id
stringlengths
1
6
translation
translation
87539
{ "en": "\"Pardon me, sir,\" I went on, \"but that's merely the freedom that every prisoner has, the freedom to pace his cell!", "fr": "« Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison !" }
21640
{ "en": "3° En astronomie. —", "fr": "3. Astronomy.—Nil." }
114024
{ "en": "\"Good day,\" he said, approaching one of the baskets.", "fr": "—Bonjour, dit-il en s'approchant d'une des corbeilles." }
84525
{ "en": "'And so,' she cried, beside herself with rage, 'not only have you found favour with her, but you despise her.", "fr": "– Ainsi, s’écria-t-elle hors d’elle-même, non seulement vous êtes bien avec elle, mais vous encore la méprisez." }
104017
{ "en": "Could he be certain that some conjuncture would not occur which would bring the mysterious personage on the scene? who could tell what the future might have in reserve?", "fr": "Pouvait-il affirmer que quelque conjoncture ne se reproduirait pas, qui ramènerait en scène le mystérieux personnage? Qui sait ce que réservait l'avenir?" }
116015
{ "en": "Then there was confusion among the women: they all began to run home with the terror of housekeepers who had been led astray by too much coffee and too much tattle, and one heard nothing more than this restless cry, pregnant with the quarrels:", "fr": "Alors, il se produisit une débandade parmi les femmes, toutes couraient, toutes rentraient chez elles, dans un effarement de ménageres que trop de café et trop de cancans avaient mises en faute. Et l'on n'entendait plus que ce cri inquiet, gros de querelles:" }
87572
{ "en": "You're going to voyage through a land of wonders.", "fr": "Vous allez voyager dans le pays des merveilles." }
46312
{ "en": "Nevertheless, time passed on, and the Rochellais did not surrender. The last spy that was taken was the bearer of a letter.", "fr": "Néanmoins le temps passait, les Rochelois ne se rendaient pas: le dernier espion que l'on avait pris était porteur d'une lettre." }
73139
{ "en": "Cette petite guerre dura bien huit jours, mais Fabrice trouvait que, malgré ses démarches de tout genre, il ne faisait pas de progrès réels ; la Fausta refusait de le recevoir.", "fr": "This little war lasted for quite a week; but Fabrizio found that, in spite of the steps he was taking in every direction, he was making no real progress; Fausta refused to see him." }
112095
{ "en": "This fossil body was not the only one in this immense catacomb.", "fr": "Ce corps fossilisé n'était pas le seul de l'immense ossuaire." }
14406
{ "en": "And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off: I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.", "fr": "Il prit de nouveau son portefeuille, l'ouvrit, et y chercha quelque chose; de l'un des compartiments il tira un vieux morceau de papier qui semblait avoir été déchiré brusquement. Je reconnus la forme et les traits de pinceau de différentes couleurs du morceau enlevé au papier qui recouvrait le portrait de Mlle Oliver." }
15976
{ "en": "On every golden scale!", "fr": "Maître Renard, par là passant," }
26023
{ "en": "My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.", "fr": "Lorsque j’ouvris notre porte, ma première impression fut qu’un incendie s’était déclaré en mon absence : la pièce était pleine d’une fumée opaque qui brouillait la lueur de la lampe." }
92094
{ "en": "Proof positive that those clouds kept at a moderate altitude, because this volcano didn't rise more than 1,800 feet above the level of the ocean.", "fr": "Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan." }
48824
{ "en": "\"Get rid of your helmet,\" said the master, who was a bit of a wag.", "fr": "-- Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d’esprit." }
23067
{ "en": "Il n’y a pas grand’chose a redouter, va, et nous ne courons aucun vrai danger. »", "fr": "There's nothing to be afeared about, and there's no danger at all.\"" }
43210
{ "en": "\"Well, go and talk with the boy,\" said d’Artagnan, \"and make out if you can from his conversation whether his master is dead.\"", "fr": "-- Eh bien, va donc causer avec ce garçon, dit d'Artagnan, et informe-toi dans la conversation si son maître est mort.»" }
72626
