id
stringlengths
1
6
translation
translation
6990
{ "en": "I shall write again as soon as anything more is determined on. Yours, etc.,", "fr": "Je vous récrirai aussitôt que de nouvelles décisions auront été prises." }
63542
{ "en": "\"I think the old dame is getting confused!\"", "fr": "« Je crois que la commère se trouble ! »" }
108819
{ "en": "\"That's not it,\" cried my uncle, \"there's no sense in it.\"", "fr": "«Ce n'est pas cela! s'écria mon oncle, cela n'a pas le sens commun!»" }
10432
{ "en": "Just then it seemed my chamber-door was touched; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. I said, \"Who is there?\" Nothing answered.", "fr": "À ce moment, il me sembla qu'une main glissait sur ma porte comme pour tâter son chemin le long du sombre corridor, «Qui est là?» demandai-je." }
9860
{ "en": "He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of \"What the deuce is to do now?\" and a clattering tumble, arrested my attention.", "fr": "Il passa, et je continuai ma route; mais au bout de quelques pas je me retournai, mon attention ayant été attirée par le bruit d'une chute, et par cette exclamation: «Que diable faire maintenant?»" }
106985
{ "en": "\"Fire!\" said Mr. Fogg.", "fr": "« Feu ! » dit Mr. Fogg." }
12204
{ "en": "\"Where is he?\"", "fr": "-- Où est-il?" }
87104
{ "en": "I searched its surface for an opening or a hatch, a \"manhole,\" to use the official term; but the lines of rivets had been firmly driven into the sheet-iron joins and were straight and uniform.", "fr": "Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, « un trou d'homme », pour employer l'expression technique ; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes." }
6592
{ "en": "Colonel Forster gives us reason to expect him here soon.", "fr": "Le colonel nous fait prévoir qu’il arrivera lui-meme sous peu." }
61308
{ "en": "Every night his delirious imagination represented la Esmeralda to him in all the attitudes which had caused his blood to boil most.", "fr": "Chaque nuit, son imagination délirante lui représentait la Esmeralda dans toutes les attitudes qui avaient le plus fait bouillir ses veines." }
40423
{ "en": "\"More intrigues! Nothing but intrigues! Thank you, madame, I am aware of them now; Monsieur Cardinal has enlightened me on that head.\"", "fr": "-- Des intrigues encore, toujours des intrigues! merci, je m'en défie maintenant, et M. le cardinal m'a éclairé là-dessus." }
3456
{ "en": "Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.\"", "fr": "Mon Dieu, que je suis contente ! Et quelle bonne plaisanterie aussi, d’avoir fait cette visite ce matin et de ne nous en avoir rien dit jusqu’a présent !" }
5419
{ "en": "\"I am not one-and-twenty.\"", "fr": "– Je n’ai pas encore vingt et un ans." }
771
{ "en": "Yet all these buildings had a mysterious holiday aspect.", "fr": "Et pourtant toutes ces bâtisses avaient un mystérieux air de fête." }
110232
{ "en": "Next day, Tuesday, June 30, at 6 a.m., the descent began again.", "fr": "Le lendemain, mardi 30 juin, à six heures, la descente fut reprise." }
81782
{ "en": "Julien now understood that the affectation of a diplomat does serve some purpose.", "fr": "Julien comprit alors que l’affectation diplomatique est bonne à quelque chose." }
16990
{ "en": "Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.", "fr": "Juste à ce moment-là, Alice éprouva une étrange sensation qui l’embarrassa beaucoup, jusqu’à ce qu’elle se fût rendu compte de ce que c’était. Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle." }
53565
{ "en": "\"Well how can I help it?\"", "fr": "-- Eh bien, qu’y puis-je?" }
38399
{ "en": "If I had but the time to train pupils! But there is the cardinal always at hand, who does not leave me a moment’s repose; who talks to me about Spain, who talks to me about Austria, who talks to me about England!", "fr": "Si j'avais le temps encore de former des élèves! mais oui, M. le cardinal est là qui ne me laisse pas un instant de repos, qui me parle de l'Espagne, qui me parle de l'Autriche, qui me parle de l'Angleterre!" }
63401
{ "en": "Is there any one there to see that I have my daughter?", "fr": "Y a-t-il quelqu’un là pour voir que j’ai ma fille ?" }
107890
{ "en": "The weather was dismal, and it was very cold.", "fr": "Le temps était fort mauvais, le froid très vif." }
15497
{ "en": "After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night.", "fr": "Après le souper, il me fit beaucoup de questions pour savoir où j'avais été, ce que j'avais fait et comment je l'avais trouvé; mais je ne lui répondis qu'à moitié: il était trop tard pour entrer dans ces détails." }
