id
stringlengths
1
6
translation
translation
92006
{ "en": "\"No, professor, but it needs electricity to run, batteries to generate its electricity, sodium to feed its batteries, coal to make its sodium, and coalfields from which to dig its coal.", "fr": "-- Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son él...
121734
{ "en": "\" And the violence did not cease, the outstretched fists, the abominable words, the shovelfuls of accusations and threats which buffeted their faces.", "fr": "Et les violences ne cessaient pas, les poings tendus, les mots abominables, des pelletées d'accusations et de menaces qui les souffletaient au visa...
45097
{ "en": "\"What company?\"", "fr": "-- Quelle compagnie?" }
41966
{ "en": "\"Bah! Be satisfied,\" said d’Artagnan, laughing, \"Porthos will pay you with the money of the Duchess Coquenard.\"", "fr": "-- Bah! tranquillisez vous, dit d'Artagnan en riant; Porthos vous paiera avec l'argent de la duchesse Coquenard." }
114902
{ "en": "He cared little for the work and the rest, but it amused him to hear the Company abused.", "fr": "Il se fichait du travail et du reste, mais ça l'amusait d'entendre empoigner la Compagnie." }
7439
{ "en": "Elizabeth did not know what to make of it.", "fr": "Elizabeth ne savait que penser." }
86040
{ "en": "It is not death, nor the cell, nor the damp air, it is the absence of Madame de Renal that is crushing me.", "fr": "Ce n’est ni la mort, ni le cachot, ni l’air humide, c’est l’absence de Mme de Rênal qui m’accable." }
33838
{ "en": "She consented.", "fr": "Elle promit." }
46646
{ "en": "Felton had fallen; but there was still another step to be taken. He must be retained, or rather he must be left quite alone; and Milady but obscurely perceived the means which could lead to this result.", "fr": "Felton était venu; mais il y avait encore un pas à faire: il fallait le retenir, ou plutôt il f...
52897
{ "en": "Take it back! Be quick!\"", "fr": "L’apothicaire tonnait: Vide-la! écure-la! reporte-la! dépêche-toi donc!" }
73724
{ "en": "A vingt ans on lui voyait de la répugnance à aller au bal, et si elle y suivait son père, ce n’était que par obéissance et pour ne pas nuire aux intérêts de son ambition.", "fr": "At twenty she was observed to show a repugnance towards going to balls, and if she accompanied her father to these entertainmen...
77517
{ "en": "I shall say a few words to this Master Julien, and give him a hundred francs.'", "fr": "Je vais dire deux mots à ce M. Julien, et lui donner cent francs." }
57189
{ "en": "Hence, he became more and more learned, and, at the same time, as a natural consequence, more and more rigid as a priest, more andmore sad as a man.", "fr": "Il devint donc de plus en plus savant, et en même temps, par une conséquence naturelle, de plus en plus rigide comme prêtre, de plus en plus triste c...
109935
{ "en": "\"_Mistour,_\" replied the guide.", "fr": "--«Mistour», répondit le guide." }
31311
{ "en": "But if there were no men at the tables who could have held their own against Jackson or Jem Belcher, there were others of a different race and type who had qualities which made them dangerous bruisers.", "fr": "Mais, s'il n'y avait autour de la table aucun homme capable de tenir tête à Jackson ou à Jem Bel...
