id
stringlengths
1
6
translation
translation
118855
{ "en": "The Company, irritated by the obstinacy of the strikers, talked of giving back their certificates to the compromised miners.", "fr": "La Compagnie, irritée de l'entetement des grévistes, parlait de rendre leurs livrets aux mineurs compromis." }
22920
{ "en": "La situation était des plus critiques.", "fr": "The situation was full of peril." }
126744
{ "en": "When the latter took Suzanne with her to keep her company, the defection became complete. To avoid being disturbed in their gossip, the two young woman managed to drive away the few remaining purchasers who visited the shop.", "fr": "Quand cette dernière eut pris Suzanne avec elle, la défection fut complète: les deux jeunes femmes, pour ne plus être dérangées au milieu de leurs bavardages, s'arrangèrent de manière à congédier les dernières acheteuses qui se présentaient encore." }
27890
{ "en": "\"It's all these goings-on, sir,\" he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.", "fr": "« Tous ces manèges ! s’écria-t-il enfin en brandissant sa main vers la fenêtre toute éclaboussée de pluie." }
105866
{ "en": "The conductor, passing along the carriages, shouted, \"Passengers will get out here!\"", "fr": "Le conducteur du train passa devant la ligne des wagons en disant :" }
85025
{ "en": "I have contrived to make myself loved by this monster of pride,' he added, looking at Mathilde; 'her father cannot live without her, nor she without me.'", "fr": "J’ai su me faire aimer de ce monstre d’orgueil, ajoutait-il en regardant Mathilde ; son père ne peut vivre sans elle, et elle sans moi." }
29200
{ "en": "And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case.", "fr": "Et à présent, mon cher Watson, sans me référer à mes notes, je suis incapable de vous fournir d’autres détails." }
111123
{ "en": "\"It is Sunday, the 8th of August, and it is ten at night. You must ask me no more questions until the 10th.\"", "fr": "---Onze heures du soir; c'est aujourd'hui dimanche, 9 août, et je ne te permets plus de m'interroger avant le 10 du présent mois.»" }
37835
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
75511
{ "en": "Elle se croit donc obligée de me donner des motifs pour la place du marquis, comme si son désir exprimé n’était pas pour moi le premier des motifs ?", "fr": "Does she then think herself obliged to give me reasons for the Marchese's appointment, as if the expression of her desire was not for me the chief of reasons?" }
120360
{ "en": "He himself fastened his horse, which a lad had been holding, beneath the shed.", "fr": "Lui-meme attacha sous ce hangar son cheval, dont un galopin avait tenu la bride." }
37698
{ "en": "Ah, don’t be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me.", "fr": "Ah! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi." }
28102
{ "en": "It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody.", "fr": "C’était grave de tomber au pouvoir de ce vieux touche-à-tout !" }
95121
{ "en": "It cost the New York Herald two thousand dollars, but the New York Herald published the first intelligence.", "fr": "Il en coûta deux mille dollars au New-York Herald, mais le New-York Herald fut le premier informé." }
2645
{ "en": "It was in vain then that the young woman showed him all the marvels with which she was burdened: the toys she had played with as a little girl; all the photographs of herself as a child; as a vivandière, herself and Frantz on their mother's knee, and such a pretty mother . . . then all that was left of her sedate little dresses of childhood; 'even this one which I was still wearing just before you came to know me, at the time, so I believe, you must have arrived at the Higher Elementary School at Sainte-Agathe . . .' Meaulnes no longer saw anything or heard anything.", "fr": "La jeune femme, alors, eut beau lui montrer les choses merveilleuses dont elle était chargée : ses jouets de petite fille, toutes ses photographies d’enfant : elle, en cantinière, elle et Frantz sur les genoux de leur mère, qui était si jolie… puis tout ce qui restait de ses sages petites robes de jadis : « jusqu’à celle-ci que je portais, voyez, vers le temps où vous alliez bientôt me connaître, où vous arriviez, je crois, au cours de Sainte-Agathe… Meaulnes ne voyait plus rien et n’entendait plus rien." }
