id
stringlengths
1
6
translation
translation
82611
{ "en": "Let us suppose that the Revolution has begun.", "fr": "Eh bien! la révolution aurait recommencé." }
57032
{ "en": "He had become a few years previously the bellringer of Notre−Dame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,−−who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,−−who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivie...
10994
{ "en": "\"You would like a hero of the road then?\"", "fr": "-- Alors, vous aimeriez un héros de grands chemins?" }
8936
{ "en": "\"We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each.\"", "fr": "-- Nous ou nos amis payons 15 livres sterling par an." }
65794
{ "en": "CHAPTER XII.", "fr": "XII" }
76594
{ "en": "Tu devrais bien venir nous voir.", "fr": "You must really come and see us." }
19758
{ "en": "Yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds; neither when I killed them could I tell what was fit for food, and what not.", "fr": "Je n'aurais pas même pu, lorsque j'en aurais tué, distinguer ceux qui étaient bons à manger de ceux qui ne l'étaient pas." }
40474
{ "en": "\"Hold, Madame Bonacieux,\" said the mercer, \"hold! I positively refuse; intrigues terrify me.", "fr": "-- Tenez, madame Bonacieux, dit le mercier, tenez, décidément, je refuse: les intrigues me font peur." }
73890
{ "en": "Si jamais Fabrice s’échappe (grand Dieu ! soyez-moi propice ! et elle fit un signe de croix), l’incommensurable lâcheté du marquis del Dongo trouvera qu’il y a du péché à envoyer du pain à un homme poursuivi par un prince légitime, alors il trouvera du moins mes diamants, il aura du pain.", "fr": "Should F...
107200
{ "en": "And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way!", "fr": "Mais maintenant la route était droite, et Fix n'était plus là pour y accumuler les obstacles !" }
105375
{ "en": "\"That's good, that is!", "fr": "« Ah ! bien se dit-il, elle est forte, celle-là!" }
3610
{ "en": "But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.\"", "fr": "Il aura su, je pense, que Mrs. Long n’a pas d’équipage et que c’est dans une voiture de louage qu’elle ...
85700
{ "en": "'That is my crime, Gentlemen, and it will be punished with all the more severity inasmuch as actually I am not being tried by my peers.", "fr": "Voilà mon crime, messieurs, et il sera puni avec d’autant plus de sévérité, que, dans le fait, je ne suis point jugé par mes pairs." }
102592
{ "en": "During the nine days which preceded their departure, it was agreed that the work on Prospect Heights should be finished off.", "fr": "Pendant les neuf jours qui allaient précéder le départ, il fut convenu que l'on mettrait la main aux derniers travaux du plateau de Grande-vue." }
108448
{ "en": "Was he dead?", "fr": "Avait-il succombé ?" }
85476
{ "en": "In the midst of all her anguish, of all her fears for the life of this lover, whom she was determined not to outlive, she had a secret longing to astonish the public by the intensity of her love and the sublimity of her actions.", "fr": "Au milieu de toutes ses angoisses, de toutes ses craintes pour la vie...
74541
{ "en": "Qu’est-ce que c’est, par exemple, que ce poison dont vous me parlez ?", "fr": "What is this poison, for instance, that you tell me of?\"" }
1627
{ "en": "'No,' I replied, although the temptation was strong, 'I can't because of M. Seurel.", "fr": "– Non, dis-je, bien que la tentation fût forte, je ne puis pas, à cause de M. Seurel." }
13999
{ "en": "For some minutes no one spoke. Diana then turned to me.", "fr": "Pendant quelques minutes personne ne parla; enfin, Diana se tourna vers moi." }
99733
{ "en": "They were so well suited to this life, and were, besides, so accustomed to the island, that they could not have left its hospitable soil without regret!", "fr": "Ils étaient si bien faits à cette vie, d'ailleurs, si accoutumés à cette île, qu'ils n'eussent pas quitté sans regret son sol hospitalier!" }
62445
{ "en": "Perhaps we are in the wrong to permit him so to do.", "fr": "Nous avons peut-être tort de le lui permettre." }
50915
{ "en": "As a matter of fact, Lestiboudois had brought thither all those that he had moved from the field, and he even kept running back every minute to fetch others from the church. He caused such confusion with this piece of business that one had great difficulty in getting to the small steps of the platform.", "...
51934
{ "en": "The porcelain night-light threw a round trembling gleam upon the ceiling, and the drawn curtains of the little cot formed as it were a white hut standing out in the shade, and by the bedside Charles looked at them.", "fr": "La veilleuse de porcelaine arrondissait au plafond une clarté tremblante, et les ri...
