id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
91520
|
{
"en": "Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary.",
"fr": "Sans doute je n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire."
}
|
77257
|
{
"en": "'Who can have put this paper here?' said Julien.",
"fr": "– Qui a pu mettre ce papier là, dit Julien ?"
}
|
1394
|
{
"en": "He spoke rather formally, but then, throwing aside all ceremony, unusual with the boys at Sainte-Agathe: 'You are a good chap,' he said, and held out his hand.",
"fr": "Puis cessant d’employer ce « vous » insolite chez des écoliers de Sainte-Agathe : – Tu es un vrai camarade, dit-il, et lui tendit la main."
}
|
122602
|
{
"en": "Subterranean detonations broke out; a whole monstrous artillery was cannonading in the gulf.",
"fr": "Des détonations souterraines éclataient, toute une artillerie monstrueuse canonnant le gouffre."
}
|
121537
|
{
"en": "Jeanlin took the legs, while Étienne seized the shoulders, after having fastened the gun behind his back, and then they both slowly descended the pit-bank, trying to avoid rolling any rocks down.",
"fr": "Jeanlin prit les jambes, Étienne empoigna les épaules, apres avoir attaché le fusil derriere son dos; et tous deux, lentement, descendirent le terri, en tâchant de ne pas faire débouler les roches."
}
|
12742
|
{
"en": "I wanted to see the invisible thing on which, as we went along, he appeared to fasten a glance fierce and fell. I wanted to feel the thoughts whose force he seemed breasting and resisting.",
"fr": "J'aurais voulu voir la chose invisible sur laquelle il paraissait attacher un regard ardent, pendant que nous avancions; j'aurais voulu connaître la pensée qui semblait vouloir s'emparer de lui avec force, et contre laquelle il avait l'air de lutter."
}
|
108580
|
{
"en": "\"Then why has the master come home so soon?\"",
"fr": "--Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il?"
}
|
53018
|
{
"en": "\"Monsieur Guillaumin\"; and with the utmost coolness she added, \"I don't trust him overmuch.",
"fr": "-- De M. Guillaumin. Et, avec le plus grand sang-froid du monde, elle ajouta: -- Je ne m’y fie pas trop."
}
|
22724
|
{
"en": "Ou est-elle maman ?",
"fr": "Where's mother?\""
}
|
76727
|
{
"en": "Comment ne savez-vous pas que le coadjuteur, qui a été l’un des plus braves colonels de l’armée de Napoléon, a joué jadis un tour pendable au père de la marquise, en sortant de la citadelle où le général Conti commandait comme il fût sorti de la Steccata (la principale église de Parme) ?",
"fr": "\"Don't you know that the Coadjutor, who was one of the most gallant Colonels in Napoleon's army, played a trick that ought to have hanged him on the Marchesa's father, when he walked out of the citadel where General Fabio Conti was in command, as he might have walked out of the Steccata?\" (The Steccata is the principal church in Parma.)"
}
|
90757
|
{
"en": "\"Indeed,\" the captain replied with a smile, \"and in this respect, the moderns aren't much farther along than the ancients.",
"fr": "-- En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens."
}
|
105404
|
{
"en": "Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart.",
"fr": "Passepartout eut comme une sensation d'humidité autour de la prunelle. Son maître avait fait un pas dans son coeur."
}
|
17966
|
{
"en": "I told him if those were all his objections I would soon remove them, and convince him that there was not the least room for any difficulty; for that, first, as for suspecting him, if ever I should do it, now is the time to suspect him, and not put the trust into his hands, and whenever I did suspect him, he could but throw it up then and refuse to go any further. Then, as to executors, I assured him I had no heirs, nor any relations in England, and I should alter my condition before I died, and then his trust and trouble should cease together, which, however, I had no prospect of yet; but I told him if I died as I was, it should be all his own, and he would deserve it by being so faithful to me as I was satisfied he would be.",
"fr": "Je lui dis que si c'étaient là toutes les objections, je les lèverais bientôt et le convaincrais qu'il n'y avait pas lieu de craindre la moindre difficulté; car, d'abord, pour ce qui était de le soupçonner, si jamais une telle pensée pouvait se présenter, c'eût été maintenant le moment de le soupçonner et de ne pas remettre mon bien entre ses mains; et le moment que je viendrais à le soupçonner, il n'aurait qu'à abandonner son office et à refuser de continuer; puis, pour ce qui était des exécuteurs, je lui assurai que je n'avais point d'héritiers, ni de parents en Angleterre, et que je n'aurais d'autres héritiers ni exécuteurs que lui-même, à moins que je changeasse ma condition, auquel cas son mandat et ses peines cesseraient tout ensemble, ce dont, toutefois, je n'avais aucune intention; mais je lui dis que si je mourais en l'état où j'étais, tout le bien serait à lui, et qu'il l'aurait bien mérité par la fidélité qu'il me montrerait, ainsi que j'en étais persuadée."
