id
stringlengths
1
6
translation
translation
5139
{ "en": "\"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.\"", "fr": "– Oui, et j’espere vous décider a etre sérieuse, vous aussi." }
58316
{ "en": "Then he withdrew behind the cart, with his men in livery surcoats.", "fr": "Puis il se replia derrière la charrette avec ses gens en hoquetons de livrée." }
16943
{ "en": "'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm!", "fr": "« Oh ! une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum !" }
113698
{ "en": "\"You will at least allow,\" said Candide to Martin, \"that these two are happy.", "fr": "Vous m'avouerez du moins, dit Candide à Martin, que ces gens-ci sont heureux." }
87315
{ "en": "It was becoming hard for me to breathe.", "fr": "Ma respiration se faisait difficilement." }
60063
{ "en": "Nevertheless, this periodical visit of the jailer was the sole communication which was left her with mankind.", "fr": "C’était pourtant l’unique communication qui lui restât avec les hommes, la visite périodique du geôlier." }
24698
{ "en": "It was so queer that I was determined to come to the bottom of it; so, tired as I was, I turned my shoulder on home, and walked swiftly towards the tower.", "fr": "C'était si singulier que je me déterminai à tirer l'affaire au clair. Donc, malgré ma fatigue, je tournai le dos à la maison et me dirigeai d'un pas rapide vers la tour." }
75102
{ "en": "Il salua brusquement et partit.", "fr": "He bowed abruptly and left the room." }
117371
{ "en": "He'll break my legs.\"", "fr": "Il me fera casser les jambes." }
68343
{ "en": "We are getting on.", "fr": "--Mais oui, ça va." }
35303
{ "en": "\"Sit down.\"", "fr": "--Asseyez-vous." }
75981
{ "en": "Ce fut un événement d’une immense conséquence : en ce lieu il était exposé au poison plus que jamais.", "fr": "This was an event of vast consequence: in this place he was exposed to the risk of poison more than ever." }
117953
{ "en": "He quoted the recent disastrous payments, the absurd fortnightly wages, eaten up by fines and rest days and brought back to their families in tears.", "fr": "Il cita les dernieres paies désastreuses, les quinzaines dérisoires, mangées par les amendes et les chômages, rapportées aux familles en larmes." }
56615
{ "en": "One would say that it were conscious of the vicinity of the heavy Romanesque pillars.", "fr": "On dirait qu’elle se ressent du voisinage des lourds piliers romans." }
99017
{ "en": "This was not his first tiger, and advancing to within ten feet of the animal he remained motionless, his gun to his shoulder, without moving a muscle.", "fr": "Il n'en était pas à son premier tigre, et, s'avançant jusqu'à dix pas de l'animal, il demeura immobile, la carabine à l'épaule, sans qu'un de ses muscles tressaillît." }
66240
{ "en": "The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in. We began cheerfully, one might almost say skittishly, but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished.", "fr": "Nous commençâmes gaiement, je dirais presque dans une humeur folâtre, mais la premiere pomme de terre n’était pas épluchée, que notre bel enthousiasme insouciant avait disparu. Plus nous épluchions, plus il nous semblait avoir a faire." }
52924
{ "en": "There are certain scientific points in it that it is not ill a man should know, and I would even venture to say that a man must know.", "fr": "Il y a là-dedans certains côtés scientifiques qu’il n’est pas mal à un homme de connaître et, j’oserais dire, qu’il faut qu’un homme connaisse." }
181
{ "en": "Both he and his man began to laugh.", "fr": "Et tous les deux, son ouvrier et lui, se prirent à rire." }
55297
