id
stringlengths
1
6
translation
translation
74425
{ "en": "Il est vrai que cet aimable jeune homme était attaché à une autre femme !", "fr": "For it was too absurd to put a del Dongo to death for running his sword into a mummer." }
91541
{ "en": "This day of waiting seemed endless.", "fr": "Cette journée d'attente me semblait éternelle." }
89797
{ "en": "No! I wasn't the subject of his hate because he wasn't even looking at me; his eyes stayed stubbornly focused on that inscrutable point of the horizon.", "fr": "Non ! cette haine, je n'en étais pas l'objet, car il ne me regardait pas, et son oeil restait obstinément fixé sur l'impénétrable point de l'horizon." }
105408
{ "en": "\"We will trust your word, as a gentleman of honour.\"", "fr": "Nous nous en rapporterons à votre honneur de gentleman !" }
115928
{ "en": "Maheude was seized with fear.", "fr": "La Maheude fut prise de peur." }
25841
{ "en": "\"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point.", "fr": "« Depuis quelques mois je m’étais parfaitement rendu compte que le système nerveux de Sir Charles était sur le point de craquer." }
53144
{ "en": "The wind blew through the cracked windows.", "fr": "Le vent soufflait par les vasistas fêlés." }
119294
{ "en": "Chaval swore, while the blood rose to his face.", "fr": "Chaval jura, le sang au visage." }
82812
{ "en": "And he struck a sweeping blow at the air.", "fr": "Et il faisait le geste du coup de seconde." }
39811
{ "en": "\"Did you go into these houses with her?\"", "fr": "-- Entriez-vous chez eux avec elle?" }
119818
{ "en": "\"We do not come to injure you, sir, but work must cease everywhere.\"", "fr": "—Monsieur, nous ne venons pas vous faire du mal. Mais il faut que le travail cesse partout." }
59119
{ "en": "\"What is the meaning of this, sir?\" demanded Claude, surprised at this freak.", "fr": "« Qu’est-ce que cela veut dire, monsieur ? demanda Claude surpris de cette incartade." }
107270
{ "en": "From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horse-cars, and upon the side-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians.", "fr": "De la place élevée qu'il occupait, Passepartout observait avec curiosité la grande ville américaine : larges rues, maisons basses bien alignées, églises et temples d'un gothique anglo-saxon, docks immenses, entrepôts comme des palais, les uns en bois, les autres en brique ; dans les rues, voitures nombreuses, omnibus, « cars » de tramways, et sur les trottoirs encombrés, non seulement des Américains et des Européens, mais aussi des Chinois et des Indiens, -- enfin de quoi composer une population de plus de deux cent mille habitants." }
120616
{ "en": "Down to the earth with Maigrat's damned shed!\"", "fr": "Foutons la baraque a Maigrat par terre!" }
111794
{ "en": "_Monday, August 24._--Will there be an end to it?", "fr": "_Lundi 24 août._--Cela ne finira pas!" }
42534
{ "en": "\"But this is tyranny!\" cried one of them, in very good French, though with a foreign accent, \"that this madman will not allow these good people access to their own wine!", "fr": "«Mais c'est une tyrannie, s'écriaient-ils en très bon français, quoique avec un accent étranger, que ce maître fou ne veuille pas laisser à ces bonnes gens l'usage de leur vin." }
67969
{ "en": "\"How did you first come to know this man Marechal?\"", "fr": "--Comment l'aviez-vous connu, ce Maréchal?" }
72704
{ "en": "Avant qu’on eût le temps d’écrire aux autorités autrichiennes pour les engager à l’arrêter, il se passerait peut-être trente-six heures ou deux jours.", "fr": "Before there was time to write to the Austrian authorities asking them to arrest him, thirty-six hours, or even two days must elapse." }
53089
{ "en": "Emma never doubted she should be able to do this.", "fr": "Emma n’en doutait pas." }
91333
{ "en": "Inside the Mediterranean, then, I could catch no more of its fast-passing scenery than a traveler might see from an express train; in other words, I could view only the distant horizons because the foregrounds flashed by like lightning.", "fr": "Je ne vis donc de l'intérieur de cette Méditerranée que ce que le voyageur d'un express aperçoit du paysage qui fuit devant ses yeux, c'est-à-dire les horizons lointains, et non les premiers plans qui passent comme un éclair." }
