id
stringlengths
1
6
translation
translation
96575
{ "en": "The radius of this circular portion of the sky, framed by the edge of the cone, increased obviously.", "fr": "Le rayon de cette portion circulaire du ciel, encadrée par les bords du cône, s'accrut sensiblement." }
103598
{ "en": "This would have been contrary to Cyrus Harding's instructions.", "fr": "Ce qui était contraire aux instructions de Cyrus Smith." }
111154
{ "en": "\"Not separate!", "fr": "«Ne nous séparons plus!»" }
107491
{ "en": "Trains, like time and tide, stop for no one.", "fr": "On n'arrête pas un train en marche." }
35231
{ "en": "\"How?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
90098
{ "en": "The Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others the red-tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white plumage shaded with pink tints that contrasted with its dark-hued wings.", "fr": "La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes." }
113094
{ "en": "\"'I was born at Naples,' said he, 'where they make eunuchs of thousands of children every year; some die of the operation; some acquire voices far beyond the most tuneful of your ladies; and others are sent to govern states and empires.", "fr": "Je suis né à Naples, me dit-il; on y chaponne deux ou trois mille enfants tous les ans; les uns en meurent, les autres acquièrent une voix plus belle que celle des femmes, les autres vont gouverner des états." }
85896
{ "en": "It was raining hard, and outside there the man was trying to pose as a martyr.", "fr": "Il pleuvait beaucoup, et là cet homme prétendait jouer le martyr." }
4364
{ "en": "\"I cannot pretend to be sorry,\" said Wickham, after a short interruption, \"that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with _him_ I believe it does not often happen.", "fr": "– Je ne prétends pas etre affligé de voir qu’il n’est pas estimé au dela de ses mérites, dit Wickham apres un court silence ; mais je crois que pareille chose ne lui arrive pas souvent." }
104843
{ "en": "\"The last service!\" exclaimed Pencroft, \"the last service!", "fr": "-- Le dernier service! s'écria Pencroff! Le dernier service!" }
126411
{ "en": "But their bodies had rebelled, refusing marriage, and they inquired of themselves, in terror, where horror and disgust would lead them.", "fr": "Mais leur corps s'était révolté, refusant le mariage, et ils se demandaient avec terreur où allaient les conduire l'épouvante et le dégoût." }
126735
{ "en": "This relieved Therese of her own thoughts.", "fr": "Cela la tirait d'elle-même." }
35962
{ "en": "We will be happy; we will live quietly, and I will say good-bye forever to the life for which I now blush.", "fr": "Nous serons heureux, nous vivrons tranquilles, et je dirai un éternel adieu à cette vie dont je rougis maintenant." }
47138
{ "en": "\"Here,\" said Milady, rising with the majesty of a queen, \"here, Felton, behold the new martyrdom invented for a pure young girl, the victim of the brutality of a villain.", "fr": "«Tenez, dit Milady, en se levant alors avec une majesté de reine, -- tenez, Felton, voyez comment on a inventé un nouveau martyre pour la jeune fille pure et cependant victime de la brutalité d'un scélérat." }
71211
{ "en": "– N’êtes-vous pas la fille du général ? dit le maréchal des logis.", "fr": "\"Aren't you the General's daughter?\" asked the serjeant." }
18152
{ "en": "Two days after this we quitted Chester, I in the stage-coach, and he on horseback. I dismissed my maid at Chester. He was very much against my being without a maid, but she being a servant hired in the country, and I resolving to keep no servant at London, I told him it would have been barbarous to have taken the poor wench and have turned her away as soon as I came to town; and it would also have been a needless charge on the road, so I satisfied him, and he was easy enough on the score.", "fr": "Deux jours après, nous quittâmes Chester, moi dans le coche et lui à cheval; je congédiai ma servante à Chester; il s'opposa très fort à ce que je restasse sans servante; mais comme je l'avais engagée dans la campagne, puisque je n'avais point de domestique à Londres, je lui dis que c'eût été barbare d'emmener la pauvre fille pour la mettre dehors sitôt que j'arriverais en ville, et que ce serait aussi une dépense inutile en route; si bien qu'il s'y accorda, et demeura satisfait sur ce chapitre." }