36149
{ "en": "\"Child!\"", "fr": "--Enfant!" }
111053
{ "en": ". . . .", "fr": "............................." }
95223
{ "en": "It had not even appeared necessary in that horrible weather to place a guard in the square, in the midst of which plunged the balloon.", "fr": "Il n'avait pas même paru nécessaire, par cet horrible temps, de garder la place au milieu de laquelle se débattait l'aérostat." }
114017
{ "en": "But on the level soil another sight had struck him.", "fr": "Mais, au ras du sol, un autre spectacle venait de l'arreter." }
22780
{ "en": "La priere finie, ils reprirent leur place a l’abri du rocher, jusqu’a ce que l’enfant s’endormit pelotonnée sur la large poitrine de son protecteur.", "fr": "He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him." }
109467
{ "en": "The conversation was carried on in the vernacular tongue, which my uncle mixed with German and M. Fridrikssen with Latin for my benefit.", "fr": "La conversation se fit en langue indigène, que mon oncle entremêlait d'allemand et M. Fridriksson de latin, afin que je pusse la comprendre." }
16504
{ "en": "'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.", "fr": "« Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre." }
60386
{ "en": "That grief never grows old.", "fr": "Cette douleur-là ne vieillit pas." }
27422
{ "en": "Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay.\"", "fr": "Dites-moi ce que tout cela signifie, Watson, et je vous devrai plus que je ne pourrai jamais m’acquitter envers vous. »" }
36823
{ "en": "It is I who wouldn't accept then.", "fr": "C'est moi qui n'accepterais pas alors." }
36654
{ "en": "My father profited by this total prostration of all my faculties to demand of me a formal promise to accompany him.", "fr": "Mon père profita de cette prostration totale de mes forces pour me demander la promesse formelle de partir avec lui." }
15166
{ "en": "The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas's prison; it had opened the doors of the soul's cell and loosed its bands--it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast; then vibrated thrice a cry on my startled ear,...
360
{ "en": "Meaulnes and I pelted along by the school buildings.", "fr": "Meaulnes et moi, nous longeâmes en courant les bâtiments." }
16685
{ "en": "You see, she came rather late, and the Queen said--'", "fr": "Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — »" }
122382
{ "en": "The putter's two lovers, however, were on the point of coming to blows.", "fr": "Cependant, les deux galants de la herscheuse furent sur le point de s'allonger des gifles." }
124421
{ "en": "Laurent came to the shop every evening, looking weary and unwell. A light bluish circle surrounded his eyes, and his lips were becoming pale and chapped.", "fr": "Laurent revenait à la boutique tous les soirs; il paraissait las, comme malade: un léger cercle bleuâtre entourait ses yeux, ses lèvres pâlissai...
123093
{ "en": "The hours passed by; they heard the low murmur of the water for ever rising; while from time to time deep shocks and distant echoes announced the final settling down of the mine.", "fr": "Les heures s'écoulaient, on entendait le petit murmure de l'eau montant sans cesse; tandis que, de temps a autre, des s...
48519
{ "en": "\"I then swore that this woman who had ruined him, who was more than his accomplice, since she had urged him to the crime, should at least share his punishment.", "fr": "«Je jurai alors que cette femme qui l'avait perdu, qui était plus que sa complice, puisqu'elle l'avait poussé au crime, partagerait au mo...
12777
{ "en": "\"And you would thrust on me a wife?\"", "fr": "-- Et vous m'accusez d'avoir une femme?" }
114267
{ "en": "He was putting on his breeches when an idea occurred to him, and he opened the window.", "fr": "Il passait sa culotte, lorsqu'il ouvrit une fenetre, préoccupé d'une idée brusque." }
125733
{ "en": "He looked the portrait of Camille straight in the face, and saw it as it was, commonplace and puerile. He took it down, and shrugging his shoulders, called himself a fool.", "fr": "Il regarda en face le portrait de Camille, et le vit tel qu'il était, banal et puéril; il le décrocha en haussant les épaules,...
86566
{ "en": "\"And why this powerful constitution?\" Ned asked.", "fr": "-- Et pourquoi cet organisme si puissant ? demanda Ned." }
4583
{ "en": "I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.\"", "fr": "Je me demande comment il a eu l’audace de venir dans ce pays-ci. Je vous plains, miss Elizabeth, d’etre mise ainsi face a face avec l’indignité de votre fa...
30291
{ "en": "If my nephew comes with me, my nephew is my care.", "fr": "Si mon neveu vient avec moi, c'est à moi à m'occuper de lui." }
90565
{ "en": "With a gesture he ordered us to crouch beside him at the foot of a wide crevice.", "fr": "D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au fond d'une large anfractuosité." }
103061
{ "en": "There I should not be afraid to leave Herbert with one, while the other three went to search the forests of the island.", "fr": "Là, je ne craindrais pas de laisser Harbert avec l'un de nous, et les trois autres iraient fouiller les forêts de l'île." }
18163
{ "en": "Then I told him what measures I would take to raise such a sum of #300 or thereabouts; and I argued with him how good a method it would be to put an end to our misfortunes and restore our circumstances in the world, to what we had both expected; and I added, that after seven years, if we lived, we might be i...