}
|
53118
|
{
"en": "They even spoke to Bovary about it.",
"fr": "On en parla même à Bovary."
}
|
63125
|
{
"en": "It is certain that Gringoire was enduring cruel perplexity.",
"fr": "Il est certain que Gringoire était dans une cruelle perplexité."
}
|
67304
|
{
"en": "And the other, much put out, retorted: \"Is it necessary that a manshould be in love because he does not care to marry yet?\"",
"fr": "L'autre, mécontent, répondit: --Est-il nécessaire d'être amoureux pour dire qu'on ne veut pas encorese marier?"
}
|
101715
|
{
"en": "This was confirmed by Ayrton.",
"fr": "Ce qui fut confirmé par Ayrton."
}
|
112663
|
{
"en": "\"Unless, indeed, this is the North Pole!\"",
"fr": "--A moins que ceci ne soit le pôle nord!"
}
|
7267
|
{
"en": "Your uncle is as much surprised as I am--and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done.",
"fr": "Votre oncle est aussi surpris que moi-meme, et la seule conviction qu’en cette affaire, vous étiez une des parties intéressées, l’a décidé a agir comme il l’a fait."
}
|
105571
|
{
"en": "Excuse me for a little while, consul.\"",
"fr": "A bientôt, monsieur le consul. »"
}
|
26595
|
{
"en": "Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply.",
"fr": "Jamais je n’avais vu mon ami pareillement abasourdi."
}
|
112960
|
{
"en": "\"And your brother?\"",
"fr": "--Et votre frère?"
}
|
70530
|
{
"en": "– Bon signe ! dit la vivandière, le monsieur n’est pas accoutumé au chatouillement du portemanteau.",
"fr": "\"A good sign!\" said the vivandière, \"the gentleman is not accustomed to being tickled by portmanteaus.\""
}
|
80004
|
{
"en": "In this house to hear, my dearly beloved son, is to obey.",
"fr": "Dans cette maison, entendre, mon très cher fils, c’est obéir."
}
|
42015
|
{
"en": "\"Well?\"",
"fr": "-- Eh bien?"
}
|
37784
|
{
"en": "A burst of satisfaction hailed the last words of the captain; and two or three heads, carried away by the enthusiasm of the moment, appeared through the openings of the tapestry.",
"fr": "Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine et deux ou trois têtes, entraînées par l'enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie."
}
|
124884
|
{
"en": "And as he stepped out, he repeated: \"That is what I have done.",
"fr": "Et, tout en marchant, il répétait: « Voilà ce que j'en ai fait."
}
|
9612
|
{
"en": "\"How do you do, my dear? I am afraid you have had a tedious ride; John drives so slowly; you must be cold, come to the fire.\"",
"fr": "«Comment vous portez-vous, ma chère? me dit-elle; j'ai peur que vous ne vous soyez bien ennuyée pendant la route; John conduit si lentement! Mais vous devez avoir froid? approchez-vous donc du feu."
}
|
6869
|
{
"en": "The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.",
"fr": "Le lendemain matin, on s’attendait a Longbourn a recevoir une lettre de Mr. Bennet, mais le courrier passa sans rien apporter de lui."
}
|
12793
|
{
"en": "Mr. Rochester turned and glared at him.",
"fr": "M. Rochester se retourna et le regarda."
}
|
99671
|
{
"en": "A sty was constructed under the poultry-yard, and soon contained several young ones in the way to become civilized, that is to say, to become fat under Neb's care.",
"fr": "Une étable fut construite près de la basse-cour et compta bientôt plusieurs petits en train de se civiliser, c'est-à-dire de s'engraisser par les soins de Nab."