30037
{ "en": "It caught the breath from my lips--that monstrous, glistening eye.", "fr": "Je perdis la respiration à la vue de cet oeil monstrueux, étincelant." }
121866
{ "en": "With a nervous movement the captain had taken off and then put on his cap, struck by a stone; he preserved his pallid stiffness in face of the disaster of his life, while his men with mute faces were reloading.", "fr": "De son geste nerveux, le capitaine avait retiré, puis remis son képi coupé par une pierre; et il gardait sa raideur bleme devant le désastre de sa vie; pendant que ses hommes, aux faces muettes, rechargeaient leurs armes." }
55988
{ "en": "There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being more perplexed and entangled in this medley of streets than he would have been even in the labyrinth of the Hôtel des Tournelles.", "fr": "Ce n’étaient qu’intersections de maisons, culs-de-sac, pattes-d’oie, au milieu desquels il hésitait et doutait sans cesse, plus empêché et plus englué dans cet enchevêtrement de ruelles noires qu’il ne l’eût été dans le dédalus même de l’hôtel des Tournelles." }
126034
{ "en": "He remained a fortnight without even thinking of touching his brushes.", "fr": "Il resta quinze jours sans songer seulement à toucher à ses pinceaux." }
104437
{ "en": "No ray of light penetrated into the profundity of the cavern.", "fr": "Aucun rayon lumineux ne pénétrait dans cette profonde crypte." }
92278
{ "en": "I attach a print of the positive.", "fr": "C'est l'épreuve positive que j'en donne ici." }
21593
{ "en": "Rien ne peut donner une idée de son activité lorsqu’il était dans une période agissante ; mais, au bout de quelque temps, la réaction se produisait et pendant des jours entiers il restait depuis le matin jusqu’au soir étendu sur un canapé du salon, sans, pour ainsi dire, prononcer une parole ou remuer un membre.", "fr": "Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night." }
105033
{ "en": "The colonists were driven to their last entrenchment, and although the upper seams of the vessel were not yet calked, they decided to launch her at once.", "fr": "Les colons étaient forcés dans leur dernier retranchement, et, bien que les coutures supérieures du navire ne fussent pas encore calfatées, ils résolurent de le lancer à la mer!" }
39641
{ "en": "\"In a dungeon.\"", "fr": "-- Dans un cachot." }
105279
{ "en": "\"I agree with Mr. Fogg.", "fr": "Je suis de l'avis de Mr." }
10142
{ "en": "I believe there were some misunderstandings between them.", "fr": "M. Rowland Rochester n'était pas très juste à l'égard de M. Édouard, et même il a excité son père contre lui." }
101164
{ "en": "\"However,\" observed Pencroft, \"if he was not yet a brute when he wrote that document, and if he threw it into the sea seven or eight years ago, how is it that the paper has not been injured by damp?\"", "fr": "-- Cependant, fit observer Pencroff, s'il n'était pas encore une brute au moment où il rédigeait son document, et s'il y a sept ou huit ans qu'il l'a jeté à la mer, comment ce papier n'a-t-il pas été altéré par l'humidité?" }
49275
{ "en": "Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor.", "fr": "Loin de s’ennuyer au couvent les premiers temps, elle se plut dans la société des bonnes soeurs, qui, pour l’amuser, la conduisaient dans la chapelle, où l’on pénétrait du réfectoire par un long corridor." }
64369
{ "en": "But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town.", "fr": "Mais quand je me retrouve sur les lieux de ma villégiature, ce bain matinal n’a plus pour moi (mais plus du tout !) le meme charme que lorsque j’en revais en ville." }
61953
{ "en": "In token of which I here plant my banner, and may God preserve you, bishop of Paris,\"", "fr": "En foi de quoi, je plante cy ma bannière, et Dieu te soit en garde, évêque de Paris ! »" }
110765