110953
{ "en": "I arose with my arms stretched out before me, attempting painfully to feel my way. I began to run wildly, hurrying through the inextricable maze, still descending, still running through the substance of the earth's thick crust, a struggling denizen of geological 'faults,' crying, shouting, yelling, soon brui...
24945
{ "en": "Duty and honour have called me back to my old comrades.", "fr": "« Le devoir et l'honneur m'ont rappelé auprès de mes anciens compagnons." }
26958
{ "en": "I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.", "fr": "J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le sentier." }
118500
{ "en": "What gave him his influence over the workers at the pit was the facility of his speech, the good-natured way in which he could go on talking to them by the hour without ever growing weary.", "fr": "Ce qui faisait son influence sur les ouvriers des fosses, c'était la facilité de sa parole, la bonhomie avec ...
64417
{ "en": "You get methylated pie and methylated cake.", "fr": "Cela vous fait du pâté dénaturé et du gâteau dénaturé." }
57513
{ "en": "Provided the priest has his basilica and his altar, he has nothing to say.", "fr": "Pourvu que le prêtre ait sa basilique et son autel, il n’a rien à dire." }
15083
{ "en": "Remember the fate of Dives, who had his good things in this life.", "fr": "Souvenez-vous du sort de ceux qui veulent avoir toutes leurs joies sur la terre." }
53067
{ "en": "He was to send his letters to Mere Rollet, and she gave him such precise instructions about a double envelope that he admired greatly her amorous astuteness.", "fr": "C’était chez la mère Rolet qu’il devait envoyer ses lettres; et elle lui fit des recommandations si précises à propos de la double enveloppe...
84519
{ "en": "Into what a frightful course of action had she fallen!", "fr": "Dans quelle atroce démarche elle venait de tomber !" }
69718
{ "en": "I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devo...
83497
{ "en": "Finally reason prevailed.", "fr": "Enfin la raison fut la plus forte." }
120290
{ "en": "I am coming directly.\"", "fr": "—Fichez-moi la paix! dans un instant!" }
43614
{ "en": "\"You have cut her to the heart.\"", "fr": "-- Vous l'avez blessée au coeur." }
740
{ "en": "After a moment given to thought - both pitiful and laughable - with arms outstretched, he approached his partner and confided to him:", "fr": "Après un moment de réflexion amère et risible à la fois, il s’approcha de son partenaire et lui confia, les deux bras écartés :" }
8997
{ "en": "\"Burns, I insist on your holding your head up; I will not have you before me in that attitude,\" &c. &c.", "fr": "Burns, je vous ai dit de tenir la tête droite; je ne veux pas vous voir devant moi dans une telle attitude.»" }
124091
{ "en": "They contemplated one another for a few seconds.", "fr": "Puis, d'un mouvement violent, Laurent se baissa et prit la jeune femme contre sa poitrine." }
4067
{ "en": "Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself.", "fr": "Et, s’emparant de l’autre bras de Mr. Darcy, elle laissa Elizabeth seule en arriere." }
13136
{ "en": "Adele claimed your outward attention for a while; yet I fancied your thoughts were elsewhere: but you were very patient with her, my little Jane; you talked to her and amused her a long time.", "fr": "Adèle s'emparait de toute votre attention, mais je voyais bien que vos pensées étaient ailleurs; cependant...
66124
{ "en": "\"Well, do you know, I THOUGHT I heard something!\"", "fr": "« Ma foi, oui. Il m’avait semblé aussi entendre quelque chose ! »" }
94502
{ "en": "But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, still less that it knew what this underwater machine really was.", "fr": "Je ne pouvais admettre, cependant, qu'il eût reconnu le _Nautilus_ à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin." }
44796
{ "en": "As to fortune, he had made--he, humble as he was--an enemy of the cardinal; that is to say, of a man before whom trembled the greatest men of the kingdom, beginning with the king.", "fr": "Comme fortunes il s'était fait, lui chétif, ennemi du cardinal, c'est-à-dire d'un homme devant lequel tremblaient les ...