69939
{ "en": "I was by no means certain that he had noticed the sounds in question; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanor.", "fr": "Je n'étais pas du tout sûr qu'il eût remarqué les bruits en question, quoique bien certainement une étrange altération se fût depuis ces dernières minutes manifestée dans son maintien." }
39168
{ "en": "Arrived at the end of the lane, d’Artagnan turned to the left.", "fr": "Arrivé au bout de la ruelle, d'Artagnan tourna à gauche." }
110641
{ "en": "No matter.", "fr": "Peu importait." }
73591
{ "en": "Cependant arrête-toi avant d’entrer dans Castelnovo ; tu trouveras sur la route un de mes gens, ils t’aiment tous à la folie.", "fr": "However, stop before you come to Castelnuovo; you will find one of my people on the road; they are all madly devoted to you." }
60987
{ "en": "There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered.", "fr": "Il y avait quelque chose de plus plaintif encore que ces paroles, c’était l’accent dont elles étaient prononcées." }
1691
{ "en": "We told him as we'd seen you go by, this morning, but that you were not back yet. He slowly set off for Sainte-Agathe.'", "fr": "Et il a continué tout doucement sa route vers Sainte-Agathe." }
101478
{ "en": "\"No, Mr. Herbert,\" answered Neb, \"and yet this gulf here doesn't please me much!", "fr": "-- Non, Monsieur Harbert, répondit Nab, et pourtant ce golfe-là ne me plaît pas beaucoup!" }
105197
{ "en": "Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer.", "fr": "Vu dans les divers actes de son existence, ce gentleman donnait l'idée d'un être bien équilibré dans toutes ses parties, justement pondéré, aussi parfait qu'un chronomètre de Leroy ou de Earnshaw." }
66447
{ "en": "You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season.", "fr": "On reconnaît toujours le vieil habitué a la façon dont il s’étend sur les coussins au fond du bateau et encourage les rameurs en leur racontant des anecdotes sur les exploits qu’il a accomplis la saison précédente." }
124600
{ "en": "Therese had remained on the bank, standing grave and motionless beside her sweetheart, who held the rope.", "fr": "Thérèse était demeurée sur la rive, grave et immobile, à côté de son amant qui tenait l'amarre." }
87212
{ "en": "\"Perhaps these gentlemen will grasp a few words of it!\"", "fr": "Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots ! »" }
67507
{ "en": "Who was it?", "fr": "Qui était-ce?" }
17597
{ "en": "However, I did as he bade me, that you may be sure; and having thus taken my leave of him, I never saw him more, for he found means to break out of the bailiff's house that night or the next, and go over into France, and for the rest of the creditors scrambled for it as well as they could.", "fr": "Il ajouta quelques choses très gracieuses pour moi, comme je m'en allais; car je vous ai dit que c'était un gentilhomme, et ce fut tout le bénéfice que j'en eus, en ce qu'il me traita fort galamment, jusqu'à la fin, sinon qu'il dépensa tout ce que j'avais et me laissa le soin de dérober à ses créanciers de quoi manger." }
33016
{ "en": "And then on the top of this came the rain.", "fr": "Et alors, pour achever l'affaire, survint la pluie." }
70172
{ "en": "Les paysans redoutaient l’abbé Blanès comme un grand magicien : pour lui, à l’aide de la peur qu’inspiraient ses stations dans le clocher, il les empêchait de voler.", "fr": "The _contadini_ looked upon Priore Blanès with awe as a great magician: for his part, by dint of the fear that his nightly stations in the belfry inspired, he restrained them from stealing." }
21376
{ "en": "“So we kill bear in my country,” says Friday. “So you kill them?” says I; “why, you have no guns.”—“No,” says he, “no gun, but shoot great much long arrow.”", "fr": "Alors le maraud se retourna pour voir si nous n'étions pas à rire; et quand il lut sur nos visages que nous étions fort satisfaits, il poussa lui-même un grand ricanement, et nous dit: «Ainsi nous tue ours dans ma contrée.»--«Vous les tuez ainsi? repris-je, comment! vous n'avez pas de fusils?»--«Non, dit-il, pas fusils; mais tirer grand beaucoup longues flèches.»" }