41234
{ "en": "D’Artagnan bowed to the duke, and made his way as quickly as possible to the riverside.", "fr": "D'Artagnan salua le duc et s'avança vivement vers le port." }
114382
{ "en": "Now the lights in the settlement were extinguished, and the last door banged.", "fr": "Maintenant, dans le coron, les lumieres s'éteignaient." }
107537
{ "en": "Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, \"Would you really fight for him?\"", "fr": "Mais, plus tard, et sans être entendu de son maître ni de Mrs. Aouda, Passepartout dit à l'inspecteur de police : « Est-ce que vraiment vous vous battriez pour lui ?" }
16959
{ "en": "'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon.", "fr": "« Qu’est-ce qu’ils font là ? » dit Alice à l’oreille du Griffon." }
101504
{ "en": "Ayrton was waiting for them on the beach, and Jup came joyously to meet them, giving vent to deep grunts of satisfaction.", "fr": "Ayrton les attendait sur la grève, et maître Jup vint joyeusement au-devant d'eux, en faisant entendre de bons grognements de satisfaction." }
95446
{ "en": "\"So we can, my boy,\" replied the sailor, \"and these Chimneys will serve our turn.", "fr": "Elle le sera si nous pouvons établir un foyer dans le couloir de gauche et y conserver une ouverture pour la fumée." }
28144
{ "en": "You understand!\"", "fr": "Me comprenez-vous ?" }
111703
{ "en": "At first I protest against being so widely mistaken as to have taken an island for a marine monster.", "fr": "Je ne veux pas, d'abord, m'être trompé si grossièrement. Avoir pris un îlot pour un monstre marin!" }
37996
{ "en": "\"Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me,\" said d’Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions.", "fr": "-- Monsieur, vous avez tort de chercher à m'humilier, dit d'Artagnan, chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les résolutions pacifiques." }
112596
{ "en": "It gives us time now and then to take breath.\"", "fr": "Il nous laisse respirer avec lui.»" }
5836
{ "en": "His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question--of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father's intentions.", "fr": "Sa situation, me disait-il, – et je n’avais nulle peine a le croire, – était des plus genées ; il avait reconnu que le droit était une carriere sans avenir et, si je consentais a lui accorder le bénéfice en question, il était maintenant fermement résolu a se faire ordonner. Mon assentiment lui semblait indubitable car il savait que je n’avais pas d’autre candidat qui m’intéressât spécialement, et je ne pouvais, certainement, avoir oublié le vou de mon pere a ce sujet." }
39528
{ "en": "\"My Lord, my Lord, you invoke in your defense things which accuse you more strongly. All these proofs of love which you would give me are almost crimes.\"", "fr": "-- Milord, Milord, vous invoquez pour votre défense des choses qui vous accusent encore; Milord, toutes ces preuves d'amour que vous voulez me donner sont presque des crimes." }
107976
{ "en": "When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails.", "fr": "Quand la brise arrivait en rasant la terre, il semblait que le traîneau fût enlevé du sol par ses voiles, vastes ailes d'une immense envergure." }
22638
{ "en": "Il continua a arpenter la chambre, la tete inclinée sur la poitrine et les sourcils froncés, ainsi qu’il avait l’habitude de le faire lorsqu’il réfléchissait.", "fr": "He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought." }
102631
{ "en": "The fellow knows us and we know nothing about him!", "fr": "Il nous connaît, ce personnage, et nous ne le connaissons pas!" }
114009
{ "en": "A small parcel tied in a check handkerchief troubled him much, and he pressed it against his side, sometimes with one elbow, sometimes with the other, so that he could slip to the bottom of his pockets both the benumbed hands that bled beneath the lashes of the wind.", "fr": "Un petit paquet, noué dans un mouchoir a carreaux, le genait beaucoup; et il le serrait contre ses flancs, tantôt d'un coude, tantôt de l'autre, pour glisser au fond de ses poches les deux mains a la fois, des mains gourdes que les lanieres du vent d'est faisaient saigner." }
12578
{ "en": "\"I could not, sir: no words could tell you what I feel.", "fr": "-- Je ne le puis pas, monsieur, aucune parole ne peut exprimer ce que j'éprouve." }