}
|
66360
|
{
"en": "We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island, but met with no better success.",
"fr": "Nous risquâmes une derniere tentative, désespérée, en direction de ce qui nous semblait dans l’obscurité etre la quatrieme île, mais tout aussi vainement."
}
|
106849
|
{
"en": "Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably.",
"fr": "Pendant les dernières heures de cette journée, la Tankadère navigua dans les passes capricieuses de Hong-Kong, et sous toutes les allures, au plus près ou vent arrière, elle se comporta admirablement."
}
|
18290
|
{
"en": "I knew there was no marrying without entirely concealing that I had had a child, for he would soon have discovered by the age of it that it was born, nay, and gotten too, since my parley with him, and that would have destroyed all the affair.",
"fr": "Je savais bien qu'il n'y avait point de mariage pour moi si je ne dissimulais pas que j'avais eu un enfant, car il aurait bientôt découvert par l'âge du petit qu'il était né, bien plus, qu'il avait été fait depuis mes relations avec lui, et toute l'affaire eût été détruite."
}
|
55912
|
{
"en": "As for him, he would have been utterly ignorant of his situation had he not espied, in passing, at the turn of a street, the octagonal mass of the pillory of the fish markets, the open−work summit of which threw its black, fretted outlines clearly upon a window which was still lighted in the Rue Verdelet.",
"fr": "Quant à lui, il eût parfaitement ignoré où il était, s’il n’eût aperçu en passant, au détour d’une rue, la masse octogone du pilori des halles, dont le sommet à jour détachait vivement sa découpure noire sur une fenêtre encore éclairée de la rue Verdelet."
}
|
24328
|
{
"en": "\"There's talk of sending him to Elba, where he'll be out of mischief's way.",
"fr": "-- Il est question de l'envoyer à l'île d'Elbe, où il sera hors d'état de nuire."
}
|
93998
|
{
"en": "He gasped, he choked, he yelled: \"Help! Help!\"",
"fr": "Il râlait, il étouffait, il criait : A moi ! à moi !"
}
|
114520
|
{
"en": "\"Look! above the cage there is a parachute with iron grapnels to catch into the guides in case of breakage.",
"fr": "—Regardez, au-dessus de la cage, il y a un parachute, des crampons de fer qui s'enfoncent dans les guides, en cas de rupture."
}
|
86774
|
{
"en": "At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us.",
"fr": "A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale."
}
|
72406
|
{
"en": "Par bonheur les gendarmes, qui circulaient pour faire évacuer les cabarets, ne s’étaient point montrés tout à fait insensibles aux politesses qu’ils avaient reçues dans plusieurs de ces lieux aimables ; ils ne se décidèrent pas assez rapidement à faire leur devoir.",
"fr": "Fortunately, the constables, who were going round to clear the osteria, had not shown themselves altogether irresponsive to the hospitality that they had received in several of those sociable resorts; they did not make up their minds quickly enough to do their duty."
}
|
52228
|
{
"en": "It is to stupefy the senses and to bring on ecstasies—a thing, moreover, very easy in persons of the weaker sex, who are more delicate than the other.",
"fr": "C’est pour vous stupéfier l’entendement et provoquer des extases, chose d’ailleurs facile à obtenir chez les personnes du sexe, qui sont plus délicates que les autres."
}
|
76688
|
{
"en": "Ce qui rend en ce pays-là un petit noble, garni de ses trois ou quatre mille livres de rente, digne de figurer en bas noirs, aux levers du prince, c’est d’abord de n’avoir jamais lu Voltaire et Rousseau : cette condition est peu difficile à remplir.",
"fr": "What in that country makes a small noble, adorned with an income of three or four thousand lire, worthy to figure in black stockings at the Prince's levees, is, first and foremost, that he shall never have read Voltaire and Rousseau: this condition it is not very difficult to fulfil."
}
|
53280
|
{
"en": "Then quickly—\"But I have my receipts here. See!\"",
"fr": "Puis, vivement: -- J’ai pourtant ses reçus, tiens! regarde."