61422
{ "en": "Still, it is good, on the whole.", "fr": "Toutefois l’ensemble est bon." }
126708
{ "en": "To thoroughly enjoy the slumber of death, she must be hushed to rest by the sweet delight of vengeance, she must carry away with her a dream of satisfied hatred, a dream that would last throughout eternity.", "fr": "Pour bien dormir du sommeil de la mort, il lui fallait s'assoupir dans la joie cuisante de la vengeance, il lui fallait emporter un rêve de haine satisfaite, un rêve qu'elle ferait pendant l'éternité." }
48429
{ "en": "By the aid of the lightning they perceived the village of Erquinheim.", "fr": "À la lueur d'un éclair, on aperçut le village d'Erquinghem." }
115950
{ "en": "\"A doctor visits them twice a week; and when they are old they receive pensions, although nothing is held back from their wages.\"", "fr": "Un médecin les visite deux fois par semaine; et, quand ils sont vieux, ils reçoivent des pensions, bien qu'on ne fasse aucune retenue sur les salaires." }
52053
{ "en": "It was a handkerchief of hers. Once when they were walking her nose had bled; he had forgotten it.", "fr": "C’était un mouchoir à elle, une fois qu’elle avait saigné du nez, en promenade; il ne s’en souvenait plus." }
113481
{ "en": "\"Surely the Devil must be in you,\" said Candide.", "fr": "Il faut que vous ayez le diable au corps, dit Candide." }
80009
{ "en": "This exhausting interview had lasted three hours. Julien was told to summon the porter.", "fr": "Cette pénible séance avait duré trois heures ; Julien appela le portier." }
12190
{ "en": "CHAPTER XXIV", "fr": "CHAPITRE XXIV" }
112592
{ "en": "\"Ah!\" said my uncle between his clenched teeth, \"you are afraid. But don't alarm yourself--this lull cannot last long. It has lasted now five minutes, and in a short time we shall resume our journey to the mouth of the crater.\"", "fr": "--Ah! fît mon oncle les dents serrées, tu le crains, mon garçon; mais rassure-toi, ce moment de calme ne saurait se prolonger; voilà déjà cinq minutes qu'il dure, et avant peu nous reprendrons notre ascension vers l'orifice du cratère.»" }
26477
{ "en": "\"That is true.\"", "fr": "– C’est vrai !" }
88932
{ "en": "\"Very easily.\"", "fr": "-- Très facilement. »" }
6251
{ "en": "This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.", "fr": "Ce n’est évidemment pas le genre de bonheur qu’un homme souhaite devoir a sa femme, mais, a défaut du reste, un philosophe se contente des distractions qui sont a sa portée." }
57342
{ "en": "\"Indeed!\" said the man, with surprise.", "fr": "– En vérité ! » dit le compère avec surprise." }
118197
{ "en": "And as she took refuge in a corner he turned on her mother.", "fr": "Et, comme elle se réfugiait dans un angle, il retomba sur la mere." }
1519
{ "en": "Scarcely were we seated when a pony, fully harnessed, pranced onto the track. He was several times led around the arena by the wounded comedian, and invariably stopped in front of one of us when asked to find the most charming person or the bravest in the audience, but always pointed to Madame Pignot when he had to spot who told the greatest lies, or was the most avaricious or 'the most in love' . . . And all round the lady, there were shrieks of laughter, screams and cackling, as when a flock of geese is chased by a spaniel ! .. .", "fr": "À peine étions-nous assis que bondissait sur la piste un poney tout harnaché à qui le jeune personnage blessé fit faire plusieurs tours, et qui s’arrêtait toujours devant l’un de nous lorsqu’il fallait désigner la personne la plus aimable ou la plus brave de la société ; mais toujours devant Mme Pignot lorsqu’il s’agissait de découvrir la plus menteuse, la plus avare ou « la plus amoureuse… » Et c’étaient autour d’elle des rires, des cris et des coins-coins, comme dans un troupeau d’oies que pourchasse un épagneul !…" }
100538
{ "en": "\"We must try at any rate,\" returned the reporter; \"humanity commands us.\"", "fr": "«Il faut l'essayer, en tout cas, répondit le reporter, et l'humanité nous le commande.»" }
2694
{ "en": "But it must be at once.", "fr": "Mais il faut que ce soit tout de suite." }
7650
{ "en": "Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!\"", "fr": "Ô Lizzy, quel plaisir de songer que cette nouvelle va causer tant de joie aux miens ! Comment supporterai-je tant de bonheur !" }
123069
{ "en": "There was not one issue; all three were walled up.", "fr": "Pas une issue, tous trois étaient murés." }
84570
{ "en": "'Ah!", "fr": "Ah !" }