23904
{ "en": "And as I slouched past and craned my neck there came a touch to my elbow, and there was a lady dressed all in black standing by the steps, and I knew that it was my cousin Edie.", "fr": "Et comme je m'avançais obliquement, le cou tendu, je me sentis toucher le coude, et me trouvai en face d'une dame vêtue de noirs debout sur les marches, et j'appris que c'était ma cousine Edie." }
114424
{ "en": "\"Five hundred and fifty-four metres,\" replied the man.", "fr": "—Cinq cent cinquante-quatre metres, répondit l'homme." }
37689
{ "en": "\"What is he waiting for?\" asked another.", "fr": "-- Et quelle chose attend-il? demanda un autre." }
48252
{ "en": "D’Artagnan seized the hands of Athos with an anguish difficult to be described.", "fr": "D'Artagnan saisit les mains d'Athos avec une angoisse difficile à décrire." }
84939
{ "en": "He was no longer the severe, cold man that we have known.", "fr": "Il n’était plus l’homme sévère et froid que nous avons connu." }
88567
{ "en": "But my diving clothes were built along such lines that I never suffered from this pressure.", "fr": "Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression." }
120899
{ "en": "At the Voreux the tubbing of the shaft was threatening to break, and the water was filtering in from all the joints; in great haste a gang of carpenters had been set on to repair it.", "fr": "Au Voreux, le cuvelage du puits menaçait de crever, les eaux filtraient de tous les joints; et l'on avait du mettre une équipe de charpentiers a la réparation, en grande hâte. ***446***" }
5935
{ "en": "Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another _month_ complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you--and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.\"", "fr": "Si vous restiez un mois encore, je pourrais ramener l’une de vous jusqu’a Londres ou j’irai passer quelques jours au début de juin. Ma femme de chambre ne faisant pas de difficulté pour voyager sur le siege, j’aurai largement de la place pour l’une de vous, et meme, comme vous etes tres minces l’une et l’autre, je consentirais volontiers a vous prendre toutes les deux, si le temps n’était pas trop chaud." }
80911
{ "en": "Julien was amazed at this sudden gaiety.", "fr": "Julien fut étonné de cette gaieté soudaine." }
62807
{ "en": "And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, bourgeois in the bourgs, and peasants in the country.\"", "fr": "Et ce sera toujours ainsi, tant qu’il y aura des seigneurs dans les seigneuries, des bourgeois dans les bourgs, et des paysans dans les pays." }
84805
{ "en": "The valet added in an undertone as they were side by side: 'He is furious, beware.'", "fr": "Le valet ajouta à voix basse en marchant à côté de Julien : – Il est hors de lui, prenez garde à vous." }
54863
{ "en": "The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory.", "fr": "Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482." }
75766
{ "en": "Le prince, l’homme le plus timide de ses Etats, mais fort joli garçon et doué du cœur le plus tendre, étudiait le rôle du comte Baldi, et voulait le jouer à la seconde représentation.", "fr": "The Prince, the shyest man in his States, but an extremely good looking youth and one endowed with the tenderest of hearts, was studying Conte Baldi's part, which he intended to take at the second performance." }
68473
{ "en": "Jean, annoyedfor the young widow, who, he thought, would be hurt, muttered:", "fr": "Jean mécontent, à causede la jeune veuve qu'il craignait blessée, murmurait:" }
63896
{ "en": "Paris is a magnificent and charming spectacle, and especially at that day, viewed from the top of the towers of Notre− Dame, in the fresh light of a summer dawn.", "fr": "C’est un magnifique et charmant spectacle que Paris, et le Paris d’alors surtout, vu du haut des tours Notre-Dame aux fraîches lueurs d’une aube d’été." }
48825
{ "en": "There was a burst of laughter from the boys, which so thoroughly put the poor lad out of countenance that he did not know whether to keep his cap in his hand, leave it on the ground, or put it on his head.", "fr": "Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu’il ne savait s’il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête." }
