu'elle n'avait jamais dû l'être." }
46531
{ "en": "It is, however, impossible that this should end as they have decreed!\"", "fr": "«Il est cependant impossible que cela finisse comme ils l'ont décidé.»" }
115212
{ "en": "They separated.", "fr": "On se sépara." }
28949
{ "en": "\"He followed the hound to call him off--of that you may be certain.", "fr": "– Il suivait le chien pour le rappeler, vous pouvez en être certain !" }
117535
{ "en": "Next morning she was still absent; and it was only in the afternoon, on returning from the pit, that the Maheus learnt that Chaval was keeping Catherine.", "fr": "Le lendemain, toujours personne; et, l'apres-midi seulement, au retour de la fosse, les Maheu apprirent que Chaval gardait Catherine." }
102729
{ "en": "\"The wire is broken!\" His companions hurried forward and arrived at the spot where the lad was standing.", "fr": "Ses compagnons pressèrent le pas et arrivèrent à l'endroit où le jeune garçon s'était arrêté." }
33175
{ "en": "Nephew, I have had an eventful life, but I feel as if the very strangest scene of it were waiting for me among those trees.\"", "fr": "Mon neveu, j'ai mené une existence pleine d'événements, mais je sens que c'est une scène plus étrange que les autres, qui m'attend parmi ces arbres." }
116840
{ "en": "There were two rooms in the BonJoyeux: the bar which contained the counter and tables; then, communicating with it on the same floor by a large arch, was the ball-room, a large hall only planked in the middle, being paved with bricks round the sides.", "fr": "Le Bon-Joyeux se composait de deux salles: le c...
102934
{ "en": "\"Yes, and he will come back, the faithful animal!\"", "fr": "-- Oui, et il reviendra, le fidèle animal!" }
90333
{ "en": "Thus they die in the open air, and by the end of ten days they've rotted sufficiently.", "fr": "Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction." }
41757
{ "en": "Seven o’clock in the morning!", "fr": "Sept heures du matin, peste!" }
102347
{ "en": "They then busied themselves in placing all this cargo in safety.", "fr": "On s'occupa donc de mettre toute cette cargaison en lieu sûr." }
21499
{ "en": "Il semble avoir la rage d’approfondir ce qu’il étudie de façon a tout résumer dans des formules d’une exactitude mathématique.", "fr": "He appears to have a passion for definite and exact knowledge.\"" }
32498
{ "en": "\"Was it distant?\"", "fr": "-- Venait-il de loin?" }
16778
{ "en": "The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.", "fr": "Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se repo...
48332
{ "en": "Athos nevertheless was visibly anxious to find someone of whom he could ask a question.", "fr": "Athos cependant cherchait visiblement quelqu'un à qui il pût adresser une question." }
11390
{ "en": "He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils.", "fr": "Il prit alors l'éponge, la trempa dans l'eau, et inonda ce visage semblable à celui d'un cadavre." }
84264
{ "en": "She showed herself ready to permit at length the conclusion of the arrangement with the Marquis de Croisenois, begun so long since.", "fr": "Elle se montra disposée à permettre enfin la conclusion de l’arrangement avec le marquis de Croisenois, préparé depuis si longtemps." }
8021
{ "en": "In the hall they parted.", "fr": "Dans le hall, ils se séparerent." }
103015
{ "en": "The wellbeing of the colony was therefore complete.", "fr": "Le bien-être matériel de la colonie était pour ainsi dire complet." }
12147
{ "en": "\"Am I a liar in your eyes?\" he asked passionately. \"Little sceptic, you _shall_ be convinced.", "fr": "-- Suis-je un menteur à vos yeux? demanda-t-il avec passion; petite incrédule, vous allez être convaincue." }
100886
{ "en": "The colony was rich in corn, for ten bushels alone were sufficient for sowing every year to produce an ample crop for the food both of men and beasts.", "fr": "La colonie était riche en blé, car il suffisait de semer une dizaine de boisseaux pour que la récolte fût assurée chaque année et que tous, hommes ...