7337
{ "en": "She was ashamed to think how much. But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.", "fr": "Apres tout, il n’était pas invraisemblable qu’il se reconnut un tort et qu’il voulut réparer les effets de sa hautaine réserve." }
99862
{ "en": "A fine whaler, 'pon my word; I know her well!", "fr": "Et que je connais bien! Ah!" }
70237
{ "en": "Elle lui renvoya sa lettre non décachetée par le groom du comte N… Sur quoi Limercati a passé trois ans dans ses terres, revenant tous les deux mois à Milan, mais sans avoir jamais le courage d’y rester, et ennuyant tous ses amis de son amour passionné pour la comtesse, et du récit circonstancié des bontés que jadis elle avait pour lui.", "fr": "She sent him back his letter, with its seal unbroken, by Conte N----'s groom. Whereupon Limercati spent three years on his estates, returning every other month to Milan, but without ever having the courage to remain there, and boring all his friends with his passionate love for the Contessa and his detailed accounts of the favours she had formerly bestowed otì him." }
35513
{ "en": "I must leave this woman without giving her the satisfaction of knowing that she had made me suffer, and this is what I wrote to her in my most elegant handwriting and with tears of rage and sorrow in my eyes:", "fr": "Il fallait quitter cette femme sans lui donner la satisfaction de savoir ce que cette rupture me faisait souffrir, et voici ce que je lui écrivis de mon écriture la plus élégante, et des larmes de rage et de douleur dans les yeux:" }
26537
{ "en": "\"I do not know how I could employ my time better.\"", "fr": "Je ne vois pas comment je pourrais mieux employer mon temps." }
56969
{ "en": "In fact, Claude Frollo was no common person.", "fr": "En effet, Claude Frollo n’était pas un personnage vulgaire." }
45892
{ "en": "At length Athos, after serious reflection and becoming more pale than usual, made a sign of assent to d’Artagnan, who by it understood he was at liberty to speak.", "fr": "Enfin Athos, après s'être recueilli, et en devenant plus pâle encore qu'il n'était de coutume, fit un signe d'adhésion, d'Artagnan comprit qu'il pouvait parler." }
91502
{ "en": "Tomorrow, might not Captain Nemo take us far away from any shore?", "fr": "Demain, le capitaine Nemo ne pouvait-il pas nous entraîner au large de toutes terres ?" }
34770
{ "en": "\"No.", "fr": "--Non." }
121762
{ "en": "\"What the devil's that to do with you?\" she replied.", "fr": "—Qu'est-ce que ça te fout? répondit-elle." }
56858
{ "en": "But this splendid moment lasted only for a short time; the Renaissance was not impartial; it did not content itself with building, it wished to destroy; it is true that it required the room.", "fr": "Mais ce splendide moment dura peu. La renaissance ne fut pas impartiale ; elle ne se contenta pas d’édifier, elle voulut jeter bas." }
47989
{ "en": "\"It is worth something, you see, to have been brought up somewhere.\"", "fr": "-- C'est bon à quelque chose, vous le voyez, que d'avoir été élevée quelque part." }
122863
{ "en": "She went on; she was trying to draw the Grégoires into her own house, where she hoped to gain their pity.", "fr": "Elle continua, elle travailla pour entraîner les Grégoire chez elle, comptant les y apitoyer." }
4492
{ "en": "Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card.", "fr": "Bingley fut venu faire son invitation en personne au lieu d’envoyer la carte d’usage. Jane se promettait une agréable soirée ou elle gouterait la compagnie de ses deux amies et les attentions de leur frere." }
123585
{ "en": "The colliers had reckoned up their men; they had tried their strength, with their cry for justice arousing the workers all over France.", "fr": "Les charbonniers s'étaient comptés, ils avaient essayé leur force, secoué de leur cri de justice les ouvriers de la France entiere." }
104161
{ "en": "And the settlers immediately pressed forward, guided by the wire.", "fr": "Et tantôt à la lueur du fanal, tantôt au milieu des fulgurations de la foudre, les colons se lancèrent sur la voie tracée par le fil." }
35563
{ "en": "I did not go any farther in the direction of the Champs-Elysees.", "fr": "Je ne continuai pas ma promenade aux Champs-Élysées." }
18011