10484
{ "en": "\"No, sir, only the candlestick on the ground.\"", "fr": "-- Non, monsieur, rien que le chandelier." }
25602
{ "en": "\"Has anything escaped me?\" I asked with some self-importance.", "fr": "– Une petite chose m’aurait-elle échappée ? demandai-je avec quelque suffisance." }
92658
{ "en": "\"The Ice Bank!\" the Canadian told me.", "fr": "« La banquise ! » me dit le Canadien." }
46169
{ "en": "But no one entered except two or three marines, who brought her trunks and packages, deposited them in a corner, and retired without speaking.", "fr": "Mais personne n'entra, que deux ou trois soldats de marine qui apportèrent les malles et les caisses, les déposèrent dans un coin et se retirèrent sans rien dire." }
64496
{ "en": "For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset.", "fr": "Nous choisîmes pour boisson ce merveilleux sirop concentré – une trouvaille de Harris – qui, mélangé a l’eau, donne un liquide proche parent du soda, sans oublier le thé en abondance et la bouteille de whisky… pour le cas, précisa George, ou nous ferions naufrage." }
887
{ "en": "The fir woods, which hid the manor from all the flat country around, encroached onto the very grounds - except towards the east where could be seen blue hills covered with rocks and yet more firs.", "fr": "Jusque sur le domaine déferlaient des bois de sapins qui le cachaient à tout le pays plat, sauf vers l’est, où l’on apercevait des collines bleues couvertes de rochers et de sapins encore." }
74804
{ "en": "C’est ce toit qui me tente ; dans le cas affreux d’un accident, il amortirait la chute.", "fr": "It is this roof that tempts me; in the dreadful event of an accident, it would break your fall." }
86080
{ "en": "Julien wished at all costs to behave like an honourable man until the end towards this poor girl whom he had so seriously compromised; but, at every moment, the unbridled passion that he felt for Madame de Renal overcame him.", "fr": "Julien voulait à toute force être honnête homme jusqu’à la fin envers cette pauvre jeune fille qu’il avait si étrangement compromise ; mais, à chaque instant, l’amour effréné qu’il avait pour Mme de Rênal l’emportait." }
45432
{ "en": "\"No, only add two bottles of champagne, and the difference will be for the napkins.\"", "fr": "-- Non; ajoute seulement deux bouteilles de vin de Champagne et la différence sera pour les serviettes.»" }
90032
{ "en": "\"And now he rests beside his companions in that coral cemetery?\"", "fr": "-- Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail ?" }
81783
{ "en": "'So dullness is by no means inherent,' he said to himself, 'in a conversation between people of high birth!", "fr": "L’ennui n’est donc point inhérent, se disait-il, à une conversation entre gens de haute naissance!" }
1749
{ "en": "XI I BETRAY HIM", "fr": "CHAPITRE XI JE TRAHIS" }
109508
{ "en": "\"What!\" he cried.", "fr": "--Hein? fit ce dernier." }
67836
{ "en": "But father Roland did not drink.", "fr": "Mais le père Roland ne buvait pas." }
43631
{ "en": "\"And what is that proof?\"", "fr": "-- Et quelle est cette preuve?" }
9607
{ "en": "The car stopped at the front door; it was opened by a maid-servant; I alighted and went in.", "fr": "La voiture s'arrêta devant la porte du milieu, qui fut ouverte par la servante; je descendis et j'entrai dans la maison." }
108525
{ "en": "Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force.", "fr": "Passepartout avait saisi son maître au collet, et il l'entraînait avec une force irrésistible !" }
48861
{ "en": "When she had a child, it had to be sent out to nurse.", "fr": "Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice." }
33376
{ "en": "Alas! it all went to confirm me in my first horrible suspicion, and to turn it into a certainty.", "fr": "«Hélas, tout concourait à confirmer mes horribles soupçons et à les changer en certitude." }
123429
{ "en": "\"You too!\" he murmured, with aching heart.", "fr": "—Toi aussi! murmura-t-il, navré." }
108139
{ "en": "His master's last exploit, the consequences of which he ignored, enchanted him.", "fr": "Le dernier exploit de son maître, dont il ne voulait pas voir les conséquences, l'enthousiasmait." }