{ "en": "There were Master Loys Roelof, alderman of the city of Louvain; Messire Clays d'Etuelde, alderman of Brussels; Messire Paul de Baeust, Sieur de Voirmizelle, President of Flanders; Master Jehan Coleghens, burgomaster of the city of Antwerp; Master George de la Moere, first alderman of the kuere of the city of Ghent; Master Gheldolf van der Hage, first alderman of the ~parchous~ of the said town; and the Sieur de Bierbecque, and Jehan Pinnock, and Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc.; bailiffs, aldermen, burgomasters; burgomasters, aldermen, bailiffs−−all stiff, affectedly grave, formal, dressed out in velvet and damask, hooded with caps of black velvet, with great tufts of Cyprus gold thread; good Flemish heads, after all, severe and worthy faces, of the family which Rembrandt makes to stand out so strong and grave from the black background of his \"Night Patrol \"; personages all of whom bore, written on their brows, that Maximilian of Austria had done well in \"trusting implicitly,\" as the manifest ran, \"in their sense, valor, experience, loyalty, and good wisdom.\"", "fr": "C’était maître Loys Roelof, échevin de la ville de Louvain ; messire Clays d’Etuelde, échevin de Bruxelles ; messire Paul de Baeust, sieur de Voirmizelle, président de Flandre ; maître Jehan Coleghens, bourgmestre de la ville d’Anvers ; maître George de la Moere, premier échevin de la kuere de la ville de Gand ; maître Gheldolf van der Hage, premier échevin des parchons de ladite ville ; et le sieur de Bierbecque, et Jehan Pinnock, et Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc., baillis, échevins, bourgmestres ; bourgmestres, échevins, baillis ; tous roides, gourmés, empesés, endimanchés de velours et de damas, encapuchonnés de cramignoles de velours noir à grosses houppes de fil d’or de Chypre ; bonnes têtes flamandes après tout, figures dignes et sévères, de la famille de celles que Rembrandt fait saillir si fortes et si graves sur le fond noir de sa Ronde de nuit ; personnages qui portaient tous écrit sur le front que Maximilien d’Autriche avait eu raison de se confier à plain, comme disait son manifeste, en leur sens, vaillance, expérience, loyaultez et bonnes preudomies." }
120862
{ "en": "He now passed by the roadside nothing but closed dead workshops, becoming rotten beneath the dull sky.", "fr": "Il ne longeait plus, au bord des chemins, que des usines fermées, mortes, dont les bâtiments pourrissaient sous le ciel blafard." }
109635
{ "en": "M. Fridrikssen shook hands with us. My uncle thanked him heartily for his extreme kindness.", "fr": "Mon oncle le remercia en islandais de sa bienveillante hospitalité, et avec beaucoup de coeur." }
105213
{ "en": "Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after.", "fr": "Il prit des renseignements sur ce gentleman. Un personnage dont l'existence était si régulière, qui ne découchait pas, qui ne voyageait pas, qui ne s'absentait jamais, pas même un jour, ne pouvait que lui convenir." }
117674
{ "en": "He had arrived on horseback, and his anxiety betrayed itself in his loud speech and abrupt gestures, which made him resemble a retired cavalry officer.", "fr": "Il accourait a cheval, et son inquiétude se trahissait dans son verbe haut et son geste cassant, qui le faisaient ressembler a un officier de cavalerie en retraite." }
9622
{ "en": "\"She treats me like a visitor,\" thought I.", "fr": "«Elle me traite comme une visiteuse, pensai-je." }
38377
{ "en": "His eyes therefore were fixed in a sort of agony upon the door through which the king must enter.", "fr": "Aussi ses yeux se fixèrent-ils avec angoisse sur la porte par laquelle devait entrer le roi." }
90328
{ "en": "Sharks wouldn't make sense.\"", "fr": "Requins n'aurait aucun sens." }
104869
{ "en": "Pencroft could not prevent a large tear from rolling down his cheek, nor did he attempt to conceal it.", "fr": "Pencroff ne put retenir une grosse larme qui glissa sur sa joue, et qu'il ne chercha point à cacher." }
50802
{ "en": "Homais drew back with stupefaction.", "fr": "Homais se recula de stupéfaction." }
81036
{ "en": "There will always be a King who seeks to extend his prerogative; the ambition to enter Parliament, the glory and the hundreds of thousands of francs amassed by Mirabeau will always keep our wealthy provincials awake at night: they will call that being Liberal and loving the people.", "fr": "Toujours il se trouvera un roi qui voudra augmenter sa prérogative ; toujours l’ambition de devenir député, la gloire et les centaines de mille francs gagnés par Mirabeau empêcheront de dormir les gens riches de la province : ils appelleront cela être libéral et aimer le peuple." }
46221
{ "en": "\"For you alone.\"", "fr": "-- Pour vous seul." }