22587
{ "en": "En effet, son museau blanc comme la neige prouvait qu’il avait déja dépassé les limites habituelles de l’existence pour les animaux de sa race.", "fr": "Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence." }
52598
{ "en": "Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes.", "fr": "Croisant les bras et baissant la figure, elle considérait la rosette de ses pantoufles, et elle faisait dans leur satin de petits mouvements, par intervalles, avec les doigts de son pied." }
45233
{ "en": "Then, if he persists, notwithstanding all this--as that is, as I have said, the limit of my mission--I shall have nothing to do but to pray God to work a miracle for the salvation of France.", "fr": "Puis, s'il persiste malgré tout cela, comme c'est à ce que je viens de dire que se borne ma mission, je n'aurai plus qu'à prier Dieu de faire un miracle pour sauver la France." }
22997
{ "en": "Aujourd’hui encore dans les fermes solitaires de l’Ouest, parlez de la bande des Danites ou des Anges de la Vengeance et ces mots sonneront comme des noms sinistres et de redoutable augure.", "fr": "To this day, in the lonely ranches of the West, the name of the Danite Band, or the Avenging Angels, is a sinister and an ill-omened one." }
63283
{ "en": "\"Do not bite me, monster!\" she cried.", "fr": "« Ne me mords pas, monstre ! cria-t-elle." }
41387
{ "en": "\"I am much obliged to Monsieur for the crown he had given me, and I promise him to follow his instructions exactly; but it is not the less true that letters which come in this way into shut-up houses--\"", "fr": "-- Je remercie monsieur de l'écu qu'il me donne, et je lui promets de suivre exactement ses instructions; mais il n'en est pas moins vrai que les lettres qui entrent ainsi dans les maisons fermées..." }
88716
{ "en": "So I had to give up any notions of questioning them.", "fr": "Aussi, je dus renoncer à les interroger." }
29212
{ "en": "There were three possible courses.", "fr": "Il y avait trois solutions possibles." }
6827
{ "en": "These were the contents:", "fr": "La lettre était ainsi conçue :" }
64737
{ "en": "You know the way, you slip off quietly and go to Kingston.\"", "fr": "Vous connaissez le chemin, vous démarrez tranquillement, et en route pour Kingston !" }
84246
{ "en": "The Marquise addressed him shortly afterwards, and expressed concern at his appearance of fatigue.", "fr": "La marquise lui adressa la parole un instant après, et lui fit compliment sur son air de fatigue." }
98480
{ "en": "\"But till that time we must be very watchful,\" said Herbert.", "fr": "-- Mais d'ici là, nous ferons bien de nous garder sévèrement! dit Harbert." }
120795
{ "en": "The settlements looked deserted in the midst of the beetroot fields.", "fr": "Les corons semblaient déserts, au milieu des champs de betteraves." }
87141
{ "en": "Saturated with the outside light, my eyes couldn't make out a thing.", "fr": "Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir." }
54943
{ "en": "\"Abomination! scholars addressing a bourgeois in that fashion in my day would have been flogged with a fagot, which would have afterwards been used to burn them.\"", "fr": "« Abomination ! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois ! de mon temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les eût brûlés ensuite. »" }
27961
{ "en": "\"No.\"", "fr": "– Non." }
79999
{ "en": "After saying these words, the abbe Pirard advised Julien not to join any secret society or congregation without his consent.", "fr": "Après ces mots, l’abbé Pirard recommanda à Julien de n’entrer dans aucune société ou congrégation secrète sans son consentement." }
73213
{ "en": "M*** courut chez l’infidèle ; pour la première fois elle ne put cacher son trouble ; elle raconta avec la naïveté menteuse d’une femme passionnée, que comme de coutume elle était allée à Saint-Jean, mais qu’elle n’y avait pas aperçu cet homme qui la persécutait.", "fr": "M---- hastened to the faithless one's house; for the first time she could not conceal her uneasiness; she told him, with the artless mendacity of a passionate woman, that, as usual, she had gone to San Giovanni, but that she had seen no sign there of that man who was persecuting her." }