}
|
59194
|
{
"en": "The criminal advocate, Monsieur Philippe Lheulier, nevertheless, knows a little Hebrew, which he learned in that matter of the Jews of the Rue Kantersten, at Brussels.\"",
"fr": "Monsieur l’avocat criminel Philippe Lheulier sait pourtant un peu d’hébreu qu’il a appris dans l’affaire des juifs de la rue Kantersten à Bruxelles. » En parlant ainsi, maître Jacques déroulait un parchemin."
}
|
118451
|
{
"en": "He examined every letter of invitation, and took note of those who entered; many came in without a letter, as they were admitted provided he knew them.",
"fr": "Il examinait chaque lettre d'invitation, dévisageait les gens; beaucoup, d'ailleurs, pénétraient sans lettre, il suffisait qu'il les connut, pour qu'on leur ouvrît la porte."
}
|
82220
|
{
"en": "Mademoiselle de La Mole, entirely forgetting what she owed to herself, had placed herself almost bodily between Altamira and Julien.",
"fr": "Mlle de La Mole, oubliant tout à fait ce qu’elle se devait à elle-même, s’était placée presque entièrement entre Altamira et Julien."
}
|
123880
|
{
"en": "It had become one of the customs of the family, who regarded it in the light of a middle-class orgie full of giddy gaiety.",
"fr": "Cette soirée-là tranchait sur les autres; elle avait passé dans les habitudes de la famille comme une orgie bourgeoise d'une gaieté folle."
}
|
59536
|
{
"en": "The cat−faced old crone was the first to emerge from the trap−door, lamp in hand; then Phoebus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful figure, la Esmeralda.",
"fr": "La vieille à face de chat sortit d’abord de la trappe, sa lampe à la main, puis Phœbus retroussant sa moustache, puis une troisième personne, cette belle et gracieuse figure, la Esmeralda."
}
|
108363
|
{
"en": "Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then--",
"fr": "Fogg, s'il lui eût dévoilé les projets de l'agent Fix, Mr. Fogg n'aurait certainement pas traîné l'agent Fix jusqu'à Liverpool, et alors..."
}
|
18060
|
{
"en": "No, she said, it was true I did not tell her so, but I had said several times that what I had was in my own disposal.",
"fr": "--Non, dit-elle; il était vrai que je ne le lui avais jamais dit, mais j'avais dit à plusieurs reprises que ce que j'avais était à ma pleine disposition."
}
|
81884
|
{
"en": "I know the truth about Julien's birth, and I authorise you not to keep this confidence secret.",
"fr": "Je connais la naissance de Julien, et je vous autorise à ne pas me garder le secret sur cette confidence."
}
|
107026
|
{
"en": "\"Ah! am I on the Carnatic?\"",
"fr": "« Ah çà ! je suis bien sur le Carnatic ? s'écria-t-il."
}
|
31337
|
{
"en": "\"Ay, masters, youth will be served.\"",
"fr": "Oui, mes maîtres, les jeunes auront leur compte."
}
|
104600
|
{
"en": "On the whole, this month of October, the first of the southern spring, was not ushered in by satisfactory tokens, and the wind had a tendency to shift from one point of the compass to another, which rendered it impossible to count upon settled weather.",
"fr": "En somme, ce mois d'octobre, début du printemps austral, ne s'annonçait pas d'une façon satisfaisante, et le vent avait une tendance à sauter d'un point du compas à l'autre, qui ne permettait pas de compter sur un temps fait."
}
|
114578
|
{
"en": "\"This way,\" said Maheu to Étienne.",
"fr": "—Par ici, dit Maheu a Étienne."
}
|
85726
|
{
"en": "'These words only: I feel that I am justly condemned.'",
"fr": "Seulement ces paroles : Je me trouve justement condamné."
}
|
65792
|
{
"en": "Slowly against the swift current they work their ponderous way, till, with a low grumble, they grate against the bank of the little island that from this day will bear the name of Magna Charta Island.",
"fr": "Lentement elles remontent le rapide courant et vont accoster en raclant contre la berge de la petite île qui se nommera désormais « île de la Grande-Charte ». Le roi Jean vient d’en fouler le sol."