{ "en": "Il se sauva vers la voiture, qui était arrêtée à une dizaine de pas derrière Giletti ; il passa à gauche, et saisissant de la main le ressort de la voiture, il tourna rapidement tout autour et repassa tout près de la portière droite qui était ouverte.", "fr": "He made for the carriage, which had stopped some ten yards beyond Giletti; he passed to the left of it, and, grasping the spring of the carriage in his hand, made a quick turn which brought him level with the door on the right-hand side, which stood open." }
58644
{ "en": "\"Poor man!\" said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory.", "fr": "– Pauvre homme ! » dit la bohémienne chez qui ces paroles ravivaient le souvenir de la scène du pilori." }
14154
{ "en": "Rosamond Oliver kept her word in coming to visit me.", "fr": "Rosamonde Oliver tint sa promesse de visiter l'école." }
58103
{ "en": "It was heartrending, Oudarde; and IL saw a very hard man, Master Ponce Lacabre, the procurator, weep.", "fr": "C’était déchirant, Oudarde ; et j’ai vu un homme bien dur, maître Ponce Lacabre, le procureur, qui pleurait." }
92958
{ "en": "It was eight o'clock in the morning.", "fr": "Il était huit heures du matin." }
121366
{ "en": "Immediately a jet of blood came from his nostrils, and his eye became swollen and bluish.", "fr": "Tout de suite, un jet de sang partit des narines, l'oeil enfla, se tuméfia, bleuâtre." }
38722
{ "en": "\"That is likely,\" said d’Artagnan; \"but the man who has abducted her--do you know him?\"", "fr": "-- C'est probable, dit d'Artagnan; mais l'homme qui l'a enlevée, le connaissez-vous?" }
7629
{ "en": "He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.", "fr": "Il ne se fit pas prier pour rester a souper ; et avant qu’il prît congé, Mrs. Bennet convint avec lui qu’il reviendrait le lendemain matin pour chasser avec son mari." }
87249
{ "en": "\"Bah!\" Conseil put in philosophically. \"We can hold out a good while yet!\"", "fr": "-- Bah ! fit Conseil, avec de la philosophie, on peut encore tenir longtemps !" }
76353
{ "en": "– Notre archevêque va au bal, et monsignore del Dongo ne sort pas de sa chambre !", "fr": "\"Our Archbishop goes out to bails, and Monsignor del Dongo never leaves his room!\"" }
52307
{ "en": "There were the \"Think of it; the Man of the World at Mary's Feet, by Monsieur de ***, decorated with many Orders\"; \"The Errors of Voltaire, for the Use of the Young,\" etc.", "fr": "Il y avait le _Pensez-y bien_; _l’Homme du monde aux pieds de Marie_, par M. de, décoré de plusieurs ordres; _des Erreurs de Voltaire, à l’usage des jeunes gens_, etc." }
122544
{ "en": "\"The names! the names! For pity's sake, the names!\"", "fr": "—Les noms! les noms! de grâce les noms!" }
117306
{ "en": "\"As for me, see, I haven't got enough to pay for the fortnight's bread with.\"", "fr": "—Moi, voyez! je n'ai seulement pas de quoi payer le pain de la" }
47621
{ "en": "The lackeys were sent on before with the baggage, and they set out on the morning of the sixteenth.", "fr": "On envoya les valets devant avec les bagages, et l'on partit le 16 au matin." }
61127
{ "en": "Phoebus!\"", "fr": "Phœbus ! »" }
4312
{ "en": "Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting.", "fr": "Darcy, confirmait par un signe de tete lorsque ses yeux tomberent sur l’étranger et leurs regards se croiserent. Elizabeth qui les regardait a cet instant fut satisfaite de l’effet produit par cette rencontre : tous deux changerent de couleur ; l’un pâlit, l’autre rougit." }
90244
{ "en": "It's even said that in 1814, when the English government went fishing on its own behalf, its divers worked just twenty days and brought up 76,000,000 oysters.\"", "fr": "On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres." }
55259
{ "en": "While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled.", "fr": "Tandis qu’il promenait un regard assez indifférent sur l’auditoire, le tumulte redoublait." }
104795
{ "en": "Moreover, the atmosphere was close, as if the oxygen had been partly burned up, and had become unfit for respiration.", "fr": "En outre, l'air était lourd, comme si son oxygène eût été en partie brûlé et qu'il fût devenu impropre à la respiration." }
51060
{ "en": "She did not present herself, and one could hear voices whispering—", "fr": "Elle ne se présentait pas, et l’on entendait des voix qui chuchotaient: -- Vas-y! -- Non." }