65353
{ "en": "He calls to them to stop, quite gently and politely at first.", "fr": "Il leur crie d’arreter, en toutes politesse et amabilité d’abord :" }
28780
{ "en": "We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again.\"", "fr": "Nous devons maintenant prendre congé de vous, Mme Lyons ; il est probable que d’ici peu vous aurez de nos nouvelles. »" }
99859
{ "en": "\"A vessel from the Vineyard!", "fr": "«Un navire du Vineyard!" }
124626
{ "en": "The two sombre brown banks, patched with grey, were like a couple of broad bands stretching towards the horizon.", "fr": "Les deux rives, d'un brun sombre taché de gris, étaient comme deux larges bandes qui allaient se rejoindre à l'horizon." }
88976
{ "en": "\"So,\" he said to me, \"the castaways built a third ship on Vanikoro Island, and to this day, nobody knows where it went and perished?\"", "fr": "« Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro ?" }
17010
{ "en": "'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.", "fr": "« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément." }
16677
{ "en": "'What for?' said Alice.", "fr": "« Pour quelle raison ? » dit Alice." }
49739
{ "en": "As she was constantly complaining about Tostes, Charles fancied that her illness was no doubt due to some local cause, and fixing on this idea, began to think seriously of setting up elsewhere.", "fr": "Comme elle se plaignait de Tostes continuellement, Charles imagina que la cause de sa maladie était sans doute dans quelque influence locale, et, s’arrêtant à cette idée, il songea sérieusement à aller s’établir ailleurs." }
31108
{ "en": "It is seven-and-forty years since I looked upon that circle of dandies, and where, now, are their dainty little hats, their wonderful waistcoats, and their boots, in which one could arrange one's cravat?", "fr": "Quarante-sept ans se sont écoulés, depuis que j'écoutais ce cercle de dandys; et maintenant où sont leurs petits chapeaux, leurs gilets mirobolants et leurs bottes, devant lesquelles on eût pu faire son noeud de cravate." }
53449
{ "en": "\"You must be very lonely,\" he said suddenly, \"here at Rouen.", "fr": "-- Vous devez être, dit-il tout à coup, bien privé à Rouen." }
58098
{ "en": "The street was deserted, the house isolated; no one could tell her anything about it.", "fr": "La rue était déserte, la maison isolée ; personne ne put lui rien dire." }
32362
{ "en": "On the terms of the wager I lose unless I can produce a man, within the prescribed ages, who can beat Crab Wilson.", "fr": "D'après les conditions du pari, je dois perdre, à moins que je ne présente un homme dans une certaine limite d'âge, qui soit vainqueur de Wilson le Crabe." }
99366
{ "en": "The settlers then approached the ape and gazed at it attentively.", "fr": "Les colons s'approchèrent alors du singe et le considérèrent attentivement." }
57075
{ "en": "He received hardly any immediate perception of them.", "fr": "Il n’en recevait presque aucune perception immédiate." }
19833
{ "en": "Then it occurred to me again, how well I was furnished for my subsistence, and what would have been my case if it had not happened (which was a hundred thousand to one) that the ship floated from the place where she first struck, and was driven so near to the shore that I had time to get all these things out of her; what would have been my case, if I had been forced to have lived in the condition in which I at first came on shore, without necessaries of life, or necessaries to supply and procure them?", "fr": "Alors je compris de nouveau combien j'étais largement pourvu pour ma subsistance. Quel eût été mon sort, s'il n'était pas arrivé, par une chance qui s'offrirait à peine une fois sur cent mille, que le vaisseau se soulevât du banc où il s'était ensablé d'abord, et dérivât si proche de la côte, que j'eusse le temps d'en faire le sauvetage!" }
35888
{ "en": "In the course of the day I received this note:", "fr": "En effet, dans la journée, je reçus ce mot:" }
71517