{ "en": "\"I am obliged to agree; but, after all, it is surprising.\"", "fr": "--Je suis forcé d'en convenir, mais enfin cela m'étonne." }
30252
{ "en": "\"Yes, mother.\"", "fr": "-- Oui, ma mère." }
21759
{ "en": "Il n’y a plus de crime ou s’il y en a ce sont de petits crimes si maladroitement machinés que le dernier agent de Scotland Yard est capable de les percer a jour. »", "fr": "There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.\"" }
121638
{ "en": "\"It's Trompette, isn't it? it's Trompette.\"", "fr": "—C'est Trompette, n'est-ce pas? c'est Trompette." }
47908
{ "en": "\"And what have you been doing since yesterday?\"", "fr": "-- Et qu'avez-vous fait depuis hier?" }
733
{ "en": "Meaulnes looked between the curtains with caution.", "fr": "Meaulnes avec précaution regarda entre les rideaux." }
10134
{ "en": "\"True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made.\" \"Why?\"", "fr": "-- C'est vrai; il peut bien faire cet effet-là à un étranger mais moi, je suis tellement habituée à ses manières, que je n'y pense jamais: et puis, si son caractère est singulier, il faut se montrer indulgent. -- Pourquoi?" }
70164
{ "en": "Il eût fallu que le curé lui-même sût cette langue ; or elle était l’objet de ses mépris ; ses connaissances en ce genre se bornaient à réciter, par cœur, les prières de son missel, dont il pouvait rendre à peu près le sens à ses ouailles.", "fr": "For this it was necessary that the priest should himself know that language; whereas it was to him an object of scorn; his knowledge in the matter being confined to the recitation, by heart, of the prayers in his missal, the meaning of which he could interpret more or less to his flock." }
361
{ "en": "At once two or three fellows from the village left their game and ran up to us with shouts of joy; hands in pockets, scarves unloosed, and mud squirting from under their clogs.", "fr": "Déjà deux ou trois de nos amis du bourg laissaient la partie et accouraient vers nous en criant de joie, faisant gicler la boue sous leurs sabots, les mains aux poches, le cache-nez déroulé." }
55727
{ "en": "Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire, sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first moment, so fascinated was he by this dazzling vision.", "fr": "Si cette jeune fille était un être humain, ou une fée, ou un ange, c’est ce que Gringoire, tout philosophe sceptique, tout poète ironique qu’il était, ne put décider dans le premier moment, tant il fut fasciné par cette éblouissante vision." }
54467
{ "en": "The church clock struck two.", "fr": "L’horloge de l’église sonna deux heures." }
49619
{ "en": "Did not love, like Indian plants, need a special soil, a particular temperature?", "fr": "Ne fallait-il pas à l’amour, comme aux plantes indiennes, des terrains préparés, une température particulière?" }
103089
{ "en": "Once or twice the reporter ventured out into the road and made the tour of the palisade.", "fr": "Une ou deux fois, le reporter se hasarda sur la route et fit le tour de l'enceinte palissadée." }
113437
{ "en": "He hired domestics, and purchased many things necessary for a long voyage; at length Mynheer Vanderdendur, skipper of a large Dutch vessel, came and offered his service.", "fr": "Il prit des domestiques, et acheta tout ce qui lui était nécessaire pour un long voyage; enfin M. Vanderdendur, maître d'un gros vaisseau, vint se présenter à lui." }
52589
{ "en": "Something drove me there continually; I stayed there hours together.\"", "fr": "Quelque chose incessamment me poussait là; j’y suis resté des heures entières." }
94049
{ "en": "Among the Nautilus's crew, allied body and soul with Captain Nemo and likewise fleeing from human contact, I had found a fellow countryman!", "fr": "Parmi cet équipage du _Nautilus_, associé de corps et d'âme au capitaine Nemo, fuyant comme lui le contact des hommes, j'avais donc un compatriote !" }
24031
{ "en": "For two days I turned it over in my mind, and on the third there came something which first brought all my resolutions to a head, and then blew them all to nothing like a puff of smoke in the wind.", "fr": "Pendant deux jours, je ne fis que songer à cela. Le troisième, il survint un événement qui condensa mes résolutions, et aussitôt les dissipa, comme un souffle de vent fait disparaître une fumée." }