24057
{ "en": "Now with my heart full I turned upon my Cousin Edie, and the sight of her took me back six years.", "fr": "Alors, le coeur débordant, je me tournai vers ma cousine Edie, et rien qu'en la voyant je me retrouvai en arrière de six ans." }
100925
{ "en": "On the 3rd of December, Herbert had left the plateau to go and fish on the southern bank of the lake.", "fr": "Le 3 décembre, Harbert avait quitté le plateau de Grande-vue et était allé pêcher sur la rive méridionale du lac." }
45660
{ "en": "\"For shame!\" said Aramis. \"Kill a woman?", "fr": "-- Fi donc! dit Aramis, tuer une femme!" }
123007
{ "en": "To reassure her, Étienne declared that the water was not now moving.", "fr": "Pour la rassurer, Étienne jurait que l'eau ne bougeait plus." }
76550
{ "en": "Je ne vous demande qu’une chose, ne me forcez jamais à reparaître dans le pays que je quitte, et songez toujours qu’au lieu de 150 000 livres de rentes, vous allez en avoir 30 ou 40 tout au plus.", "fr": "I ask you one thing only, do not ever force me to appear again in the land I am leaving, and remember always that instead of an income of 150,000 lire, you are going to have thirty or forty thousand at the very most." }
45507
{ "en": "\"I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen,\" said Athos.", "fr": "-- J'espère que je vous procure à la fois de l'agrément et de la gloire, messieurs, dit Athos." }
4998
{ "en": "How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too!", "fr": "Qu’on puisse prendre des dispositions pareilles pour frustrer ses filles de leur bien, c’est une chose que je ne pourrai jamais comprendre. Et tout cela pour les beaux yeux de Mr." }
69364
{ "en": "She put on an innocent and knowing look.", "fr": "Elle prit un air naïf et malin:" }
2289
{ "en": "He did not push up any of the hills.", "fr": "Il ne descendait pas aux côtes." }
81800
{ "en": "Julien almost paid court to the Chevalier; his blend of self-respect, mysterious importance and boyish fatuity enchanted him.", "fr": "Julien faisait presque la cour au chevalier ; ce mélange de respect pour soi-même, d’importance mystérieuse et de fatuité de jeune homme l’enchantait." }
48119
{ "en": "\"Will she permit it?\"", "fr": "-- Le permettra-t-elle?" }
64691
{ "en": "\"Ah, well,\" we feel, \"he did his best.\"", "fr": "« Apres tout, vous dites-vous, il a fait de son mieux. »" }
70854
{ "en": "A deux lieues de là le caporal, toujours fort étonné de ne point voir la cavalerie ennemie, dit à Fabrice :", "fr": "After covering two leagues more, the corporal, still greatly astonished to see no sign of the enemy's cavalry, said to Fabrizio:" }
93886
{ "en": "\"None at all, my friends, at least in those that go beyond the bounds of credibility and fly off into fable or legend.", "fr": "-- Rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende." }
28653
{ "en": "We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes.\"", "fr": "Avant la fin du jour nous saurons si nous avons attrapé notre gros brochet à mâchoire tombante, ou s’il a glissé entre nos mailles." }
119340
{ "en": "\"Very good; I'll go.\"", "fr": "—C'est bien, j'y vais." }
99309
{ "en": "It was difficult to reply to Pencroft, and as for the young boy making another attempt, that was not easy; for the lower part of the ladder had been drawn again into the door, and when another pull was given, the line broke and the ladder remained firm.", "fr": "Il eût été difficile de répondre à Pencroff, et quant à recommencer la tentative du jeune garçon, c'était peu aisé, car l'extrémité inférieure de l'échelle avait été ramenée en dedans de la porte, et, quand on hala de nouveau sur la corde, la corde cassa et l'échelle ne retomba point." }
39135
{ "en": "Without a blush, men made their way in the world by the means of women blushing.", "fr": "On faisait alors son chemin par les femmes, sans en rougir." }
123945
{ "en": "\"But, surely you must know my wife?", "fr": "—Mais, dit-il à Laurent, tu dois connaître ma femme?" }
84135