}
|
55179
|
{
"en": "All four were dressed in parti−colored robes of yellow and white, which were distinguished from each other only by the nature of the stuff; the first was of gold and silver brocade; the second, of silk; the third, of wool; the fourth, of linen.",
"fr": "Ils étaient vêtus tous quatre de robes mi-parties jaune et blanc, qui ne se distinguaient entre elles que par la nature de l’étole ; la première était en brocart, or et argent, la deuxième en soie, la troisième en laine, la quatrième en toile."
}
|
99118
|
{
"en": "Neither the islet nor Prospect Heights was visible, and could not be from thence, for the rising ground and the curtain of trees closed the northern horizon.",
"fr": "Mais ni l'îlot, ni le plateau de Grande-vue n'étaient visibles et ne pouvaient l'être alors, car le relief du sol et le rideau des grands arbres masquaient brusquement l'horizon du nord."
}
|
56731
|
{
"en": "Thus, in the Town, one descended in a straight line from the Porte Saint−Antoine to the Porte Saint−Honoré; in the University from the Porte Saint−Victor to the Porte Saint−Germain.",
"fr": "Ainsi dans la Ville on descendait en droite ligne de la porte Saint-Antoine à la porte Saint-Honoré ; dans l’Université, de la porte Saint-Victor à la porte Saint-Germain."
}
|
1567
|
{
"en": "When at last Admiral Meaulnes was outside, he hastened to the caravan, rushed up the steps, and knocked at the door, but all was already secured for the night.",
"fr": "Dès qu’il fut dehors enfin, le grand Meaulnes se précipita vers la roulotte, escalada le marchepied, frappa à la porte, mais tout était clos déjà."
}
|
752
|
{
"en": "'Come down to dinner?' thought he, 'I certainly shall.",
"fr": "– Descendre au dîner, pensa-t-il, je ne manquerai pas de le faire."
}
|
103603
|
{
"en": "One thing was certain, that it was possible to reach the palisade without being seen, and also that it did not appear to be guarded.",
"fr": "Ce qui était certain, c'est que l'on pouvait arriver jusqu'à la palissade sans être vu, et que l'enceinte ne paraissait pas être gardée."
}
|
47280
|
{
"en": "Milady felt that she stood in need of all her strength. She did not know what might take place during this night which approached so menacingly--for large masses of cloud rolled over the face of the sky, and distant lightning announced a storm. The storm broke about ten o’clock.",
"fr": "On servit le souper; Milady sentit qu'elle avait besoin de forces, elle ne savait pas ce qui pouvait se passer pendant cette nuit qui s'approchait menaçante, car de gros nuages roulaient au ciel, et des éclairs lointains annonçaient un orage."
}
|
86670
|
{
"en": "Twenty times a day some error in perception, or the optical illusions of some sailor perched in the crosstrees, would cause intolerable anguish, and this emotion, repeated twenty times over, kept us in a state of irritability so intense that a reaction was bound to follow.",
"fr": "Vingt fois par jour, une erreur d'appréciation, une illusion d'optique de quelque matelot perché sur les barres, causaient d'intolérables douleurs, et ces émotions, vingt fois répétées, nous maintenaient dans un état d'éréthisme trop violent pour ne pas amener une réaction prochaine."
}
|
4361
|
{
"en": "\"Upon my word, I say no more _here_ than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire.",
"fr": "– Je vous assure que je ne parlerais pas autrement dans n’importe quelle maison du voisinage, sauf a Netherfield."
}
|
27848
|
{
"en": "He proved to be a blackguard and deserted her.",
"fr": "Il se révéla un triste sire et il l’abandonna."
}
|
115836
|
{
"en": "Then Maheude began and did not stop.",
"fr": "Alors, la Maheude partit et ne s'arreta plus."
}
|
126080
|
{
"en": "When he had examined all the canvases, he turned to the author of them and said:",
"fr": "Quand il eut bien examiné les toiles, il se tourna vers l'auteur:"
}
|
28512
|
{
"en": "How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot.",
"fr": "Avez-vous vu comme il a dominé la réaction qui aurait dû le paralyser, quand il s’est rendu compte que ce n’était pas la victime qu’il visait qui était tombée dans son guet-apens ?"
}
|
34895
|
{
"en": "\"Come, now, do you seriously mean what you say?\" she said.",
"fr": "--Voyons, c'est donc sérieux ce que vous dites! fit-elle."