111867
{ "en": "I feel pleased at the thought that it is sure not to be shut against us.\"", "fr": "J'aime à penser qu'il ne se fermera pas derrière nous." }
46812
{ "en": "\"I am a soldier, madame, and fulfill the orders I have received.\"", "fr": "-- Je suis soldat, madame, et j'accomplis les ordres que j'ai reçus." }
101506
{ "en": "If any mysterious being resided on it, it could only be under cover of the impenetrable forest of the Serpentine Peninsula, to which the colonists had not yet directed their investigations.", "fr": "Si quelque être mystérieux y résidait, ce ne pouvait être que sous le couvert des bois impénétrables de la presqu'île serpentine, là où les colons n'avaient encore porté leurs investigations." }
2825
{ "en": "So I checked all inquiry by announcing that the young wife of my friend Meaulnes was expecting to become a mother in October.", "fr": "Je coupai court à tout en annonçant que la jeune femme de mon ami Meaulnes, serait mère au mois d’octobre." }
53986
{ "en": "\"Do you think she wants to order something of him?\" said Madame Tuvache.", "fr": "-- Viendrait-elle lui commander quelque chose? dit madame Tuvache." }
3574
{ "en": "Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.", "fr": "Il lui était inférieur par l’intelligence, bien que lui-meme n’en fut point dépourvu, mais Darcy était hautain, distant, d’une courtoisie froide et décourageante, et, a cet égard, son ami reprenait l’avantage." }
109345
{ "en": "\"But--\"", "fr": "--Cependant..." }
76552
{ "en": "Tu l’as voulu, George Dandin !", "fr": "Tu l'as voulu, George Dandin!\"" }
78971
{ "en": "Clasping you in my arms, for the last time perhaps, I could never have discussed the matter calmly, as I do when I am alone.", "fr": "Te serrant dans mes bras, peut-être pour la dernière fois, jamais je n’aurais pu discuter froidement, comme je fais étant seule." }
124055
{ "en": "I go there, because I have nowhere else to go to, otherwise they would not often catch me in the Arcade of the Pont Neuf.", "fr": "Moi, j'y vais, parce que je ne sais où aller. Sans cela, on ne me prendrait pas souvent au passage du Pont-Neuf." }
69269
{ "en": "\"I will go and talk it over with M. Poulin: I know him very well.", "fr": "--Mais je vais en parler à M. Poulin, que je connais beaucoup!" }
62205
{ "en": "They hung from each other's rags.", "fr": "Ils se pendaient aux guenilles les uns des autres." }
4670
{ "en": "The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others.", "fr": "Le reste de la soirée offrit peu d’agrément a Elizabeth, agacée par la présence continuelle de Mr. Collins a ses côtés." }
51657
{ "en": "\"You give way too much! Get up!", "fr": "-- C’est que tu t’écoutes trop! lève-toi donc! tu te dorlotes comme un roi!" }
124493
{ "en": "On other occasions, but more rarely, the married couple went out of Paris, as far as Saint-Ouen or Asnieres, where they treated themselves to a dish of fried fish in one of the restaurants beside the river.", "fr": "D'autres fois, plus rarement, les époux sortaient de Paris: ils allaient à Saint-Ouen ou à Asnières, et mangeaient une friture dans un des restaurants du bord de l'eau." }
20287
{ "en": "My next difficulty was to make a sieve or searce, to dress my meal, and to part it from the bran and the husk; without which I did not see it possible I could have any bread. This was a most difficult thing even to think on, for to be sure I had nothing like the necessary thing to make it—I mean fine thin canvas or stuff to searce the meal through.", "fr": "Ma difficulté suivante fut celle de faire un sas ou blutoir pour passer ma farine et la séparer du son et de la bale, sans quoi je ne voyais pas possibilité que je pusse avoir du pain; cette difficulté était si grande que je ne voulais pas même y songer, assuré que j'étais de n'avoir rien de ce qu'il faut pour faire un tamis; j'entends ni canevas fin et clair, ni étoffe à bluter la farine à travers." }
3755
{ "en": "Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.", "fr": "Jane fut donc obligée de partir a cheval et sa mere la conduisit jusqu’a la porte en formulant toutes sortes de joyeux pronostics sur le mauvais temps." }
6885