{ "en": "He would have had me let the maid have stayed, but I would not, but ordered her aloud to come for me again about nine o'clock. But he forbade that, and told me he would see me safe home, which, by the way, I was not very well please with, supposing he might do that to know where I lived and inquire into my character and circumstances. However, I ventured that, for all that the people there or thereabout knew of me, was to my advantage; and all the character he had of me, after he had inquired, was that I was a woman of fortune, and that I was a very modest, sober body; which, whether true or not in the main, yet you may see how necessary it is for all women who expect anything in the world, to preserve the character of their virtue, even when perhaps they may have sacrificed the thing itself.", "fr": "Je revins en effet le soir suivant, et j'amenai avec moi ma fille de chambre, afin de lui faire voir que j'avais une fille de chambre; il voulait que je priasse cette fille d'attendre, mais je ne le voulus point, et lui recommandai à haute voix de revenir me chercher à neuf heures; mais il s'y refusa, et me dit qu'il désirait me reconduire jusque chez moi, ce dont je ne fus pas très charmée, supposant qu'il n'avait d'autre intention que de savoir où je demeurais et de s'enquérir de mon caractère et de ma condition; pourtant je m'y risquai; car tout ce que les gens de là-bas savaient de moi n'était qu'à mon avantage et tous les renseignements qu'il eut sur moi furent que j'étais une femme de fortune et une personne bien modeste et bien sobre; qu'ils fussent vrais ou non, vous pouvez voir combien il est nécessaire à toutes femmes qui sont à l'affût dans le monde de préserver la réputation de leur vertu, même quand par fortune elles ont sacrifié la vertu elle-même." }
119822
{ "en": "Yes, my men are below, and they shall not come up, unless you mean to murder me first!\"", "fr": "Oui, mes hommes sont au fond, et ils ne remonteront pas, ou il faudra que vous m'assassiniez d'abord!" }
33543
{ "en": "The chance of my overhearing a story told by young Mr. Stone here, which showed me that some one was using the secret chambers of Cliffe Royal, convinced me that Lord Avon was in hiding there, and I lost no time in seeking him out and offering to do him all the justice in my power.\"", "fr": "«Le hasard m'ayant fait surprendre une histoire racontée par le jeune Mr Stone, ici présent, m'a montré la possibilité que les chambres secrètes de la Falaise royale fussent le séjour de quelqu'un. «J'ai eu la conviction que Lord Avon s'y tenait caché." }
96813
{ "en": "\"What a pity that I haven't got a cold!\"", "fr": "Quel malheur que je ne sois pas enrhumé!»" }
9682
{ "en": "To me! I am only the housekeeper--the manager.", "fr": "Dieu vous bénisse, mon enfant; quelle idée! à moi! je ne suis que la femme de charge." }
76646
{ "en": "Quelques minutes après les phrases d’excuses par lesquelles il avait commencé son discours, on s’aperçut qu’il était hors de son assiette ordinaire : on le trouvait ce soir-là d’une tristesse plus profonde et plus tendre que de coutume.", "fr": "A few minutes after the words of apology with which he had begun his discourse, it was noticed that he was not in his normal state; it was felt that his melancholy, this evening, was more profound and more tender than usual." }
59140
{ "en": "\"Oh, come now,\" cried the student, gazing in turn at his brother and the alembics on the furnace, \"everything is preposterous here, both ideas and bottles!\"", "fr": "– Ah çà, cria l’écolier en regardant tour à tour son frère et les alambics du fourneau, tout est donc cornu ici, les idées et les bouteilles !" }
2832
{ "en": "I arrived before night in the playground, which was littered with brown leaves.", "fr": "J’arrivai avant la nuit dans la cour déjà tapissée de feuilles jaunies." }
41433
{ "en": "A slight shade passed over the brow of Bonacieux, but so slight that d’Artagnan did not perceive it.", "fr": "Un léger nuage passa sur le front de Bonacieux, mais si léger, que d'Artagnan ne s'en aperçut pas." }
16300
{ "en": "In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'", "fr": "Au bout de deux ou trois minutes la Chenille sortit le houka de sa bouche, bâilla une ou deux fois et se secoua ; puis elle descendit de dessus le champignon, glissa dans le gazon, et dit tout simplement en s’en allant : « Un côté vous fera grandir, et l’autre vous fera rapetisser. »" }
89494
{ "en": "The adroit Canadian spent his time preparing the meat and flour products he had brought from Gueboroa Island.", "fr": "Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar." }
84598
{ "en": "In the evening, he felt that he absolutely must appear at the Bouffes in Madame de Fervaques's box.", "fr": "Le soir, il sentit bien qu’il fallait absolument paraître aux Bouffes dans la loge de Mme de Fervaques." }