52292
{ "en": "One day, when at the height of her illness, she had thought herself dying, and had asked for the communion; and, while they were making the preparations in her room for the sacrament, while they were turning the night table covered with syrups into an altar, and while Felicite was strewing dahlia flowers on ...
4695
{ "en": "Come, Kitty, I want you up stairs.\"", "fr": "Je suis sure qu’Elizabeth ne demande pas mieux." }
54155
{ "en": "Then in an ecstasy of heroism, that made her almost joyous, she ran down the hill, crossed the cow-plank, the foot-path, the alley, the market, and reached the chemist's shop.", "fr": "Puis, dans un transport d’héroïsme qui la rendait presque joyeuse, elle descendit la côte en courant, traversa la planche ...
116957
{ "en": "He thus took to the methodless study of those who in ignorance feel the fascination of knowledge.", "fr": "Aussi se prit-il pour l'étude du gout sans méthode des ignorants affolés de science." }
41812
{ "en": "\"Oh, I saw the snare, and I answered you would be quite in despair on your return.", "fr": "-- Aussi, je l'ai vu, le piège, et j'ai répondu que vous seriez désespéré à votre retour." }
63077
{ "en": "He is all swathed in furs.", "fr": "Il est tout embrunché dans les fourrures." }
82603
{ "en": "'\"It was not a wolf, it was only a shadow.\"'", "fr": "Ce n’était pas un loup, ce n’en était que l’ombre." }
76567
{ "en": "Les prévisions du comte ne tardèrent pas à se vérifier : moins de six semaines après son départ, Rassi était premier ministre ; Fabio Conti, ministre de la guerre, et les prisons, que le comte avait presque vidées, se remplissaient de nouveau.", "fr": "The Conte's forecasts were not long in taking effect: ...
112622
{ "en": "\"_Nej,_\" replied Hans.", "fr": "--«Nej,» répondis Hans." }
47146
{ "en": "The brand disappeared; the beauty alone remained.", "fr": "La flétrissure disparut, la beauté seule resta." }
81386
{ "en": "Such a thing was never yet seen and never will be seen; in addition to which he relates his misadventure before the _ladies_!'", "fr": "C’est ce qui ne s’est jamais vu et ne se verra plus ; et encore il raconte son malheur devant des dames!" }
94878
{ "en": "Frantic, I rushed into the library.", "fr": "Éperdu, je me précipitai dans la bibliothèque." }
48766
{ "en": "He described to him his interview with the cardinal, and said, for the third time drawing his commission from his pocket, \"You, our friend, our intelligence, our invisible protector, accept this commission. You have merited it more than any of us by your wisdom and your counsels, always followed by such hap...
98942
{ "en": "The fishing did not take five minutes, for the crayfish were swarming in the creek.", "fr": "Il ne fallut pas cinq minutes pour faire une pêche miraculeuse, car les écrevisses pullulaient dans le creek." }
56358
{ "en": "It is quite certain that you have not, more than once (and for my part, I have passed whole days, the best employed of my life, at it) followed from thicket to thicket, by the side of running water, on a sunny day, a beautiful green or blue dragon−fly, breaking its flight in abrupt angles, and kissing the ti...
28609
{ "en": "\"Do you know the names?\"", "fr": "– Connaissez-vous leurs noms ?" }
10461
{ "en": "I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be--yes, here is my dressing-gown. Now run!\"", "fr": "-- Me voilà levé; attendez une minute que je trouve des vêtements secs, si toutefois il y en a encore. Ah! voilà ma robe de cham...
