id
stringlengths
1
6
translation
translation
993
{ "en": "Yet they had to begin without him.", "fr": "On dut pourtant commencer sans lui." }
60811
{ "en": "In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light−haired young man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very audaciously attired young girl; and near the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice.", "fr": "Dans cette salle, mal éclairée d’une lampe maigre, il y avait un jeune homme blond et frais, à figure joyeuse, qui embrassait, avec de grands éclats de rire, une jeune fille fort effrontément parée. Et, près de la lampe, il y avait une vieille femme qui filait et qui chantait d’une voix chevrotante." }
36028
{ "en": "\"Forgive me, my friend,\" she said, giving me her hand. \"This thunder weather gets on my nerves; I do not say what I intend to say.\"", "fr": "--Pardon, ami, fit-elle en me tendant la main, ce temps d'orage me fait mal aux nerfs; je ne dis pas ce que je veux dire." }
96090
{ "en": "They were very clear and went towards the downs.", "fr": "Elles étaient très reconnaissables, et se dirigeaient vers les dunes." }
8247
{ "en": "\"I wish you joy.", "fr": "« Je vous souhaite beaucoup de bonheur." }
50373
{ "en": "He thrust the catechism into his pocket, and stopped short, balancing the heavy vestry key between his two fingers.", "fr": "Il fourra le catéchisme dans sa poche et s’arrêta, continuant à balancer entre deux doigts la lourde clef de la sacristie." }
85964
{ "en": "'What unworthy weakness!' he said to himself angrily.", "fr": "Quelle indigne faiblesse ! se dit-il avec rage." }
113195
{ "en": "As they pronounced these words they looked at each other with great amazement and with an emotion that neither could conceal.", "fr": "L'un et l'autre, en prononçant ces paroles, se regardaient avec une extrême surprise, et une émotion dont ils n'étaient pas les maîtres." }
903
{ "en": "They stopped a moment to look at the view, while Meaulnes said to himself, with an astonishment which he later viewed as vulgar : 'That girl must be what is called eccentric - perhaps an actress who has been asked for the fête.'", "fr": "Elles s’arrêtèrent un instant pour regarder le paysage, tandis que Meaulnes se disait, avec un étonnement qui lui parut plus tard bien grossier : – Voilà sans doute ce qu’on appelle une jeune fille excentrique, – peut-être une actrice qu’on a mandée pour la fête." }
39863
{ "en": "\"When someone came and brought her a handkerchief from her laundress.\"", "fr": "-- Lorsqu'on est venu lui remettre un mouchoir de la part de sa dame de lingerie..." }
60289
{ "en": "Wipe away, I beseech you, the perspiration which trickles in great drops from my brow!", "fr": "Essuie, je t’en conjure, la sueur qui ruisselle à grosses gouttes de mon front !" }
27357
{ "en": "He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton.", "fr": "Il se trouvait sur le sentier de la lande, à quatre cents mètres du croisement, avec une femme à côté de lui : c’était sûrement Mlle Stapleton." }
27221
{ "en": "He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage.", "fr": "Sans doute Stapleton lui est-il beaucoup attaché et, privé de sa compagnie, mènerait-il une existence bien solitaire ; mais ce serait le comble de l’égoïsme s’il l’empêchait de faire un mariage brillant." }
71986
{ "en": "Mais l’on savait que, pour chaque dîner, où son devoir de fidèle sujet l’avait obligé à manger comme tout le monde, il s’imposait une pénitence de deux journées de nourriture au pain et à l’eau.", "fr": "But we knew that, for each dinner at which his duty as a loyal subject had obliged him to eat like everyone else, he set himself a penance of two days more of bread and water." }
32755
{ "en": "He brought a bag of sovereigns up with him to back me with.\"", "fr": "Il s'est muni d'un sac de souverains pour parier pour moi." }
3114
{ "en": "A look at once doleful and malicious.", "fr": "Un air à la fois douloureux et malicieux." }
17175
{ "en": "'Well, madam, forsooth,' says she, gibing at me, 'you would be a gentlewoman; and pray how will you come to be a gentlewoman?", "fr": "--Eh bien, madame, en vérité, dit-elle, en se moquant de moi, vous voulez donc être une dame de qualité, et comment ferez-vous pour devenir dame de qualité? est-ce avec le bout de vos doigts?" }
103522
{ "en": "\"We must finish them off, and till now we have only lost time!\"", "fr": "Il faut en finir, et jusqu'ici nous avons perdu notre temps!" }
13501