{ "en": "'And so I have succeeded at last,' the Prince said to himself with delight, 'in making my voice heard when I give lessons to my masters!", "fr": "Ainsi, j’en suis enfin venu, se disait le prince charmé, à me faire écouter en donnant des leçons à mes maîtres !" }
67685
{ "en": "And then he wondered whether the wisest thing in life were not to begettwo or three of these little creatures and watch them grow up withcomplacent curiosity.", "fr": "Puisil se demanda si le plus sage dans la vie n'était pas encore d'engendrerdeux ou trois de ces petits êtres inutiles et de les regarder grandiravec complaisance et curiosité." }
9846
{ "en": "I lingered till the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them. I then turned eastward.", "fr": "À l'est, on voyait s'élever les bois de Thornfield et les arbres où nichaient les corneilles; je regardai ce spectacle jusqu'à ce que le soleil descendit dans les arbres et disparût entouré de rayons rouges; alors je me tournai vers l'ouest." }
120887
{ "en": "There was less suffering in the famished settlements than in this middle-class house where they shut themselves up to drink water.", "fr": "On souffrait moins dans les corons affamés que dans cette maison de bourgeois, ou l'on se cachait pour boire de l'eau." }
11852
{ "en": "\"Of course not.", "fr": "Certainement non." }
123939
{ "en": "For an instant her eyes rested on his neck, a neck that was thick and short, fat and powerful. Then she became lost in the contemplation of his great hands which he kept spread out on his knees: the fingers were square; the clenched fist must be enormous and would fell an ox.", "fr": "Elle arrêta un instant ses regards sur son cou; ce cou était large et court, gras et puissant, Puis elle s'oublia à considérer les grosses mains qu'il tenait étalées sur ses genoux; les doigts en étaient carrés: le poing fermé devait être énorme et aurait pu assommer un boeuf." }
44664
{ "en": "\"Monseigneur, I feared I had incurred disgrace with your Eminence.\"", "fr": "-- Monseigneur, je craignais d'avoir encouru la disgrâce de Votre Éminence." }
38898
{ "en": "\"A moment,\" cried d’Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords. \"It is not courage that is needed; it is prudence.\"", "fr": "«Un moment, s'écria d'Artagnan en leur faisant signe de repousser au fourreau leurs épées à demi tirées; un moment, ce n'est pas du courage qu'il faut ici, c'est de la prudence." }
27598
{ "en": "\"It rose and fell with the wind.", "fr": "– Il s’enflait et diminuait avec le vent." }
36159
{ "en": "\"I am vexed that it never occurred to you to ask me for what you were in want of.\"", "fr": "--Je t'en veux de ne pas avoir eu l'idée de me demander ce dont tu avais besoin." }
35496
{ "en": "\"There is no one there.\"", "fr": "--Il n'y a personne chez elle." }
77340
{ "en": "Such is the effect of perfect grace when it is natural to the character, particularly when she whom it adorns has no thought of being graceful. Julien, who knew all that was to be known about feminine beauty, would have sworn at that moment that she was no more than twenty.", "fr": "Tel est l’effet de la grâce parfaite, quand elle est naturelle au caractère, et que surtout la personne qu’elle décore ne songe pas à avoir de la grâce, Julien, qui se connaissait fort bien en beauté féminine, eût juré dans cet instant qu’elle n’avait que vingt ans." }
20483
{ "en": "One of these, which was the driest and largest, and had a door out beyond my wall or fortification—that is to say, beyond where my wall joined to the rock—was all filled up with the large earthen pots of which I have given an account, and with fourteen or fifteen great baskets, which would hold five or six bushels each, where I laid up my stores of provisions, especially my corn, some in the ear, cut off short from the straw, and the other rubbed out with my hand.", "fr": "Dans l'une d'elles, celle qui était la moins humide et la plus grande, et qui avait une porte en dehors de mon retranchement, c'est-à-dire un peu au-delà de l'endroit où il rejoignait le rocher, je tenais les grands pots de terre dont j'ai parlé avec détail, et quatorze ou quinze grandes corbeilles de la contenance de cinq ou six boisseaux, où je conservais mes provisions, surtout mon blé, soit égrainé soit en épis séparés de la paille." }