31689
{ "en": "He propped Jim off with his long arm, and though the lad sprang lightly round him looking for an opening, he was held off as if a forty-inch bar of iron were between them.", "fr": "Il tint Jim à distance avec ses longs bras et si bien que Jim bondit autour de lui pour trouver une ouverture, il était arrêté comme s'il avait eu devant une barre de fer de quarante pouces." }
63743
{ "en": "When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side.", "fr": "Quand la recluse vit cela, elle se dressa brusquement sur les genoux, écarta ses cheveux de son visage, puis laissa retomber ses mains maigres et écorchées sur ses cuisses." }
69512
{ "en": "\"I have come to say good-bye.", "fr": "--Je viens te faire mes adieux." }
32097
{ "en": "\"They knew me, the rascals.", "fr": "-- Ils me connaissent, les coquins." }
55557
{ "en": "\"He's always on our roofs.\"", "fr": "– Il est toujours sur nos toits." }
15883
{ "en": "How brave they'll all think me at home!", "fr": "Comme ils vont me trouver brave chez nous !" }
103883
{ "en": "And, really, had any one told Pencroft and Neb that a ship of 300 tons was waiting for them in Shark Gulf or at Port Balloon, they would not even have made a gesture of surprise.", "fr": "Et, vraiment, on fût venu dire à Pencroff et à Nab qu'un navire de trois cents tonneaux les attendait dans le golfe du requin ou à port-ballon, qu'ils n'auraient pas même fait un geste de surprise." }
117914
{ "en": "Five minutes passed by and their awkwardness increased in the comfort of this rich room, so pleasantly warm. At last M.", "fr": "Cinq minutes s'écoulerent. Leur gene augmentait, dans le bien-etre de cette piece riche, si confortablement close." }
125516
{ "en": "\"I drink to the offspring of monsieur and madame,\" quoth he in a sprightly tone.", "fr": "—Je bois aux enfants de monsieur et de madame, dit-il d'un ton égrillard." }
115419
{ "en": "Every unprofitable expense seemed foolish to them.", "fr": "Toute dépense qui ne profitait pas leur semblait stupide." }
51214
{ "en": "He was giving Monsieur Boulanger a little good advice.", "fr": "Il faisait à M. Boulanger des recommandations:" }
63219
{ "en": "Alas! young girl, night and day−−yes, night and day I tell you,−−it is torture. Oh!", "fr": "Hélas ! jeune fille, nuit et jour, oui, nuit et jour, cela ne mérite-t-il aucune pitié ?" }
75343
{ "en": "– C’est ce qui n’est pas possible seulement, c’est sûr ; comme il est certain aussi que le fiscal Rassi, qui a signé la sentence de monsignore, en crèvera de rage.", "fr": "\"It is not possible, it is only a certainty; as it is certain too that the Fiscal Rassi, who signed Monsignore's sentence, will burst with rage." }
25842
{ "en": "He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night.", "fr": "Il avait tellement pris à cœur cette légende dont je viens de vous donner lecture que, bien qu’il aimât se promener sur son domaine, rien ne l’aurait décidé à sortir de nuit sur la lande." }
89569
{ "en": "\"Well, sir, closing the hatches should do the trick.\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux." }
67873
{ "en": "His mother, deeply moved, murmured: \"Well said, my boy.\"", "fr": "Sa mère, fort émue, murmura:" }
103798
{ "en": "No part of the island could have been more suitable to conceal a dwelling whose occupant wished to remain unknown.", "fr": "Aucune partie de l'île n'eût été plus propre à cacher une habitation dont l'hôte voulait rester inconnu." }
79867
{ "en": "If I ever succeed in escaping from the Seminary for an hour or two, I can easily, in my lay clothes, see Miss Amanda again.'", "fr": "Si jamais je parviens à sortir du séminaire pour quelques heures, je pourrai fort bien, avec mes habits bourgeois, revoir Mlle Amanda." }
19939