{ "en": "At a later day, I knew the language and the book; therefore, I will here quote the line: though, when I first heard it, it was only like a stroke on sounding brass to me--conveying no meaning:--", "fr": "Plus tard, j'appris la langue et j'eus le livre entre les mains; aussi vais-je citer la ligne tout de suite, quoiqu'elle n'eut aucune signification pour moi le jour où je l'entendis pour la première fois." }
102380
{ "en": "And now, even though the industrious colonists had provided themselves with tools, these treasures would find their use.", "fr": "Mais enfin, même maintenant que ces industrieux colons s'étaient outillés eux- mêmes, ces richesses trouveraient leur emploi." }
80147
{ "en": "On the greatest festivals the seminarists were given sausages with pickled cabbage.", "fr": "Les jours de grande fête, on donnait aux séminaristes des saucisses avec de la choucroute." }
112749
{ "en": "Suddenly, to my intense astonishment, I noticed a strange fact, and I uttered a cry of surprise.", "fr": "Tout à coup, quelle fut ma stupéfaction! Je poussai un cri." }
95621
{ "en": "It might happen to any one else, but never to him!", "fr": "Il n'est pas mort! Non! cela n'est pas!" }
12144
{ "en": "\"Entirely.\"", "fr": "-- Entièrement." }
30076
{ "en": "You are free also, nephew, and I pray you to take a pinch. It is the most intimate sign of my goodwill.", "fr": "Vous en disposerez aussi librement, neveu, et je vous prie de prendre une prise, c'est la preuve la plus convaincante que je puisse donner de mon bon vouloir." }
52850
{ "en": "No one in the world set foot there, and he respected it so, that he swept it himself.", "fr": "Personne au monde n’y mettait les pieds; et il le respectait si fort, qu’il le balayait lui-même." }
18007
{ "en": "'Because,' said I, 'you can't expect I should visit you on the account you talk of.'", "fr": "--Parce que, dis-je, vous ne sauriez vous attendre à ce que je revienne vous voir sur le propos dont vous parlez." }
124886
{ "en": "A smell seemed to be following him, the smell that the putrefying body must be giving off.", "fr": "Il lui semblait qu'une odeur âcre le suivait, l'odeur que devait exhaler ce corps en putréfaction." }
52927
{ "en": "When Emma knocked at the door. Charles, who was waiting for her, came forward with open arms and said to her with tears in his voice—", "fr": "Au coup de marteau d’Emma, Charles, qui l’attendait, s’avança les bras ouverts et lui dit avec des larmes dans la voix:" }
97109
{ "en": "He then proved the following proportions:--", "fr": "Il établit donc la proportion suivante:" }
77976
{ "en": "Lost in a vague and pleasant dream, so foreign to his nature, gently pressing that hand which pleased him as an example of perfect beauty, he gave a divided attention to the rustle of the leaves of the lime, stirred by the gentle night breeze, and to the dogs at the mill by the Doubs, barking in the distance.", "fr": "Perdu dans une rêverie vague et douce, si étrangère à son caractère, pressant doucement cette main qui lui plaisait comme parfaitement jolie, il écoutait à demi le mouvement des feuilles du tilleul agitées par ce léger vent de la nuit, et les chiens du moulin du Doubs qui aboyaient dans le lointain." }
89364
{ "en": "But it offered a wonderful mixture of hues: a yellow beak, brown feet and claws, hazel wings with purple tips, pale yellow head and scruff of the neck, emerald throat, the belly and chest maroon to brown.", "fr": "Mais il offrait une admirable réunion de nuances, étant jaune de bec, brun de pieds et d'ongles, noisette aux ailes empourprées à leurs extrémités, jaune pâle à la tête et sur le derrière du cou, couleur d'émeraude à la gorge, brun marron au ventre et à la poitrine." }
58778
{ "en": "Only the great rose window of the façade, whose thousand colors were steeped in a ray of horizontal sunlight, glittered in the gloom like a mass of diamonds, and threw its dazzling reflection to the other end of the nave.", "fr": "Seulement la grande rose de la façade, dont les mille couleurs étaient trempées d’un rayon de soleil horizontal, reluisait dans l’ombre comme un fouillis de diamants et répercutait à l’autre bout de la nef son spectre éblouissant." }
54949
{ "en": "\"Well,\" began Jean Frollo once more,\" we must play the devil with them.\"*", "fr": "– Eh bien, reprit Jehan Frollo, il faut leur faire le diable à quatre." }
119941
{ "en": "\"On we go to the other pits, and you come with us, you dirty devil!\"", "fr": "—En route! aux autres fosses! et tu viens avec nous, sale cochon!" }
1951