116488
{ "en": "He never thought of a possible fall; he felt himself at home as he sank into the darkness beneath the falling rain.", "fr": "Jamais il ne songeait a une chute possible, il se retrouvait chez lui a mesure qu'il descendait dans les ténebres, sous la pluie battante." }
22980
{ "en": "Mais il lui fallait renfermer soigneusement en lui-meme de pareilles pensées, car a cette époque, dans le pays des Saints, il était bien dangereux d’exprimer une opinion qui ne fut pas orthodoxe.", "fr": "He had to seal his mouth on the subject, however, for to express an unorthodox opinion was a dangerous...
119178
{ "en": "A deep silence fell from the starry sky.", "fr": "Un silence profond tomba du ciel étoilé." }
7541
{ "en": "When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.", "fr": "Mrs. Bennet, en mere avisée, omit de l’inviter a prendre place a côté d’elle." }
81527
{ "en": "'Ah! Here comes a man of brains if you like, M. le Baron Baton,' said Mademoiselle de La Mole, imitating the voice of the footman who had just announced him.", "fr": "– Ah! voici l’homme d’esprit par excellence, M. le baron Bâton, dit Mlle de La Mole, imitant un peu la voix du laquais qui venait de l’annon...
51970
{ "en": "It was the next month that they were to run away.", "fr": "C’était le mois prochain qu’ils devaient s’enfuir." }
19820
{ "en": "As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that; so I placed it in my new cave, which, in my fancy, I called my kitchen; and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it.", "fr": "Quant au baril qui...
67973
{ "en": "Ah, yes,I remember.", "fr": "Ah! oui, j'ysuis." }
116130
{ "en": "Only she began to sweat with this tremendous exertion of her arms, so exhausted and out of breath that her words were choked.", "fr": "Seulement, elle suait a ce terrible va-et-vient des bras, toute secouée elle-meme, si essoufflée, que ses paroles s'étranglaient." }
119015
{ "en": "And there were flights of white moths, snowy flies and spiders, a decolorized population for ever ignorant of the sun.", "fr": "Et il y avait des vols de papillons blancs, des mouches et des araignées de neige, une population décolorée, a jamais ignorante du soleil." }
49330
{ "en": "In post chaises behind blue silken curtains to ride slowly up steep road, listening to the song of the postilion re-echoed by the mountains, along with the bells of goats and the muffled sound of a waterfall; at sunset on the shores of gulfs to breathe in the perfume of lemon trees; then in the evening on th...
115373
{ "en": "However, a slight movement disturbed her motionless face.", "fr": "Pourtant, une onde légere troubla sa face immobile." }
94708
{ "en": "The poor ship then sank more swiftly.", "fr": "Alors le malheureux navire s'enfonça plus rapidement." }
124905
{ "en": "She thrust back her hair from her temples, and for a moment remained with her hands to her forehead and her eyes fixed, seeming still to reflect.", "fr": "Elle écarta ses cheveux, en se prenant les tempes, et resta ainsi un moment, les mains au front, les yeux fixes, semblant réfléchir encore." }
117849
{ "en": "\"Do you see them?\"", "fr": "—Les voyez-vous?" }
85124
{ "en": "He had the impression that she was praying with fervour.", "fr": "Il lui sembla qu’elle priait avec ferveur." }
57692
{ "en": "The hydra of the Romancero and some other hybrid forms, the Vedas and the Nibelungen bristle further on.", "fr": "L’hydre du Romancero se hérisse plus loin, et quelques autres formes hybrides, les Védas et les Niebelungen." }
7414
{ "en": "I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.\"", "fr": "Je suis prodigieusement fier de lui, et je défie sir Lucas lui-meme de produire un gendre supérieur a celui-la." }
9642
{ "en": "\"But I'll not keep you sitting up late to-night,\" said she; \"it is on the stroke of twelve now, and you have been travelling all day: you must feel tired.", "fr": "«Mais je ne veux pas vous retenir trop tard, dit-elle: il est tout à l'heure minuit; vous avez voyagé tout le jour et vous devez être fatigu...