30654
{ "en": "He and Addington have been boggling about the debts again.", "fr": "Lui et Addington se sont remis à éplucher mes dettes." }
25542
{ "en": "\"I am glad to see that you know all,\" said I, for I am a clumsy hand at breaking things.", "fr": "-- Je suis content de voir que vous savez tout, dis-je, car je suis très maladroit pour annoncer avec ménagement les nouvelles." }
16403
{ "en": "Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve?", "fr": "Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. Alice continua donc : « Vingt-quatre heures, je crois, ou bien douze ?" }
39629
{ "en": "\"I suspect,\" said he, \"a tall, dark man, of lofty carriage, who has the air of a great lord. He has followed us several times, as I think, when I have waited for my wife at the wicket of the Louvre to escort her home.\"", "fr": "«Je soupçonne, dit-il, un grand brun, de haute mine, lequel a tout à fait l'air d'un grand seigneur; il nous a suivis plusieurs fois, à ce qu'il m'a semblé, quand j'attendais ma femme devant le guichet du Louvre pour la ramener chez moi.»" }
34687
{ "en": "\"What do you expect? I have done all I could.\"", "fr": "--Que voulez-vous j'ai fait tout ce que j'ai pu." }
60988
{ "en": "The gypsy, much touched, opened her eyes.", "fr": "L’égyptienne touchée ouvrit les yeux." }
122337
{ "en": "\"Good-bye for good this time.\"", "fr": "—Adieu pour tout de bon, cette fois." }
37890
{ "en": "\"The devil take the madman!\" murmured M. de Treville, \"unless,\" added he, \"this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!\"", "fr": "«Diable de fou! murmura M. de Tréville. À moins toutefois, ajouta- t-il, que ce ne soit une manière adroite de s'esquiver, en voyant qu'il a manqué son coup.»" }
20199
{ "en": "Here was also an infinite number of fowls of many kinds, some which I had seen, and some which I had not seen before, and many of them very good meat, but such as I knew not the names of, except those called penguins.", "fr": "Il y avait aussi une foule d'oiseaux de différentes espèces dont quelques-unes m'étaient déjà connues, et pour la plupart fort bons à manger; mais parmi ceux-là je n'en connaissais aucun de nom, excepté ceux qu'on appelle _Pingouins_." }
92329
{ "en": "\"Precisely,\" Conseil said.", "fr": "-- Précisément, dit Conseil." }
63412
{ "en": "Have you still the little mark on your neck? Let us see.", "fr": "Je t’aime. – Ton petit signe au cou, l’as-tu toujours ? voyons." }
32244
{ "en": "D'you know what the bettin' is to-day?\"", "fr": "Savez vous où en est la cote aujourd'hui?" }
123108
{ "en": "They had now been shut up together for a day.", "fr": "Il y avait un jour qu'ils étaient enfermés ensemble." }
116591
{ "en": "Are you going to try and create a section at Montsou?\"", "fr": "—Alors, quoi? tu vas tenter de créer une section a Montsou?" }
13917
{ "en": "\"And since I am myself poor and obscure, I can offer you but a service of poverty and obscurity. _You_ may even think it degrading--for I see now your habits have been what the world calls refined: your tastes lean to the ideal, and your society has at least been amongst the educated; but _I_ consider that no service degrades which can better our race.", "fr": "«Et étant moi-même pauvre et obscur, je ne puis vous procurer que le travail du pauvre et de l'obscur. Peut-être même le trouverez- vous dégradant: car, je le vois maintenant, vos habitudes ont été ce que le monde appelle raffinées; vos goûts tendent à l'idéal, ou du moins vous avez toujours vécu parmi des gens bien élevés." }
114831
{ "en": "But there is the Black Man?\"", "fr": "Mais il y a l'Homme noir." }
7068
{ "en": "\"For we must attribute this happy conclusion,\" she added, \"in a great measure to his kindness.", "fr": "– Car, dit-elle, nous devons pour une bonne part attribuer cet heureux dénouement a la générosité de mon oncle." }
97439
{ "en": "\"I do not think so,\" replied Harding.", "fr": "-- Je ne le pense pas, répondit Cyrus Smith." }
98082
{ "en": "Towards the end of the month of June, after incessant rain, the weather became decidedly colder, and on the 29th a Fahrenheit thermometer would certainly have announced only twenty degrees above zero, that is considerably below the freezing-point.", "fr": "Vers la fin du mois de juin, après d'interminables pluies, le temps se mit décidément au froid, et, le 29, un thermomètre Fahrenheit eût certainement annoncé vingt degrés seulement au- dessus de zéro (6, 67 degrés centigrades au-dessous de glace)." }