{ "en": "We came back at dusk with the same care-free spirit as when we went.", "fr": "Le retour se fit à la brune, avec insouciance d’abord, comme l’aller." }
5684
{ "en": "Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister's sufferings.", "fr": "C’était une consolation de penser que le séjour de Mr." }
60013
{ "en": "This incident, this last proof, produced a great effect.", "fr": "Cet incident, cette dernière preuve, fit grand effet." }
25062
{ "en": "I could tell it by the sudden glint of his eyes and grip of his hand.", "fr": "J'aurais pu le deviner au soudain éclat de ses yeux et à la contraction de sa main." }
50153
{ "en": "Not many people came to these soirees at the chemist's, his scandal-mongering and political opinions having successfully alienated various respectable persons from him.", "fr": "Il ne venait pas grand monde à ces soirées du pharmacien, sa médisance et ses opinions politiques ayant écarté de lui successivement différentes personnes respectables." }
5173
{ "en": "Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible.", "fr": "Les premieres lettres de Charlotte furent accueillies avec empressement." }
106816
{ "en": "\"Would you like some earnest-money?\"", "fr": "-- Voulez-vous des arrhes ?" }
5105
{ "en": "Change of scene might be of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.\"", "fr": "Un changement lui ferait du bien, et quitter un peu sa famille serait peut-etre pour elle le remede le plus salutaire." }
102398
{ "en": "The pirates had evidently destroyed everything that concerned either the captain or the owners of the \"Speedy,\" and, as the name of her port was not painted on her counter, there was nothing which would tell them her nationality.", "fr": "Les pirates avaient évidemment détruit tout ce qui concernait, soit le capitaine, soit l'armateur du speedy, et comme le nom de son port d'attache n'était pas porté au tableau d'arrière, rien ne pouvait faire soupçonner sa nationalité." }
13636
{ "en": "All three surveyed me, and all three were silent.", "fr": "Tous les trois me regardèrent et demeurèrent silencieux." }
59135
{ "en": "And thereupon, he hurled his cap at the wall, and snapped his fingers like castanets.", "fr": "Et sur ce, il jeta son bonnet au mur et fit claquer ses doigts comme des castagnettes." }
65599
{ "en": "I say, I don't think much of this inn, do you?\"", "fr": "Dis donc, je n’aime pas beaucoup cette auberge, pas toi ? »" }
107104
{ "en": "This was the Honourable William Batulcar's establishment. That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union.", "fr": "C'était l'établissement de l'honorable Batulcar, sorte de Barnum américain, directeur d'une troupe de saltimbanques, jongleurs, clowns, acrobates, équilibristes, gymnastes, qui, suivant l'affiche, donnait ses dernières représentations avant de quitter l'empire du Soleil pour les États de l'Union." }
109903
{ "en": "Such was the succession of phenomena which produced Iceland, all arising from the action of internal fire; and to suppose that the mass within did not still exist in a state of liquid incandescence was absurd; and nothing could surpass the absurdity of fancying that it was possible to reach the earth's centre.", "fr": "Telle fut la succession des phénomènes qui constituèrent l'Islande; tous provenaient de l'action des feux intérieurs, et supposer que la masse interne ne demeurait pas dans un état permanent d'incandescente liquidité, c'était folie. Folie surtout de prétendre atteindre le centre du globe!" }
85257
{ "en": "His remorse occupied him a great deal and often called up before him the image of Madame de Renal, especially in the silence of the night, disturbed only, in this lofty dungeon, by the cry of the osprey!", "fr": "Ses remords l’occupaient beaucoup et lui présentaient souvent l’image de Mme de Rênal, surtout pendant le silence des nuits, troublé seulement, dans ce donjon élevé, par le chant de l’orfraie !" }
94144
{ "en": "Tomorrow--\"", "fr": "Demain..." }
5162
{ "en": "Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.", "fr": "Le mariage devant avoir lieu le jeudi, miss Lucas vint le mercredi a Longbourn pour faire sa visite d’adieu. Lorsqu’elle se leva pour prendre congé, Elizabeth, confuse de la mauvaise grâce de sa mere et de ses souhaits dépourvus de cordialité, sortit de la piece en meme temps que Charlotte pour la reconduire." }
63324