}
|
87677
|
{
"en": "I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes.",
"fr": "Je regardais avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux."
}
|
45725
|
{
"en": "\"All very well,\" said Porthos, \"but I should like to understand.\"",
"fr": "-- C'est égal, dit Porthos, je voudrais cependant bien comprendre."
}
|
56784
|
{
"en": "It is certain that this monastery, which had a grand air, both as a church and as a seignory; that abbatial palace,where the bishops of Paris counted themselves happy if they could pass the night; that refectory, upon which the architect had bestowed the air, the beauty, and the rose window of a cathedral; that elegant chapel of the Virgin; that monumental dormitory; those vast gardens; that portcullis; that drawbridge; that envelope of battlements which notched to the eye the verdure of the surrounding meadows; those courtyards, where gleamed men at arms, intermingled with golden copes;−−the whole grouped and clustered about three lofty spires, with round arches, well planted upon a Gothic apse, made a magnificent figure against the horizon.",
"fr": "Il est certain que ce monastère, qui avait une grande mine et comme église et comme seigneurie, ce palais abbatial, où les évêques de Paris s’estimaient heureux de coucher une nuit, ce réfectoire auquel l’architecte avait donné l’air, la beauté et la splendide rosace d’une cathédrale, cette élégante chapelle de la Vierge, ce dortoir monumental, ces vastes jardins, cette herse, ce pont-levis, cette enveloppe de créneaux qui entaillait aux yeux la verdure des prés d’alentour, ces cours où reluisaient des hommes d’armes mêlés à des chapes d’or, le tout groupé et rallié autour des trois hautes flèches à plein cintre bien assises sur une abside gothique, faisaient une magnifique figure à l’horizon."
}
|
66072
|
{
"en": "Sure you don't want anything, now?\"",
"fr": "Alors, tu n’as besoin de rien ?"
}
|
15894
|
{
"en": "How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!",
"fr": "Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas."
}
|
93762
|
{
"en": "Their hunting was not a fascinating sport.",
"fr": "Cette chasse ne fut pas intéressante."
}
|
81427
|
{
"en": "If everything seemed strange to Julien, in the noble drawing-room of the Hotel de La Mole, the young man himself, pale and dressed in black, seemed in turn highly singular to those who deigned to notice him.",
"fr": "Si tout semblait étrange à Julien, dans le noble salon de l’hôtel de La Mole, ce jeune homme, pâle et vêtu de noir, semblait à son tour fort singulier aux personnes qui daignaient le remarquer."
}
|
76517
|
{
"en": "Dès le premier instant, la perspective de s’ennuyer avait décidé de tout ; toutefois la duchesse, qui voulait être charmante, demanda la permission de réfléchir.",
"fr": "From the first moment, the prospect of boredom had settled the whole question; however, the Duchessa, who wished to be as charming as possible, asked leave to reflect."
}
|
106745
|
{
"en": "\"But I have not the honour--\"",
"fr": "Fogg, mais je n'ai pas l'honneur..."
}
|
88493
|
{
"en": "Conseil and I did the same, but not without hearing the Canadian toss us a sarcastic \"happy hunting.\"",
"fr": "Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un « bonne chasse » ironique."
}
|
69475
|
{
"en": "I have not found anything to do here, and Iam going as medical officer on board a Transatlantic passenger boat.\"",
"fr": "Je n'ai point trouvé à me caser ici et jepars comme médecin sur un paquebot transatlantique."
}
|
44684
|
{
"en": "\"I am at the age of extravagant hopes, monseigneur,\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Je suis dans l'âge des folles espérances, Monseigneur, dit d'Artagnan."
}
|
85027
|
{
"en": "My God, give me mediocrity!",
"fr": "Mon Dieu, donnez-moi la médiocrité !"
}
|
85529
|
{
"en": "It is because I was foolish then that I am now wise.",
"fr": "C’est parce qu’alors j’étais fou qu’aujourd’hui je suis sage."
}
|
118963
|
{
"en": "Étienne hesitated a moment, and then let himself go, holding on to the roots. He thought for a moment that he was about to fall down the whole five hundred and eighty metres of the mine, but at last he felt a rung, and descended gently.",
"fr": "Il hésita un instant, puis se laissa rouler, en se tenant aux racines, pensa faire le saut des cinq cent vingt-quatre metres que mesurait la fosse, finit pourtant par sentir un échelon."