{ "en": "I remembered the lump of beeswax with which I made candles in my African adventure; but I had none of that now; the only remedy I had was, that when I had killed a goat I saved the tallow, and with a little dish made of clay, which I baked in the sun, to which I added a wick of some oakum, I made me a lamp; and this gave me light, though not a clear, steady light, like a candle.", "fr": "Je me ressouvins de la masse de cire vierge dont j'avais fait des chandelles pendant mon aventure d'Afrique; mais je n'en avais point alors. Mon unique ressource fut donc quand j'eus tué une chèvre d'en conserver la graisse, et avec une petite écuelle de terre glaise, que j'avais fait cuire au soleil et dans laquelle je mis une mèche d'étoupe, de me faire une lampe dont la flamme me donna une lueur, mais une lueur moins constante et plus sombre que la clarté d'un flambeau." }
17554
{ "en": "I shall always be your sincere friend, without any inclination to nearer intimacy, when you become my sister; and we shall have all the honest part of conversation without any reproaches between us of having done amiss. I beg of you to consider it, and to not stand in the way of your own safety and prosperity; and to satisfy you that I am sincere,' added he, 'I here offer you #500 in money, to make you some amends for the freedoms I have taken with you, which we shall look upon as some of the follies of our lives, which 'tis hoped we may repent of.' He spoke this in so much more moving terms than it is possible for me to express, and with so much greater force of argument than I can repeat, that I only recommend it to those who read the story, to suppose, that as he held me above an hour and a half in that discourse, so he answered all my objections, and fortified his discourse with all the arguments that human wit and art could devise.", "fr": "--Ce qui s'est passé entre nous, mon enfant, tant que nous serons d'accord, peut être enterré et oublié; je resterai toujours votre ami sincère, sans nulle inclination à une intimité plus voisine quand vous deviendrez ma soeur; je vous supplie d'y réfléchir et de ne point vous opposer vous-même à votre salut et à votre prospérité: et, afin de vous assurer de ma sincérité, ajoute-t-il, je vous offre ici cinq cents livres en manière d'excuse pour les libertés que j'ai prises avec vous, et que nous regarderons, si vous voulez, comme quelques folies de nos vies passées dont il faut espérer que nous pourrons nous repentir." }
100904
{ "en": "As usual, Pencroft was delighted with his work, and had no doubt that the apparatus was perfect.", "fr": "Comme toujours, Pencroff était enchanté de son ouvrage, et il ne doutait pas que l'appareil ne fût parfait." }
119574
{ "en": "On all fours she pushed onwards.", "fr": "A quatre pattes, elle poussait." }
100846
{ "en": "Moreover, it gave the latitude and longitude of Tabor Island correctly, which implied that its author had a more complete knowledge of hydrography than could be expected of a common sailor.", "fr": "De plus, il donnait la situation de l'île Tabor en latitude et en longitude avec précision, ce qui impliquait chez son auteur des connaissances assez complètes en hydrographie, qu'un simple marin ne pouvait avoir." }
88239
{ "en": "Ned Land exclaimed. \"Rays and man-eaters in the same order?", "fr": "-- Quoi ! s'écria Ned, des raies et des requins dans le même ordre !" }
63327
{ "en": "\"Alas! perchance I was not born then!\"", "fr": "« Hélas ! je n’étais peut-être pas née alors !" }
32005
{ "en": "\"Lieutenant Anson Stone?\" she asked.", "fr": "-- Lieutenant Anson Stone? demandait-elle." }
118050
{ "en": "And they all left in the midst of this threatening silence.", "fr": "Et tous s'en allerent, au milieu de ce silence menaçant." }
125386
{ "en": "The former commissary of police insisted, giving numerous good reasons with a view to obtaining his consent. He even spoke of devotedness, and went so far as to tell the young man that it was clearly his duty to give a son to Madame Raquin and a husband to Therese.", "fr": "L'ancien commissaire de police insista; il donna cent bonnes raisons pour obtenir un consentement, il parla même de dévouement, il alla jusqu'à dire au jeune homme que son devoir lui dictait de rendre un fils à Mme Raquin et un époux à Thérèse." }
63746