10255
{ "en": "Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure--an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?\"", "fr": "Enfant, un passé sans tache doit être un trésor exquis, une source inépuisable de bonheur, n'est-ce pas?" }
89635
{ "en": "\"Ah!\" I put in.", "fr": "-- Ah ! fis-je." }
23794
{ "en": "I took a firm grip of a branch with one hand, placed my knee upon another one, and was about to swing myself out of the window, when in a moment I was as silent and as still as though I had been turned to stone.", "fr": "J'empoignai fortement une branche, je posai un genou sur une autre branche, et j'allai...
34051
{ "en": "A good while elapsed before I heard anything more of Armand, but, on the other hand, I was constantly hearing of Marguerite.", "fr": "Un assez long temps s'écoula sans que j'entendisse parler d'Armand, mais en revanche il avait souvent été question de Marguerite." }
13001
{ "en": "\"Of course: I told you you should.", "fr": "-- Certainement, et je vous l'ai déjà dit." }
76375
{ "en": "Cet homme habile employa les tournures les plus délicates et les plus ingénieuses pour chercher à redonner à Fabrice quelque intérêt pour les choses de ce monde.", "fr": "This able man employed the most delicate and ingenious turns of speech in an attempt to restore to Fabrizio some interest in the things ...
9774
{ "en": "All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory.", "fr": "Tout cela donnait au troisième étage de Thornfield l'aspect d'une demeure du passé, d'un reliquaire des vieux souvenirs." }
101412
{ "en": "\"I think that we shall be obliged to do so, whether we like it or not,\" answered Pencroft, \"for the sky looks very threatening towards the west.", "fr": "-- Je crois que nous y serons forcés, que nous le voulions ou non, répondit Pencroff, car l'horizon commence à devenir menaçant dans la partie de l'ou...
55584
{ "en": "Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect, whose radius was at least fifteen geometrical feet.", "fr": "Alors il se fit autour de l’étrange personnage un cercle de terreur et de respect qui avait au moins quinze pas géométriques de rayon." }
116891
{ "en": "The young man accepted at once, anxious to live in the settlement with the idea of being nearer to his mates.", "fr": "Le jeune homme accepta de meme, tres désireux d'habiter le coron, dans l'idée de vivre davantage avec les camarades." }
2586
{ "en": "I'll take you to them.", "fr": "Je vous mènerai auprès d’eux." }
39956
{ "en": "You must not stop an instant on the way.", "fr": "Vous ne vous arrêterez pas un instant en route." }
711
{ "en": "'Of course, just like the others.'", "fr": "– Mais oui, comme celles des autres." }
69460
{ "en": "Competition was fearful, and rich folksrare in that workmen's quarter.", "fr": "La concurrence était terrible, lemalade rare et pauvre dans ce quartier travailleur." }
50569
{ "en": "And we should be wrong to object to that, since their nervous organization is much more malleable than ours.\"", "fr": "Et l’on aurait tort de se révolter là contre, puisque leur organisation nerveuse est beaucoup plus malléable que la nôtre." }
60542
{ "en": "\"No, no,\" exclaimed the poor little thing, \"on the contrary, I need air.\"", "fr": "– Non, non, cria la pauvre petite, j’ai besoin d’air au contraire. »" }
37609
{ "en": "M de Treville employed this powerful weapon for the king, in the first place, and the friends of the king--and then for himself and his own friends.", "fr": "M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, -- puis pour lui-même et pour ses amis." }
125450
{ "en": "The old peasant of Jeufosse who had almost forgotten that he had a son at Paris, answered him, in four lines, that he could marry, and go and get hanged if he chose. He gave him to understand that being resolved never to give him a sou, he left him master of his body, and authorised him to be guilty of all i...
120659
{ "en": "What, then, was going on outside?", "fr": "Que se passait-il donc, dehors?" }
108202
{ "en": "\"I have sent for you, sir--\"", "fr": "-- Je vous ai fait venir, monsieur..." }
109651
{ "en": "The baggage horses followed him without giving any trouble.", "fr": "Les deux chevaux chargés de nos bagages le suivaient, sans qu'il fût nécessaire de les diriger." }
32060
{ "en": "\"It is my wish that he should join the Service, if a berth can be found for him; for we have all been King's officers for many generations.\"", "fr": "Mon désir est qu'il entre au service si l'on peut trouver une cabine pour lui, car voici bien des générations que nous sommes officiers du roi." }
4587
{ "en": "\"Insolent girl!\" said Elizabeth to herself.", "fr": "– Insolente créature ! se dit Elizabeth." }
113894
{ "en": "\"And is it true that my dear sister is in this country?\" said the Baron.", "fr": "Est-il bien vrai que ma chère soeur soit dans ce pays? disait le baron." }
68542
{ "en": "\"But what is the matter with her?", "fr": "--Mais qu'est-ce qu'elle a?" }
90126
{ "en": "Come on now, isn't it time for our sudden departure from Captain Nemo?\"", "fr": "Hein ! est-ce que le moment n'est pas venu de brûler la politesse au capitaine Nemo ?" }
8979
{ "en": "Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it--her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present.", "fr": "J'avais entendu parler de personnes qui rêvaient éveillées; je me demandais s'il n'en était pas...