12094
{ "en": "\"That I _never_ should, sir: you know--\" Impossible to proceed.", "fr": "-- Jamais, monsieur! vous savez...» Il me fut impossible de continuer." }
63895
{ "en": "The priest's attention was so absorbed elsewhere that he did not hear the deaf man walking behind him.", "fr": "L’attention du prêtre était tellement absorbée ailleurs qu’il n’entendit point le sourd marcher près de lui." }
67211
{ "en": "With his teeth set, his brow knit,his legs rigid, his hands clinched on the oar, he made it bend fromend to end at every stroke, and the Pearl was veering landward.", "fr": "Les dents serrées, le front plissé, lesjambes tendues, les mains crispées sur l'aviron, il le faisait plierdans toute sa longueur à chacun de ses efforts; et la _Perle_ s'envenait vers la côte." }
115529
{ "en": "No sound came from the closet where Maheude had gone to sleep again while suckling Estelle, her breast hanging to one side, the child lying across her belly, stuffed with milk, overcome also and stifling in the soft flesh of the bosom.", "fr": "Pas un souffle ne venait du cabinet, ou la Maheude s'était rendormie en faisant téter Estelle, la gorge coulée de côté, sa fille en travers du ventre, gorgée de lait, assommée elle aussi, et s'étouffant dans la chair molle des seins." }
80012
{ "en": "'Take up his trunk,' he added.", "fr": "– Portez-y sa malle, ajouta-t-il." }
106880
{ "en": "The pilot and crew remained on deck all night.", "fr": "Quant au pilote et à ses hommes, ils demeurèrent toute la nuit sur le pont." }
40160
{ "en": "The king turned upon his heel without reply, and almost at the same instant the captain of the Guards, M. de Guitant, announced the visit of the chancellor.", "fr": "Le roi tourna sur ses talons sans répondre, et presque au même instant le capitaine des gardes, M. de Guitaut, annonça la visite de M. le chancelier." }
45230
{ "en": "\"He will be found.\"", "fr": "-- On le trouvera." }
59891
{ "en": "Nevertheless, light was not lacking; a furnace had been constructed in the thickness of the wall; a large fire was lighted there, which filled the vault with its crimson reflections and deprived a miserable candle, which stood in one corner, of all radiance.", "fr": "Un four était pratiqué dans l’épaisseur du mur. Un gros feu y était allumé, qui remplissait le caveau de ses rouges réverbérations, et dépouillait de tout rayonnement une misérable chandelle posée dans un coin." }
55813
{ "en": "The moment was brief.", "fr": "Ce moment fut court." }
93612
{ "en": "Next to me my two companions were getting tipsy on the fresh oxygen particles.", "fr": "Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules." }
113765
{ "en": "Candide opposed these sentiments; but he did it in a discreet manner; as for Martin, he was entirely of the old senator's opinion.", "fr": "Candide disputa un peu, mais avec discrétion. Martin fut entièrement de l'avis du sénateur." }
50473
{ "en": "Fearing the possible consequences of such compression to the intellectual organs. He even went so far as to say to her, \"Do you want to make Caribs or Botocudos of them?\"", "fr": "C’était, il est vrai, une manie de madame Homais; son époux en était intérieurement affligé, redoutant pour les organes de l’intellect les résultats possibles d’une pareille compression, et il s’échappait jusqu’à lui dire:" }
107318
{ "en": "Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd.", "fr": "Plus de mains, des poings partout. Du haut des voitures arrêtées, et des omnibus enrayés dans leur course, s'échangeaient force horions." }
119420
{ "en": "Gradually they drew near, forming a small circle.", "fr": "Peu a peu, tous se rapprochaient en un cercle étroit." }
20802