{ "en": "\"Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word.", "fr": "« Messeigneurs ! messieurs les sergents, un mot !" }
5698
{ "en": "Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent.", "fr": "Elizabeth stupéfaite le regarda, rougit, se demanda si elle avait bien entendu et garda le silence. Mr." }
65052
{ "en": "\"I've got a couple of skulls down in the crypt,\" he said; \"come and see those.", "fr": "« En bas, dans la crypte, j’ai une paire de crânes !" }
66793
{ "en": "\"Why, who told you I caught that trout!\" was the surprised query.", "fr": "– Mais qui donc vous a dit que je l’avais prise ? » s’écria-til, étonné." }
15060
{ "en": "He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner--one scrupulously polite.", "fr": "Il me parla comme ordinairement, ou du moins comme il me parlait depuis quelque temps, c'est-à-dire avec une politesse scrupuleuse." }
66174
{ "en": "He said: \"Oh, no;\" he thought I had a very good chance indeed of escaping it.", "fr": "« Oh ! non », me répondit-il. Il estimait que j’avais une bonne chance d’y échapper." }
59958
{ "en": "\"I certainly hope so!\" said she.", "fr": "– Je l’espère bien », dit-elle." }
16062
{ "en": "'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.'", "fr": "« La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. »" }
47957
{ "en": "Now, then, what had I better do?\"", "fr": "Maintenant, voyons, que dois-je faire?" }
23956
{ "en": "And I'm very tired and I wish I was at West Inch.\"", "fr": "Ah! je suis bien lasse, et je voudrais être arrivée à West Inch." }
72963
{ "en": "Fabrice écrivit deux très longues lettres aux personnes qui lui étaient chères ; puis il eut l’idée d’en écrire une troisième au vénérable archevêque Landriani.", "fr": "Fabrizio wrote two very long letters to his dear friends; then it occurred to him to write a third to the venerable Archbishop Laadriani." }
51897
{ "en": "\"But I have been patient; I have suffered for four years.", "fr": "-- Mais voilà quatre ans que je patiente et que je souffre!..." }
98867
{ "en": "The boat was pushed on through the forest, which gradually became thicker again, and appeared also to have more inhabitants; for if the eyes of the sailor did not deceive him, he thought he saw bands of monkeys springing among the trees.", "fr": "L'embarcation fut donc poussée sans relâche à travers la forêt, qui peu à peu se refaisait plus épaisse et semblait plus habitée aussi, car, si les yeux du marin ne le trompèrent pas, il crut apercevoir des bandes de singes qui couraient sous les taillis." }
103806
{ "en": "Stones took the place of grass.", "fr": "La pierre remplaçait l'herbe." }
58381
{ "en": "\"This is the grimace of the pillory.", "fr": "Voilà la grimace du pilori." }
124875
{ "en": "All the torso was in a state of putrefaction.", "fr": "Tout le torse pourrissait." }
91214
{ "en": "The man drew near, and gluing his face to the panel, he stared at us.", "fr": "L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait." }
44633
{ "en": "It appeared to the young man that the Guards, on seeing him depart, chuckled among themselves.", "fr": "Il sembla au jeune homme que les gardes, en le regardant s'éloigner, chuchotaient entre eux." }
10083
{ "en": "I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?\"", "fr": "Je vois bien que ces trois peintures ont été faites par là même main; cette main est-elle la vôtre?" }
36791
{ "en": "I saw the hold which I had upon this woman, and I took a cowardly advantage of it.", "fr": "Je comprenais l'empire que j'avais sur cette femme et j'en abusais lâchement." }
595
{ "en": "The mare must have escaped that way, alone.", "fr": "La jument avait dû, par là, s’échapper toute seule." }
107889
{ "en": "Several hours passed.", "fr": "Quelques heures s'écoulèrent." }
21674
{ "en": "J’aurais pu profiter de cela pour l’interroger a brule-point, si je n’avais éprouvé un certain scrupule a forcer ainsi ses confidences.", "fr": "Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me." }
7982
{ "en": "You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.", "fr": "Vous m’avez donné une leçon, dure sans doute, mais précieuse." }