52209
{ "en": "Do you know me?", "fr": "Remets-toi!" }
48573
{ "en": "\"I will enter a cloister; I will become a nun,\" said Milady.", "fr": "-- J'entrerai dans un cloître, je me ferai religieuse, dit Milady." }
24474
{ "en": "My father seemed to be much of Jim Horscroft's opinion; for he was not over warm to this new guest and looked him up and down with a very questioning eye.", "fr": "Mon père me parut être presque de l'avis de Jim Horscroft, car il ne montra pas un empressement extrême à l'égard de ce nouvel hôte; il le tois...
26607
{ "en": "I was glad enough to agree.", "fr": "J’ai été bien content d’accepter !" }
83634
{ "en": "It will make me wise for all the rest of my life.'", "fr": "Elle me vaudra la sagesse pour tout le reste de la vie." }
95185
{ "en": "There was no necessity for the sailor to finish his sentence.", "fr": "Le marin n'avait pas eu besoin d'achever sa phrase." }
104212
{ "en": "At midnight, Harding carrying the lantern, descended to the beach to reconnoiter.", "fr": "À minuit, Cyrus Smith, emportant le fanal, descendit jusqu'au niveau de la grève afin d'observer la disposition des roches." }
55221
{ "en": "Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the scholar held his peace, the mendicant counted over some coins in his hat, and the piece resumed the upper hand.", "fr": "Pourtant la tranquillité s’était rétablie peu à peu, l’écolier se taisait, le mendiant comptait quelque monnaie dans son chapeau, e...
33980
{ "en": "\"I knew Mlle. Gautier only by sight,\" I said; \"her death made on me the impression that the death of a pretty woman must always make on a young man who had liked seeing her.", "fr": "--Je n'ai connu mademoiselle Gautier que de vue, lui dis-je; sa mort m'a fait l'impression que fait toujours sur un jeune...
107874
{ "en": "\"To-morrow evening, madam.\"", "fr": "-- Demain soir, madame." }
40672
{ "en": "\"To her and to you!\" cried d’Artagnan.", "fr": "-- À elle et à vous! s'écria d'Artagnan." }
104452
{ "en": "\"Life is simply fading out,\" replied the reporter.", "fr": "-- Il s'éteint, répondit le reporter." }
80044
{ "en": "But this was a great secret which their friends kept to themselves.", "fr": "Mais c’était un grand secret, leurs amis le cachaient." }
21166
{ "en": "At length I told them there would be nothing done, in my opinion, till night; and then, if they did not return to the boat, perhaps we might find a way to get between them and the shore, and so might use some stratagem with them in the boat to get them on shore.", "fr": "Enfin je dis à mon monde que mon op...
7746
{ "en": "\"If!", "fr": "– S’ils existent !" }
38655
{ "en": "The only thing that astonished d’Artagnan was that his friends had never thought of this.", "fr": "La seule chose qui étonnât d'Artagnan, c'est que ses compagnons n'eussent point songé à cela." }
105417
{ "en": "\"What's the matter?\" asked Mr. Fogg.", "fr": "« Qu'avez-vous ? demanda Mr. Fogg." }
63557
{ "en": "\"Hum!\" growled Tristan.", "fr": "– Hum ! grommela Tristan." }
11448
{ "en": "I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said--", "fr": "Je vis M. Rochester frissonner; une forte expression de dégoût, d'horreur et de haine, contracta son visage, mais il se contenta de dire:" }
70767
{ "en": "– Je suis chasseur.", "fr": "\"I am a hunter.\"" }
37515
{ "en": "\"To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London.\"", "fr": "-- De retourner à l'instant même en Angleterre, et de la prévenir directement si le duc quittait Londres." }
29830
{ "en": "And then, after my mother had lit our own lamp, she slipped suddenly down upon her knees, and he got one knee to the ground also, so that, hand-in-hand, they joined their thanks to Heaven for manifold mercies.", "fr": "Puis, quand ma mère eut allumé nos lampes, elle se mit soudain à genoux et lui aussi, me...
45186
{ "en": "\"Yes; for I have the proofs.\"", "fr": "-- Oui, car j'ai des preuves." }
94266
{ "en": "It must have been a steamer on one of those lines out of New York to Liverpool or Le Havre.", "fr": "Ce devait être un des steamers des lignes de New York à Liverpool ou au Havre." }
34706
{ "en": "Nanine went out.", "fr": "Nanine sortit." }
12792
{ "en": "The second stranger, who had hitherto lingered in the background, now drew near; a pale face looked over the solicitor's shoulder--yes, it was Mason himself.", "fr": "Le second étranger, qui jusque-là était resté caché dans le fond, s'avança; une figure pâle vint se placer au-dessus de l'épaule du procureu...