49331
{ "en": "It seemed to her that certain places on earth must bring happiness, as a plant peculiar to the soil, and that cannot thrive elsewhere.", "fr": "Il lui semblait que certains lieux sur la terre devaient produire du bonheur, comme une plante particulière au sol et qui pousse mal tout autre part." }
89802
{ "en": "\"Which one, captain?\"", "fr": "-- De quoi s'agit-il, capitaine ?" }
74637
{ "en": "Dans sa joie, le général alla présenter cette lettre au prince, qui fut ravi.", "fr": "In his joy, the General went to submit this letter to the Prince, who was delighted." }
95510
{ "en": "\"At any rate, it seems to be big enough,\" replied the lad.", "fr": "-- En tout cas, elle semblerait être assez vaste! répondit le jeune garçon." }
116785
{ "en": "\"Where, then, is Chaval?\" asked Pieron.", "fr": "—Ou donc est Chaval? demanda Pierron." }
94650
{ "en": "Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them.", "fr": "Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir." }
94519
{ "en": "\"Good lads!\" the Canadian muttered.", "fr": "-- Braves gens ! murmura le Canadien." }
40442
{ "en": "I am for those who save the state,\" said Bonacieux, emphatically.", "fr": "Je suis pour ceux qui sauvent l'État», dit avec emphase Bonacieux." }
123886
{ "en": "The Thursday receptions began in this way: the former commissary of police got into the habit of calling on the Raquins regularly once a week.", "fr": "Ainsi furent fondées les réceptions du jeudi. L'ancien commissaire de police prit l'habitude de venir ponctuellement une fois par semaine." }
73689
{ "en": "Emportée par les chevaux qui avaient pris le galop aussitôt après le pont-levis, Clélia se disait : « Il m’aura trouvée bien ridicule ! »", "fr": "Borne away by the horses which had broken into a gallop immediately after crossing the drawbridge, Clelia said to herself: \"He must have thought me very silly!...
86660
{ "en": "Yet everyone still felt confident of success, and not a sailor on board would have bet against the narwhale appearing, and soon.", "fr": "Cependant, personne ne doutait encore du succès, et pas un matelot du bord n'eût parié contre le narwal et contre sa prochaine apparition." }
71079
{ "en": "Et l’on établit Fabrice sur de la paille bien fraîche, dans la mangeoire même à laquelle son cheval était attaché.", "fr": "And they deposited Fabrizio on a litter of clean straw in the same stall as his horse." }
42442
{ "en": "For the present he had no anxiety. He shrugged his shoulders when people spoke of the future. His secret, then, was in the past, as had often been vaguely said to d’Artagnan.", "fr": "Pour le présent, il n'avait pas de chagrin, il haussait les épaules quand on lui parlait de l'avenir; son secret était donc...
61801
{ "en": "\"By Saint Voult−de−Lucques, whom people call Saint Goguelu, I am perfectly happy.", "fr": "« Par saint Voult-de-Lucques, que le peuple appelle saint Goguelu, je suis parfaitement heureux." }
86048
{ "en": "'Grant it five hours more of existence, it sees and understands what night is.", "fr": "Donnez-lui cinq heures d’existence de plus, elle voit et comprend ce que c’est que la nuit." }
50980
{ "en": "The agriculturist, gentlemen, who, sowing with laborious hand the fertile furrows of the country, brings forth the corn, which, being ground, is made into a powder by means of ingenious machinery, comes out thence under the name of flour, and from there, transported to our cities, is soon delivered at the ba...
6324
{ "en": "But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.\"", "fr": "Voila certainement une belle physionomie. Mais vous, Lizzy, vous pouvez nous dire si ce portrait est ressemblant." }
65902
{ "en": "No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.", "fr": "Le n° 27 était plein, et on nous envoya au n° 32. Le n° 32 aussi était complet." }