{ "en": "Bientôt les jours de courrier firent événement pour la comtesse ; ces courriers apportaient des fleurs, des fruits, de petits cadeaux sans valeur, mais qui l’amusaient ainsi que sa belle-sœur.", "fr": "Soon the days when the couriers came were events in the Contessa's life; these couriers brought her flowers, fruit, little presents of no value, which amused her, however, and her sister-in-law as well." }
5088
{ "en": "They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is.", "fr": "Les Lucas sont des gens fort habiles, ma sour, et disposés a s’emparer de tout ce qui est a leur portée : je regrette de le dire, mais c’est la pure vérité." }
88418
{ "en": "\"Then how do you break free?\" I asked.", "fr": "-- Et le moyen d'être libre ? demandai-je." }
49066
{ "en": "Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents.", "fr": "Héloïse, en pleurs, se jetant dans les bras de son mari, le conjura de la défendre de ses parents." }
67073
{ "en": "We adjourned soon after the first ballet, and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us.", "fr": "Nous partîmes peu apres le premier ballet, et regagnâmes le restaurant, ou notre souper nous attendait." }
75837
{ "en": "Cette idée fit diversion à la douleur d’acteur chuté qui accablait le souverain.", "fr": "This idea provided a diversion to the misery of the hissed actor which was crushing the Sovereign." }
8449
{ "en": "Wonderful civility this!", "fr": "Quelle merveilleuse politesse!" }
90024
{ "en": "Finally the ship's rays appeared.", "fr": "Enfin, les feux du bord apparurent." }
5616
{ "en": "I speak feelingly.", "fr": "J’en parle en connaissance de cause." }
68141
{ "en": "\"Naples.\"", "fr": "--Naples." }
37103
{ "en": "What else was there for me to do, my friend?", "fr": "\"Que vouliez-vous que je fisse, mon ami?" }
52625
{ "en": "Then, when he had taken a deep breath—", "fr": "Puis, quand il eut largement respiré:" }
83204
{ "en": "The happiness which, from time to time, came flooding into his heart, was akin to that of a young Second Lieutenant who, after some astounding action, has just been promoted Colonel by the Commander in Chief; he felt himself carried to an immense height.", "fr": "Le bonheur qui, de temps à autre, venait occuper son âme, était comme celui d’un jeune sous-lieutenant qui, à la suite de quelque action étonnante, vient d’être nommé colonel d’emblée par le général en chef ; il se sentait porté à une immense hauteur." }
71906
{ "en": "Il avait vendu ses chevaux anglais pour continuer des fouilles à Misène, où il avait trouvé un buste de Tibère, jeune encore, qui avait pris rang parmi les plus beaux restes de l’antiquité.", "fr": "He had sold his English thoroughbreds in order to continue his excavations at Miseno, where he had turned up a bust of Tiberius as a young man which had been classed among the finest relics of antiquity." }
31380
{ "en": "So the King 'e sent one of his genelmen down to Figg and he said to him: ''Ere's a cove vot cracks a bone every time 'e lets vly, and it'll be little credit to the Lunnon boys if they lets 'im get avay vithout a vacking.'", "fr": "Comme ça Figg se lève et il dit: «Je ne sais pas, mon maître. Il peut bien casser la gueule à n'importe qui des gens de son pays, mais je lui amènerai un gars de Londres à qui il ne cassera pas la mâchoire quand même il se servirait d'un marteau pilon.»" }
36293
{ "en": "You can not always love this woman, who also can not always love you.", "fr": "Vous ne pouvez pas aimer toujours cette femme qui ne vous aimera pas toujours non plus." }
95314
{ "en": "The sailor nodded; besides, his eyes could not deceive him.", "fr": "D'ailleurs ses yeux ne pouvaient le tromper." }
85508
{ "en": "'True, and I ask a thousand pardons,' cried Julien, awakening from his dream and pressing her to his bosom.", "fr": "– Il est vrai, et je t’en demande mille fois pardon, s’écria Julien sortant de sa rêverie et la serrant dans ses bras." }
87803
{ "en": "It lights me, it warms me, it's the soul of my mechanical equipment.", "fr": "Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques." }
109703
{ "en": "\"What! a boat?\"", "fr": "--Quoi! un bac?" }
106560
{ "en": "The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting.", "fr": "Le pilote ne sut jamais, sans doute, pourquoi ses réponses lui valurent cette amicale expansion." }
79991