{ "en": "As there was a door or entrance there into my cave, I made a formal framed door-case, and a door to it, of boards, and set it up in the passage, a little within the entrance; and, causing the door to open in the inside, I barred it up in the night, taking in my ladders, too; so that Friday could no way come at me in the inside of my innermost wall, without making so much noise in getting over that it must needs awaken me; for my first wall had now a complete roof over it of long poles, covering all my tent, and leaning up to the side of the hill; which was again laid across with smaller sticks, instead of laths, and then thatched over a great thickness with the rice-straw, which was strong, like reeds; and at the hole or place which was left to go in or out by the ladder I had placed a kind of trap-door, which, if it had been attempted on the outside, would not have opened at all, but would have fallen down and made a great noise—as to weapons, I took them all into my side every night.", "fr": "La nuit je la barrais et retirais aussi mes deux échelles; de sorte que Vendredi n'aurait pu venir jusqu'à moi dans mon dernier retranchement sans faire, en grimpant, quelque bruit qui m'aurait immanquablement réveillé; car ce retranchement avait alors une toiture faite de longues perches couvrant toute ma tente, s'appuyant contre le rocher et entrelacées de branchages, en guise de lattes, chargées d'une couche très-épaisse de paille de riz aussi forte que des roseaux. À la place ou au trou que j'avais laissé pour entrer ou sortir avec mon échelle, j'avais posé une sorte de trappe, qui, si elle eût été forcée à l'extérieur, ne se serait point ouverte, mais serait tombée avec un grand fracas." }
19015
{ "en": "This 'calling down' is calling down to their former judgment, when a woman has been respited for her belly, but proves not to be with child, or if she has been with child, and has been brought to bed.", "fr": "Ce rappel est un examen du premier jugement, quand une femme a obtenu répit pour son ventre, mais qu'il se trouve qu'elle n'est pas enceinte, ou que si elle l'a été, elle a accouché." }
51625
{ "en": "His condition up to the present time leaves nothing to be desired.", "fr": "Son état, jusqu’à présent, ne laisse rien à désirer." }
92570
{ "en": "From that day on, I noted with some uneasiness that Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and worse, and I decided to keep a close watch on the Canadian's movements and activities.", "fr": "De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de surveiller de près les faits et gestes du Canadien." }
17135
{ "en": "So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.", "fr": "Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire." }
120825
{ "en": "Jeanlin, who had made himself purveyor, with the prudence and discretion of a savage and delighted to make fun of the police, had even brought him pomatum, but could not succeed in putting his hands on a packet of candles.", "fr": "Jeanlin qui s'était fait son pourvoyeur, avec une prudence et une discrétion de sauvage ravi de se moquer des gendarmes, lui apportait jusqu'a de la pommade, mais ne pouvait arriver a mettre la main sur un paquet de chandelles." }
41939
{ "en": "\"But how do you know all this?\"", "fr": "-- Comment savez-vous cela?" }
124976
{ "en": "At the commencement, Laurent and Therese allowed themselves to drift into this new existence which was transforming them; within their beings was proceeding a silent labour which would require analysing with extreme delicacy if one desired to mark all its phases.", "fr": "Et, dans les commencements, Laurent et Thérèse se laissèrent aller à l'existence nouvelle qui les transformait; il se fit en eux un travail sourd qu'il faudrait analyser avec une délicatesse extrême, si l'on voulait en marquer toutes les phases." }
124904
{ "en": "On the third day, Therese, rapidly and with a sort of feverish decision, threw the sheet from her, and seated herself up in bed.", "fr": "Le troisième jour, Thérèse repoussa la couverture, s'assit sur le lit, rapidement, avec une sorte de décision fiévreuse." }
90815
{ "en": "\"Yes, Professor Aronnax, and you have every right to be proud of your fellow countryman.", "fr": "-- Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote." }
30321
{ "en": "Think of the sport that it was to me to sit through the long hours, listening for the wheels of the chaise which would bring my man back to me.", "fr": "Songez à ce que fut pour moi ce sport, quand je restais de longues heures immobile, à écouter le bruit des roues de la chaise qui me ramènerait mon mari." }