120076
{ "en": "They began to cut the cables, but the file would not bite, and the task was too long now that the fever was on them for moving onward, for ever onward.", "fr": "On se mit a couper les câbles, mais la lime ne mordait pas, c'était trop long, maintenant qu'on avait la fievre d'aller en avant, toujours en avant." }
7742
{ "en": "\"If you believed it impossible to be true,\" said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, \"I wonder you took the trouble of coming so far.", "fr": "– Puisque vous ne pouvez croire que ce soit vrai, dit Elizabeth, le visage animé par l’étonnement et le dédain, je me demande pourquoi vous vous etes imposé la fatigue d’un pareil voyage." }
15838
{ "en": "He saw nature--he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam--of the landscape before us; of the weather round us--and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye.", "fr": "Je n'étais jamais fatiguée de regarder pour lui et de dépeindre les champs, les rivières, les villes, les arbres, les nuages et les rayons de soleil des paysages qui nous environnaient, et de remplacer par mes paroles ce que lui refusaient ses yeux." }
84964
{ "en": "This letter plunged the Marquis in a strange embarrassment.", "fr": "L’âme du marquis fut jetée par cette lettre dans un étrange embarras." }
30431
{ "en": "\"You should begin now in your youth.", "fr": "-- Il faudrait vous y mettre maintenant que vous êtes jeune." }
57214
{ "en": "It was evident that the bellringer was to serve the archdeacon for a given time, at the end of which he would carry away the latter's soul, by way of payment.", "fr": "Il était évident que le sonneur devait servir l’archidiacre pendant un temps donné au bout duquel il emporterait son âme en guise de paiement." }
69750
{ "en": "Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality—of the constrained effort of the ennuyé man of the world.", "fr": "À mon entrée, Usher se leva d'un canapé sur lequel il était couché tout de son long et m'accueillit avec une chaleureuse vivacité, qui ressemblait fort,—telle fut, du moins, ma première pensée,—à une cordialité emphatique,—à l'effort d'un homme du monde ennuyé, qui obéit à une circonstance." }
86222
{ "en": "No one is unaware of the name of that famous English shipowner, Cunard.", "fr": "Personne n'ignore le nom du célèbre armateur anglais Cunard." }
87206
{ "en": "Then, turning to his companion, he conversed with him in a language I didn't recognize.", "fr": "Puis, se retournant vers son compagnon, il s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître." }
78032
{ "en": "The smile of pleasure faded from his lips; he remembered the rank that he occupied in society, especially in the eyes of a noble and wealthy heiress.", "fr": "Le sourire du plaisir expira sur ses lèvres : il se souvint du rang qu’il occupait dans la société, et surtout aux yeux d’une noble et riche héritière." }
43153
{ "en": "\"You are a woman of precaution, I see, my dear Madame Coquenard,\" said Porthos, squeezing the hand of the procurator’s wife tenderly.", "fr": "-- Vous êtes femme de précaution, je le vois, ma chère madame Coquenard, dit Porthos en serrant tendrement la main de la procureuse." }
18796
{ "en": "My governess gave him further assurances of my being a woman clear from any such thing, and that he was as entirely safe in that respect as he was with his own lady; but as for seeing me, she said it might be of dangerous consequence; but, however, that she would talk with me, and let him know my answer, using at the same time some arguments to persuade him not to desire it, and that it could be of no service to him, seeing she hoped he had no desire to renew a correspondence with me, and that on my account it was a kind of putting my life in his hands.", "fr": "Ma gouvernante lui donna de pleines assurances sur ce que j'étais une femme exempte de toutes choses pareilles et qu'il pouvait avoir autant de tranquillité là-dessus que si c'eût été avec sa propre femme. Mais pour ce qui était de me voir, elle dit qu'il pourrait y avoir de dangereuses conséquences; toutefois qu'elle me parlerait et lui ferait savoir, s'efforçant cependant de lui persuader de n'en point avoir le désir, et qu'il n'en retirerait aucun bénéfice, regardant qu'elle espérait qu'il n'avait point l'intention de renouveler la liaison et que pour moi, c'était tout justement comme si je lui misse ma vie entre les mains." }
86245