{ "en": "The abbe Pirard almost smiled.", "fr": "L’abbé Pirard sourit presque." }
91399
{ "en": "He didn't have time to finish off the class Crustacea through an examination of its stomatopods, amphipods, homopods, isopods, trilobites, branchiopods, ostracods, and entomostraceans.", "fr": "Le temps lui avait manqué pour compléter la classe des crustacés par l'examen des stomapodes, des amphipodes, des homopodes, des isopodes, des trilobites, des branchiapodes, des ostracodes et des entomostracées." }
82023
{ "en": "'Mademoiselle de La Mole has the air of being in full control of the pleasure she derives from her triumph, of which she is very well aware.", "fr": "– Mlle de La Mole a l’air d’être maîtresse du plaisir que lui fait son triomphe, dont elle s’aperçoit fort bien." }
70222
{ "en": "Un jour qu’il était à la chasse avec des jeunes gens, l’un d’eux, qui avait servi sous d’autres drapeaux que lui, se mit à faire des plaisanteries sur la bravoure des soldats de la république cisalpine ; le comte lui donna un soufflet, l’on se battit aussitôt, et le comte, qui était seul de son bord, au milieu de tous ces jeunes gens, fut tué.", "fr": "One day when he was out shooting with some young men, one of them, who had served under other flags than his, began to belittle the courage of the soldiers of the Cisalpine Republic. The Conte struck him, a fight at once followed, and the Conte, who was without support among all these young men, was killed." }
13492
{ "en": "I cannot call them handsome--they were too pale and grave for the word: as they each bent over a book, they looked thoughtful almost to severity.", "fr": "Je ne peux pas dire qu'elles fussent jolies: elles étaient trop pâles et trop sérieuses pour que ce mot pût leur convenir." }
12296
{ "en": "\"Impossible!--when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment.\"", "fr": "-- C'est impossible, puisque je vous ai dit, au contraire, que c'était elle qui m'avait abandonné; la pensée que je n'étais pas riche a refroidi ou plutôt a éteint sa flamme en un moment." }
47186
{ "en": "God who knows all, knows without doubt; but as for me, I accuse nobody.\"", "fr": "Dieu, qui sait tout, le sait sans doute, moi je n'accuse personne..." }
11737
{ "en": "She generally lies in a kind of lethargy all the afternoon, and wakes up about six or seven. Will you rest yourself here an hour, Miss, and then I will go up with you?\"", "fr": "Elle est ordinairement plongée dans une sorte de léthargie pendant toute l'après-midi et ne se réveille que vers six ou sept heures: voulez-vous vous reposer ici une heure, mademoiselle? et alors je monterai avec vous.»" }
87979
{ "en": "This logic, backed up by figures, left me without a single objection.", "fr": "A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter." }
16072
{ "en": "Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.", "fr": "Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour." }
82364
{ "en": "Indeed, it is strange that her mother allows such things; but, between you and me, it is not exactly by strength of character that they shine in this family.", "fr": "Au fait, il est étrange que sa mère lui permette de telles choses ; mais entre nous, ce n’est pas précisément par la force du caractère qu’on brille dans cette maison." }
101419
{ "en": "I would rather a knife were run into my ribs than a sharp rock into those of my 'Bonadventure!'\"", "fr": "J'aimerais mieux un coup de couteau dans mes oeuvres vives qu'un coup de roche dans celles de mon Bonadventure!»" }
45250
{ "en": "\"Well, now I have an enemy much more to be dreaded by me than this little Madame Bonacieux.\"", "fr": "-- Bien; maintenant j'ai un autre ennemi bien autrement à craindre pour moi que cette petite Mme Bonacieux." }
99146
{ "en": "It was difficult to fancy that any human creature had ever passed there, but yet Top went backward and forward, not like a dog who searches at random, but like a dog being endowed with a mind, who is following up an idea.", "fr": "Il était donc difficile d'admettre qu'une créature humaine eût déjà passé par là, et cependant Top allait et venait, non comme un chien qui cherche au hasard, mais comme un être doué de volonté qui suit une idée." }