{ "en": "If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence.", "fr": "Ce serait un point capital pour nous que de savoir ou nous adresser avec des chances de trouver un fil conducteur." }
111256
{ "en": "I knew that the _Lycopodon giganteum_ attains, according to Bulliard, a circumference of eight or nine feet; but here were pale mushrooms, thirty to forty feet high, and crowned with a cap of equal diameter. There they stood in thousands.", "fr": "Je savais que le «Lycoperdon giganteum» atteint, suivant Bulliard, huit à neuf pieds de circonférence; mais il s'agissait ici de champignons blancs, hauts de trente à quarante pieds, avec une calotte d'un diamètre égal." }
29738
{ "en": "But you are sad, Jim.\"", "fr": "Mais vous êtes triste, Jim." }
102594
{ "en": "It was decided that he should spend two days there, and return to Granite House after having liberally supplied the stables.", "fr": "On décida donc qu'il y passerait deux jours, et qu'il ne reviendrait à Granite- House qu'après avoir largement approvisionné les étables." }
20576
{ "en": "After I had thus laid the scheme of my design, and in my imagination put it in practice, I continually made my tour every morning to the top of the hill, which was from my castle, as I called it, about three miles or more, to see if I could observe any boats upon the sea, coming near the island, or standing over towards it; but I began to tire of this hard duty, after I had for two or three months constantly kept my watch, but came always back without any discovery; there having not, in all that time, been the least appearance, not only on or near the shore, but on the whole ocean, so far as my eye or glass could reach every way.", "fr": "Une fois que j'eus ainsi arrêté le plan de mon expédition et qu'en imagination je l'eus mis en pratique, je me rendis régulièrement chaque matin sur le sommet de la colline éloignée de mon château d'environ trois milles au plus, pour voir si je ne découvrirais pas en mer quelques bateaux abordant à l'île ou faisant route de son côté. Mais après deux ou trois mois de faction assidue, je commençai à me lasser de cette fatigue, m'en retournant toujours sans avoir fait aucune découverte." }
90121
{ "en": "Soon Keeling Island disappeared below the horizon, and our course was set to the northwest, toward the tip of the Indian peninsula.", "fr": "Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule indienne." }
60560
{ "en": "If 'tis the gallows that you wish, go to the Grève.\"", "fr": "Si c’est la potence que tu veux, va-t’en à la Grève." }
106776
{ "en": "\"No; for a voyage.\"", "fr": "-- Non. D'un voyage." }
99296
{ "en": "So saying, the sailor, raising his piece, took a rapid aim at one of the monkeys and fired.", "fr": "Le marin, épaulant son fusil, ajusta rapidement un des singes, et fit feu." }
36152
{ "en": "\"That is not what I am asking you about. What I want to know is why you went to see Prudence.\"", "fr": "--Ce n'est pas cela que je te demande: ce que je voudrais savoir, c'est pourquoi tu es allé chez Prudence." }
22404
{ "en": "Tu as tué ton frere !", "fr": "'You have murdered your brother.'" }
9509
{ "en": "A phase of my life was closing to-night, a new one opening to-morrow: impossible to slumber in the interval; I must watch feverishly while the change was being accomplished.", "fr": "Une des phases de ma vie finissait le soir, une autre allait commencer le lendemain. Impossible de dormir entre ces deux crises; et, fiévreuse, je me voyais obligée du veiller pendant que s'accomplissait le changement." }
125217
{ "en": "When Therese has me in her arms, I shall not think much about Camille.", "fr": "Quand Thérèse me tiendra dans ses bras, je ne penserai guère à Camille." }
107839
{ "en": "\"I have been an idiot!\" he thought, \"and this man will see it.", "fr": "« J'ai été inepte ! pensait-il. L'autre lui aura appris qui j'étais !" }
21209
{ "en": "He talked to them of the injury done him, of the condition they were brought to, and that though the governor had given them quarter for their lives as to the present action, yet that if they were sent to England they would all be hanged in chains; but that if they would join in so just an attempt as to recover the ship, he would have the governor’s engagement for their pardon.", "fr": "Il leur parla de l'outrage qu'ils lui avaient fait, de la condition dans laquelle ils étaient tombés, et leur dit que, bien que le gouverneur leur eût donné quartier actuellement, ils seraient à coup sûr mis au gibet si on les envoyait en Angleterre; mais que s'ils voulaient s'associer à une entreprise aussi loyale que celle de recouvrer le vaisseau, il aurait du gouverneur la promesse de leur grâce." }