115699
{ "en": "There was silence again, and one only heard the burning coal as it gave out a jet of gas.", "fr": "Un nouveau silence s'était fait, on n'entendait plus que la houille bruler en lâchant un jet de gaz." }
8145
{ "en": "A house in town!", "fr": "Une maison a Londres !" }
86938
{ "en": "We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes.", "fr": "Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux." }
11049
{ "en": "On closer examination, you detected something in his face that displeased, or rather that failed to please. His features were regular, but too relaxed: his eye was large and well cut, but the life looking out of it was a tame, vacant life--at least so I thought. The sound of the dressing-bell dispersed the p...
71214
{ "en": "– Montrez vos passeports sans raisonner, reprit le maréchal des logis piqué de la gaieté générale.", "fr": "\"Show me your passports and don't argue the point,\" said the serjeant, stung by the general mirth." }
114155
{ "en": "\"Anyhow, when one has got enough to eat!\" murmered Étienne again.", "fr": "—Encore, lorsqu'on mange! murmura de nouveau Étienne." }
35797
{ "en": "I began by borrowing five or six thousand francs on my little capital, and with this I took to gambling. Since gambling houses were destroyed gambling goes on everywhere.", "fr": "Je commençai à emprunter cinq ou six mille francs sur mon petit capital, et je me mis à jouer, car depuis qu'on a détruit les m...
111511
{ "en": "\"But I don't care for prospects.", "fr": "--Il ne s'agit pas de voir." }
59408
{ "en": "Tell me, Jehan of the devil! have you any money left?", "fr": "Dites-moi, Jehan du diable, vous reste-t-il quelque monnaie ?" }
58501
{ "en": "His whole air was expressive of constraint and weariness, which our lieutenants of the garrison would to−day translate admirably as, \"What a beastly bore!\"", "fr": "Toute sa mine exprimait une pensée de gêne et d’ennui que nos sous-lieutenants de garnison traduiraient admirablement aujourd’hui par : Quel...
51749
{ "en": "\"But it was perhaps a valgus!\" suddenly exclaimed Bovary, who was meditating.", "fr": "-- Mais c’était peut-être un valgus! exclama soudain Bovary, qui méditait." }
103370
{ "en": "Besides, it must be remarked, the hopes of all had now revived.", "fr": "D'ailleurs, il faut le dire aussi, tous avaient repris espoir." }
103008
{ "en": "But might not a time come when all their science would be at fault?", "fr": "Mais le moment ne viendrait-il pas où toute leur science serait mise en défaut?" }
52793
{ "en": "Leon!", "fr": "Léon!..." }
105128
{ "en": "Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner.", "fr": "On disait qu'il ressemblait à Byron -- par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds --, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir. Anglais, à co...
84680
{ "en": "His eyes grew dull for a moment, and an expression of arrogance not devoid of malice succeeded that of the most sincere, the most whole-hearted love.", "fr": "Ses yeux s’éteignirent un instant, et l’expression d’une hauteur non exempte de méchanceté succéda bientôt à celle de l’amour le plus vrai et le plu...
47133
{ "en": "\"Then, addressing the man who accompanied him, ’Executioner,’ said he, ’do your duty.’\"", "fr": "«Puis s'adressant à l'homme qui l'accompagnait:" }
77954
{ "en": "'What,' she said to herself, 'am I to love, to have love offered to me?", "fr": "Quoi ! j’aimerais, se disait-elle, j’aurais de l’amour !" }
13470
{ "en": "The light was yet there, shining dim but constant through the rain.", "fr": "La lumière était encore là; on la voyait mal à travers la pluie, mais on la voyait toujours." }
20172
{ "en": "The half of October, the whole of November, December, and January, and the half of February—dry, the sun being then to the south of the line.", "fr": "Moitié d'Octobre, Novembre, Décembre, Janvier, moitié de Février: Sécheresse, le soleil étant au Sud de la ligne." }
59666
{ "en": "What art thou saying, wicked man, to break my heart?", "fr": "Qu’est-ce que tu dis là, méchant, pour me déchirer le cœur ?" }
44044
{ "en": "\"I am at home to nobody,\" said Milady; \"observe, to nobody.\"", "fr": "«Je n'y suis pour personne, dit Milady; entendez-vous, pour personne.»" }
31640
{ "en": "\"Well, it's the old stager for me.", "fr": "Moi j'en tiens pour le vieux boxeur." }
27861
{ "en": "I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive.", "fr": "Je suis certainement en train d’acquérir la prudence d...