86388
{ "en": "Never did he object to buckling up his suitcase for any country whatever, China or the Congo, no matter how far off it was.", "fr": "Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût." }
107349
{ "en": "Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-barrelled revolvers.", "fr": "Là, Passepartout attendait son maître, armé d'une demi-douzaine de revolvers-poignards à six coups et à inflammation centrale. Quand il aperçut Fix en compagnie de Mr." }
48237
{ "en": "\"Oh!\" said Athos, \"oh, no, it is impossible!", "fr": "«Oh! disait Athos, oh! non, c'est impossible!" }
61070
{ "en": "The fault was entirely hers.", "fr": "Toute la faute était à elle." }
107842
{ "en": "Decidedly, I am nothing but an ass!\"", "fr": "Décidément je ne suis qu'une bête ! »" }
108963
{ "en": "He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic.", "fr": "Il secoua la sienne avec une sorte de pitié, comme s'il avait affaire à un fou." }
69804
{ "en": "I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments.", "fr": "J'ai dit un mot de l'état morbide du nerf acoustique qui rendait pour le malheureux toute musique intolérable, excepté certains effets des instruments à cordes." }
20268
{ "en": "This, therefore, was not my work, but an assistance to my work; for now, as I said, I had a great employment upon my hands, as follows: I had long studied to make, by some means or other, some earthen vessels, which, indeed, I wanted sorely, but knew not where to come at them.", "fr": "Alors, comme je l'ai dit, j'avais une grande affaire sur les bras. J'avais songé depuis long-temps à n'importe quel moyen de me façonner quelques vases de terre dont j'avais un besoin extrême; mais je ne savais pas comment y parvenir." }
48232
{ "en": "\"Of her whose carriage was at the gate; of a woman who calls herself your friend; of a woman to whom you have told everything.\"", "fr": "-- De celle dont la voiture était à la porte, d'une femme qui se dit votre amie, d'Artagnan; d'une femme à qui vous avez tout raconté." }
40807
{ "en": "\"Either the king’s or the queen’s. Are we not their Majesties’ servants?\"", "fr": "-- Du roi ou de la reine: ne sommes-nous pas serviteurs de Leurs Majestés?»" }
107525
{ "en": "\"Mr. Fix,\" resumed Aouda, \"Mr. Fogg will allow no one to avenge him.", "fr": "-- Monsieur Fix, reprit Mrs. Aouda, Mr." }
7277
{ "en": "This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town.", "fr": "A la suite de ce renvoi, elle avait pris une grande maison dans Edward Street et gagnait sa vie en recevant des pensionnaires. Mr." }
98826
{ "en": "\"Eucalypti!\" cried Herbert.", "fr": "«Des eucalyptus!» s'était écrié Harbert." }
88125
{ "en": "I watched it on the map with my eyes, I saw it lose itself in the immenseness of the Pacific, and I felt myself swept along with it, when Ned Land and Conseil appeared in the lounge doorway.", "fr": "Je le suivais du regard, je le voyais se perdre dans l'immensité du Pacifique, et je me sentais entraîner avec lui, quand Ned Land et Conseil apparurent à la porte du salon." }
93847
{ "en": "\"Why not?\" Conseil replied.", "fr": "-- Pourquoi pas ? répondit Conseil." }
117605
{ "en": "The ten years which she spent there were filled by a great passion, a public intrigue with a man whose desertion nearly killed her.", "fr": "Les dix ans qu'elle y passa furent emplis par une grande passion, une liaison publique avec un homme, dont l'abandon faillit la tuer." }
26392
{ "en": "One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.", "fr": "L’un était Theophilus Johnson, avec sa famille, de Newcastle ; l’autre Mme Oldmore et sa femme de chambre, de High Lodge, Alton." }
31772
{ "en": "As to showing him that I am his superior, I don't know how I can do that, for I know very well that he is mine.\"", "fr": "Quant à lui montrer que je suis son supérieur, je ne sais trop comment je pourrais faire, car je vois bien qu'il est le mien. -- Hum! dit sèchement mon oncle." }
60971
{ "en": "It afforded her some relief, so calm did the earth appear when viewed from that height.", "fr": "Elle en éprouva quelque soulagement, tant la terre lui parut calme, vue de cette hauteur." }