{ "en": "Fortunately this compartment didn't contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished.", "fr": "Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints." }
17692
{ "en": "Here she went on with her own story so long, and in so particular a manner, that I began to be very uneasy; but coming to one particular that required telling her name, I thought I should have sunk down in the place. She perceived I was out of order, and asked me if I was not well, and what ailed me.", "fr": "Ici elle continua à me raconter son histoire, si longuement, et de façon si détaillée, que je commençai à me sentir très troublée; mais lorsqu'elle arriva à une circonstance particulière qui l'obligeait à me dire son nom, je pensai m'évanouir sur place; elle vit que j'étais en désordre, et me demanda si je ne me sentais pas bien et ce qui me faisait souffrir." }
25756
{ "en": "But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands.", "fr": "Mais bientôt leur intelligence se dégourdit assez pour qu’ils comprissent ce qui allait se passer." }
78069
{ "en": "He set his course for it, and presently was ensconced in this retreat.", "fr": "Il prit sa course, et bientôt fut établi dans cette retraite." }
67602
{ "en": "Old patients, or friends whomhe would charge only ten francs for a visit, or see at home forfive, would perhaps make a slight reduction on this sum total, butconsultations with other physicians and various incidental fees wouldmake up for that.", "fr": "Les clients anciens et les amis qu'il irait voir à dix francs etqu'il recevrait à cinq francs feraient peut-être sur ce total une légèrediminution compensée par les consultations avec d'autres médecins et partous les petits bénéfices courants de la profession." }
64511
{ "en": "(It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.)", "fr": "(Je m’étonne moi-meme, quelquefois, du nombre impressionnant de ces choses.)" }
90350
{ "en": "\"How ingenious,\" Conseil said, \"to reduce dividing and classifying pearls to a mechanical operation.", "fr": "-- C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement." }
78843
{ "en": "'Leave me,' came suddenly from Madame de Renal as she opened her eyes.", "fr": "– Va-t’en, lui dit tout à coup Mme de Rênal en ouvrant les yeux." }
83673
{ "en": "Then his mission is at an end and I foresee a long delay; for, my dear fellow, how shall we hear of your death?", "fr": "Alors sa mission est finie et je vois un grand retard ; car, mon cher, comment saurons-nous votre mort?" }
81144
{ "en": "He has spirit, and courage; he has fought in Spain.", "fr": "Il a de l’esprit, de la bravoure ; il a fait la guerre d’Espagne." }
35248
{ "en": "But to be really loved by a courtesan: that is a victory of infinitely greater difficulty.", "fr": "Mais être réelement aimé d'une courtisane, c'est une victoire bien autrement difficile." }
55064
{ "en": "\"Well said,\" cried the people, \"and let us begin the hanging with his sergeants.\"", "fr": "– Bien dit, cria le peuple, et entamons la pendaison par ses sergents. »" }
94495
{ "en": "\"Tell me, Ned,\" I asked, \"can you make out the nationality of that craft?\"", "fr": "-- Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment ? »" }
50773
{ "en": "They call all this fussing doing good to the place!", "fr": "Ils appellent ces embarras-là, faire le bien du pays!" }
9671
{ "en": "I was yet enjoying the calm prospect and pleasant fresh air, yet listening with delight to the cawing of the rooks, yet surveying the wide, hoary front of the hall, and thinking what a great place it was for one lonely little dame like Mrs. Fairfax to inhabit, when that lady appeared at the door.", "fr": "Je jouissais de cet aspect calme, de cet air frais; j'écoutais le croassement des corneilles, je regardais la large entrée de la salle et je pensais combien cette maison était grande pour une seule petite dame telle que Mme Fairfax, lorsque celle-ci apparut à la porte." }
72764
{ "en": "Fabrice était très gai en ce moment, et au lieu de former des projets sinistres, il répondit en riant : – Et d’où diable connais-tu mon Excellence ?", "fr": "Fabrizio was in the highest spirits at the moment, and, instead of forming sinister plans, replied with a laugh: \"And how the devil do you know my Excellency?\"" }
113112
{ "en": "\"The Aga, being very fond of women, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort, with two black eunuchs and twenty soldiers for our guard.", "fr": "L'aga, qui était un très galant homme, mena avec lui tout son sérail, et nous logea dans un petit fort sur les Palus-Méotides, gardé par deux eunuques noirs et vingt soldats." }