54201
{ "en": "A bitter taste that she felt in her mouth awakened her.", "fr": "Une saveur âcre qu’elle sentait dans sa bouche la réveilla." }
124094
{ "en": "They exchanged not a word.", "fr": "Ils n'échangèrent pas une seule parole." }
66190
{ "en": "\"Has he been snatched up to heaven?\" I queried.", "fr": "« Serait-il monté au ciel ? hasardai-je." }
86630
{ "en": "Eyes and spyglasses (a bit dazzled, it is true, by the vista of $2,000.00) didn't remain at rest for an instant.", "fr": "Les yeux et les lunettes, un peu éblouis, il est vrai, par la perspective de deux mille dollars, ne restèrent pas un instant au repos." }
52730
{ "en": "But a rustle of silk on the flags, the tip of a bonnet, a lined cloak—it was she!", "fr": "Mais un froufrou de soie sur les dalles, la bordure d’un chapeau, un camail noir... C’était elle!" }
99880
{ "en": "I do call that ingenious!\" said Pencroft.", "fr": "-- Voilà qui est ingénieux! dit Pencroff." }
39452
{ "en": "As for d’Artagnan, he immediately repaired to the cabaret of the Pomme-de-Pin, where he found Porthos and Aramis awaiting him.", "fr": "Quant à d'Artagnan, il se rendit aussitôt au cabaret de la Pomme de Pin, où il trouva Porthos et Aramis qui l'attendaient." }
2625
{ "en": "We thought to get here in time to take Meaulnes away before the wedding and search with him for my fiancée, as he once looked for the Sand Pit Manor.'", "fr": "Nous pensions arriver à temps pour emmener Meaulnes avant le mariage et chercher avec lui ma fiancée, comme il a cherché le Domaine des Sablonnières." }
99503
{ "en": "Now, should they seize them with violence and master them by force?", "fr": "Maintenant, s'emparerait-on d'eux par la violence et les soumettrait-on à une domestication forcée?" }
48191
{ "en": "Milady uttered a stifled groan.", "fr": "Milady poussa un rugissement étouffé." }
84716
{ "en": "In the evenings in the drawing-room, she would summon Julien, and would hold long conversations with him in private.", "fr": "Le soir au salon, au milieu de soixante personnes, elle appelait Julien pour lui parler en particulier et longtemps." }
99111
{ "en": "At the back of this creek some violent convulsion had torn up the rocky border, and a cutting, by a gentle slope, gave access to an upper plateau, which might be situated at least ten miles from Claw Cape, and consequently four miles in a straight line from Prospect Heights.", "fr": "Au fond de cette crique, quelque violente convulsion avait déchiré la lisière rocheuse, et une coupée, évidée en pente douce, donnait accès au plateau supérieur, qui pouvait être situé à moins de dix milles du cap Griffe, et, par conséquent, à quatre milles en droite ligne du plateau de Grande- vue." }
12582
{ "en": "\"Calm?--no: but happy--to the heart's core.\"", "fr": "-- Calme, non, mais heureux jusqu'au fond du coeur.»" }
4019
{ "en": "\"Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself.\"", "fr": "– J’avoue qu’il m’est difficile de vous dire au juste ce qu’il pense : je lui passe la parole." }
71869
{ "en": "Le prince la regarda fixement et répliqua d’un air sec :", "fr": "The Prince looked fixedly at her and replied in a dry tone:" }
121595
{ "en": "Since midnight, Catherine had been walking about the thawing roads.", "fr": "Depuis minuit, Catherine battait le dégel des routes." }
125593
{ "en": "The young man hastened to speak about the roses, the fire, about everything he saw before him.", "fr": "Et ils se retournèrent vers la petite porte avec un frémissement subit." }
61383
{ "en": "But the young girl was quicker than be; she wrenched the knife from Quasimodo's hands and burst into a frantic laugh,−−\"Approach,\" she said to the priest.", "fr": "Elle arracha le couteau des mains de Quasimodo, et éclata de rire avec fureur. « Approche ! » dit-elle au prêtre." }
111839