37979
{ "en": "\"And you were deceived, my dear sir,\" replied Aramis, coldly, very little sensible to the reparation.", "fr": "-- Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur», répondit froidement Aramis, peu sensible à la réparation." }
7745
{ "en": "\"Your coming to Longbourn, to see me and my family,\" said Elizabeth coolly, \"will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence.\"", "fr": "– Votre visite a Longbourn, répliqua froidement Elizabeth, paraîtra plutôt les confirmer, si en effet ils existent réellement." }
41940
{ "en": "\"Because she flew into a great passion on receiving the letter, saying that Monsieur Porthos was a weathercock, and that she was sure it was for some woman he had received this wound.\"", "fr": "-- Parce qu'elle s'est mise dans une grande colère en recevant la lettre, disant que M. Porthos était un volage...
4150
{ "en": "\"Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?\"", "fr": "Vous ne m’en voudrez pas, Louisa, de réveiller votre mari ?" }
107230
{ "en": "When Passepartout had finished, he found himself relieved and comforted.", "fr": "Quand Passepartout eut fini, il se trouva calme et comme soulagé." }
46765
{ "en": "\"Oh, I see you prefer peregrination.", "fr": "«Oh! je vois que vous aimez mieux la pérégrination." }
80450
{ "en": "'And so there has passed now for ever the moment at which, twenty years ago, a heroic life would have begun for me!'", "fr": "Voilà donc passé à jamais l’instant où, vingt ans plus tôt, une vie héroïque eût commencé pour moi!" }
104858
{ "en": "The colonists made no answer to these significant words of the engineer.", "fr": "Les colons ne répondirent rien à cette phrase si affirmative de l'ingénieur." }
79059
{ "en": "'What misfortune is comparable to mine?' he exclaimed angrily. 'What isolation!", "fr": "Quel malheur est comparable au mien ! s’écria-t-il avec rage ; quel isolement !" }
52703
{ "en": "The young man took one.", "fr": "Le jeune homme en prit un." }
115009
{ "en": "And the six, their tools under their arms, set out to walk the two kilometres back, returning to the shaft by the road of the morning.", "fr": "Et les six, leurs outils sous le bras, partirent, ayant a refaire les deux kilometres, retournant au puits par la route du matin." }
12292
{ "en": "Were you jealous, Jane?\"", "fr": "Étiez-vous jalouse, Jane?" }
97780
{ "en": "A flaming branch was again thrown in.", "fr": "Une résine enflammée fut encore jetée." }
47015
{ "en": "Adieu, my charmer; I will wait to pay you my next visit till you are in a better humor.’", "fr": "Adieu, ma toute belle! j'attendrai, pour revenir vous faire ma visite, que vous soyez dans de meilleures dispositions.»" }
5495
{ "en": "My courage always rises at every attempt to intimidate me.\"", "fr": "Chaque essai d’intimidation ne fait qu’affermir mon courage." }
105058
{ "en": "Herbert did not for a moment quit the engineer's side, as if demanding from him that assistance he had no power to give.", "fr": "Harbert ne quittait pas l'ingénieur, et le regardait, comme pour lui demander un secours que celui-ci ne pouvait apporter." }
95964
{ "en": "But he was alone!", "fr": "Mais il était seul!" }
80896
{ "en": "'This fatal relapse destroys all my self-esteem, and dooms me to lifelong misery,' and she pressed him to her heart.", "fr": "Cette fatale rechute m’ôte toute estime pour moi, et fait à jamais mon malheur, et elle le pressait contre son cœur." }
53269
{ "en": "To her husband she was more charming than ever. She made him pistachio-creams, and played him waltzes after dinner.", "fr": "Elle était pour son mari plus charmante que jamais, lui faisait des crèmes à la pistache et jouait des valses après dîner." }
26399
{ "en": "Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name.", "fr": "Mme Oldmore… il me semble que ce nom me dit quelque chose." }
90215
{ "en": "Would you be interested, Professor Aronnax, in visiting one of those fisheries?\"", "fr": "Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries ?" }
35395
{ "en": "Nothing.", "fr": "Rien." }
73215
{ "en": "D’un grand sang-froid la Fausta lui dit :", "fr": "With great coolness Fausta said to him:" }