}
|
121440
|
{
"en": "\"You after Chaval; and after you another, eh?",
"fr": "Toi, apres Chaval, hein? et, apres toi, un autre…"
}
|
49853
|
{
"en": "But at least it is because they are thinking of something.",
"fr": "Mais, au moins, c’est qu’ils pensent à quelque chose."
}
|
27144
|
{
"en": "An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.",
"fr": "Une indécision flotta un moment sur sa figure, mais durcirent."
}
|
100222
|
{
"en": "He would have indeed great reluctance in letting two or three of his companions venture so far in so small a boat, which was not of more than fifteen tons' burden.",
"fr": "Il lui eût répugné, en effet, de voir deux ou trois de ses compagnons s'aventurer au loin sur cette barque, si petite en somme, et qui ne jaugeait pas plus de quinze tonneaux."
}
|
73123
|
{
"en": "« Pourvu, se dit Fabrice en faisant la folie de suivre la Fausta, que je n’aie aucune communication ni avec le ministre de la police, comte Mosca, ni avec la duchesse, je n’expose que moi.",
"fr": "\"Provided,\" Fabrizio told himself, when committing the folly of going after Fausta, \"that I have no communication either with the Minister of Police, Conte Mosca, or with the Duchessa, I expose only myself to risk."
}
|
87794
|
{
"en": "It's placed in contact with the water, and it indicates the outside pressure on our hull, which in turn gives me the depth at which my submersible is sitting.\"",
"fr": "Mis en communication avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne par là même la profondeur à laquelle se maintient mon appareil."
}
|
53818
|
{
"en": "Emma shrugged her shoulders as she stamped her feet.",
"fr": "Emma haussait les épaules, tout en trépignant."
}
|
85748
|
{
"en": "'But then, what a prospect! Colonel of Hussars, should we go to war; Secretary of Legation in time of peace; after that, Ambassador ... for I should soon have learned the business ... and had I been a mere fool, need the son-in-law of the Marquis de La Mole fear any rival?",
"fr": "Mais aussi, quelle perspective !… Colonel de hussards, si nous avions la guerre ; secrétaire de légation pendant la paix ; ensuite ambassadeur… car bientôt j’aurais su les affaires…, et quand je n’aurais été qu’un sot, le gendre du marquis de La Mole a-t-il quelque rivalité à craindre?"
}
|
12046
|
{
"en": "\"Jane,\" he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, \"Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?\"",
"fr": "«Jane, me dit-il, lorsque, après être entrés dans l'allée bordée de lauriers, nous nous dirigeâmes du côté de la barrière et du marronnier d'Inde, Thornfield est une résidence agréable en été, n'est-ce pas?"
}
|
116492
|
{
"en": "And every time the same meetings took place: a captain lighting up the faces of the passing workmen, Father Mouque leading a horse, Bébert conducting the snorting Bataille, Jeanlin running behind the train to close the ventilation doors, and big Mouquette and lean Lydie pushing their trams. After a time, also, Étienne suffered much less from the damp and closeness of the cutting.",
"fr": "Et, toutes les fois, les memes rencontres se produisaient, un porion éclairant au passage la face des ouvriers, le pere Mouque amenant un cheval, Bébert conduisant Bataille qui s'ébrouait, Jeanlin courant derriere le train pour refermer les portes d'aérage, et la grosse Mouquette, et la maigre Lydie poussant leurs berlines.*p A la longue, Étienne souffrait aussi beaucoup moins de l'humidité et de l'étouffement de la taille."
}
|
49255
|
{
"en": "He rose.",
"fr": "Il se levait."
}
|
71907
|
{
"en": "La découverte de ce buste fut presque le plaisir le plus vif qu’il eût rencontré à Naples.",
"fr": "The discovery of this bust was almost the keenest pleasure that had come to him at Naples."
}
|
106159
|
{
"en": "The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success.",
"fr": "Le hardi enlèvement avait réussi. Une heure après, Passepartout riait encore de son succès."
}
|
107780
|
{
"en": "Fix was slightly wounded in the arm.",
"fr": "Fix était blessé au bras, blessure sans importance."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.