{ "en": "A few overhanging rocks afforded us some shelter from the storm. Hans prepared some food, which I could not touch; and each of us, exhausted with three sleepless nights, fell into a broken and painful sleep.", "fr": "Quelques rocs superposés nous offrirent un abri contre les torrents du ciel, Hans prépara des aliments auxquels je ne pus toucher, et chacun de nous, épuisé par les veilles de trois nuits, tomba dans un douloureux sommeil." }
78433
{ "en": "Julien was far from guessing what was in her mind.", "fr": "Julien était loin de deviner ces idées." }
71682
{ "en": "C’était pour être à l’abri de ses finesses, et pour l’avoir dans sa dépendance, que le comte Mosca s’était fait ministre des finances.", "fr": "It was to be out of reach of her stratagems, and to have her dependent upon himself, that Conte Mosca had made himself Minister of Finance." }
71978
{ "en": "– Pas le moins du monde, c’est la vertu même.", "fr": "\"Not the least bit in the world, he is virtue incarnate.\"" }
121264
{ "en": "His old companions were all turning to the politicians; the famous Nihilists who made Europe tremble--sons of village priests, of the lower middle class, of tradesmen--could not rise above the idea of national liberation, and seemed to believe that the world would be delivered--when they had killed their despot. As soon as he spoke to them of razing society to the ground like a ripe harvest--as soon as he even pronounced the infantile word \"republic\"--he felt that he was misunderstood and a disturber, henceforth unclassed, enrolled among the lost leaders of cosmopolitan revolution.", "fr": "Ses anciens camarades tournaient tous aux politiciens, les fameux nihilistes dont l'Europe tremblait, des fils de pope, des petits bourgeois, des marchands, ne s'élevaient pas au-dela de la libération nationale, semblaient croire a la délivrance du monde, quand ils auraient tué le despote; et, des qu'il leur parlait de raser la vieille humanité comme une moisson mure, des qu'il prononçait meme le mot enfantin de république, il se sentait incompris, inquiétant, déclassé désormais, enrôlé parmi les princes ratés du cosmopolitisme révolutionnaire." }
54965
{ "en": "\"And the desks of the scribes!\" added his neighbor.", "fr": "– Et les pupitres des scribes ! dit son voisin." }
32573
{ "en": "\"Yes; but there came a man who laid freely the other way, and he started others taking the odds, until now you can get even money.\"", "fr": "-- Oui, mais il est arrivé un homme qui l'a fait baisser bientôt et après lui, on s'est mis à le suivre, si bien que maintenant vous trouvez à parier au pair." }
39889
{ "en": "\"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not.\"", "fr": "-- Il faut y passer et s'assurer si la chose est vraie ou non." }
60004
{ "en": "Master Charmolue exhibited an alarming note book, and began to read, with many gestures and the exaggerated accentuation of the pleader, an oration in Latin, wherein all the proofs of the suit were piled up in Ciceronian periphrases, flanked with quotations from Plautus, his favorite comic author.", "fr": "Maître Charmolue exhiba un effrayant cahier, et se mit à lire avec force gestes et l’accentuation exagérée de la plaidoirie une oraison en latin où toutes les preuves du procès s’échafaudaient sur des périphrases cicéroniennes flanquées de citations de Plaute, son comique favori." }
40982
{ "en": "\"Very sorry, monsieur; but I was here first, and will not sail second.\"", "fr": "-- Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le premier et je ne passerai pas le second." }
116178
{ "en": "But at the door she called her back.", "fr": "Mais, a la porte, elle la rappela." }
119107
{ "en": "From the Herbes-Rousses they had gone on to Buchy, then to Croix-de-Pierre, then to Chamblay.", "fr": "Des Herbes-Rousses, ils avaient filé a Buchy, puis a la Croix-de-Pierre, puis a Chamblay." }
75204
{ "en": "Après onze heures, peut-être seulement à minuit ou une heure, une petite lampe paraîtra à ma fenêtre, ce sera l’instant décisif ; recommandez-vous à votre saint patron, prenez en hâte les habits de prêtre dont vous êtes pourvu, et marchez.", "fr": "After eleven, perhaps at midnight or at one o'clock, a little lamp will appear in my window, that will be the decisive moment; commend yourself to your Holy Patron, dress yourself in haste in the priestly habit with which you are provided, and be off." }