{ "en": "Well! listen.−−I had a child! you see! I had a child! a child, I tell you!−−a pretty little girl!−−my Agnes!\" she went on wildly, kissing something in the dark.−−\"Well! do you see, daughter of Egypt? they took my child from me; they stole my child; they ate my child.", "fr": "Eh bien ! écoute. – J’avais un enfant, moi ! vois-tu ? j’avais un enfant ! un enfant, te dis-je ! – Une jolie petite fille ! – Mon Agnès, reprit-elle égarée et baisant quelque chose dans les ténèbres. – Eh bien ! vois-tu, fille d’Égypte ? on m’a pris mon enfant, on m’a volé mon enfant, on m’a mangé mon enfant." }
50832
{ "en": "\"How you got rid of him!\" she said, laughing.", "fr": "-- Comme vous l’avez congédié! dit-elle en riant." }
107635
{ "en": "Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second.", "fr": "Puis, à un second coup de sifflet, la marche en avant recommença : elle s'accéléra ; bientôt la vitesse devint effroyable ; on n'entendait plus qu'un seul hennissement sortant de la locomotive ; les pistons battaient vingt coups à la seconde ; les essieux des roues fumaient dans les boîtes à graisse." }
108293
{ "en": "Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment?", "fr": "S'était-il formé en lui une de ces rages secrètes, terribles parce qu'elles sont contenues, et qui n'éclatent qu'au dernier moment avec une force irrésistible ?" }
14089
{ "en": "\"I hope I shall. I have many inducements to do so.\"", "fr": "-- J'espère que oui, répondis-je; j'ai plusieurs raisons pour le croire." }
36805
{ "en": "\"What have you to say?\"", "fr": "--Qu'avez-vous à me dire?" }
126246
{ "en": "Had she been able to rise, to utter the cry of horror that ascended to her throat, and curse the murderers of her son, she would have suffered less.", "fr": "Si elle avait pu se lever, jeter le cri d'horreur qui montait à sa gorge, maudire les assassins de son fils, elle eût moins souffert." }
93535
{ "en": "Not an atom for the Nautilus!", "fr": "Pas un atome pour le _Nautilus_ !" }
45571
{ "en": "Where were we?\"", "fr": "Où en étions-nous?" }
6886
{ "en": "At present we have nothing to guide us.", "fr": "Actuellement, nous n’avons rien pour nous guider." }
111478
{ "en": "At these words I rose and gazed round upon the horizon, still everywhere bounded by clouds alone.", "fr": "À ces paroles, je me lève, je consulte l'horizon; mais la ligne d'eau se confond toujours avec la ligne des nuages." }
76461
{ "en": "– Mais cela est incroyable, s’écriaient de vieux courtisans ; la faveur de sa tante lui tourne tout à fait la tête… mais, grâce au ciel, cela ne durera pas ; notre souverain n’aime pas que l’on prenne de ces petits airs de supériorité.", "fr": "\"But this is incredible!\" cried certain old courtiers; \"his aunt's favour has quite turned his head.... But, mercifully, it won't last; our Sovereign does not like people to put on these little airs of superiority.\"" }
101011
{ "en": "Some furniture, a bed, table, bench, cupboard, and chest were manufactured, and a gun, ammunition, and tools were carried to the corral.", "fr": "Quelques meubles, couchette, table, banc, armoire, coffre, furent fabriqués, et des armes, des munitions, des outils furent transportés au corral." }
96706
{ "en": "Shall we keep the name of the Chimneys for our first encampment, captain?\"", "fr": "Garderons-nous à notre premier campement ce nom de Cheminées, monsieur Cyrus?" }
107288
{ "en": "Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer!", "fr": "Fogg et lui avaient fait ensemble la traversée du Pacifique, et ils ne s'étaient pas rencontrés à bord !" }
116463
{ "en": "The village was already asleep, and looked quite black in the night.", "fr": "Le village dormait déja, tout noir dans la nuit." }
51789
{ "en": "It was for him that she filed her nails with the care of a chaser, and that there was never enough cold-cream for her skin, nor of patchouli for her handkerchiefs.", "fr": "C’était pour lui qu’elle se limait les ongles avec un soin de ciseleur, et qu’il n’y avait jamais assez de cold-cream sur sa peau, ni de patchouli dans ses mouchoirs." }
109726
{ "en": "On our arrival the master came with outstretched hands, and without more ceremony he beckoned us to follow him.", "fr": "A notre arrivée, le maître vint nous tendre la main, et, sans plus de cérémonie, il nous fit signe de le suivre." }
113556
{ "en": "\"That actress,\" said he to Martin, \"pleases me greatly; she has some sort of resemblance to Miss Cunegund. I should be very glad to pay my respects to her.\"", "fr": "Cette actrice, dit-il à Martin, me plaît beaucoup; elle a un faux air de mademoiselle Cunégonde; je serais bien aise de la saluer." }
100537
{ "en": "Pencroft shook his head doubtfully.", "fr": "Pencroff secouait la tête d'un air de doute." }
9200
{ "en": "CHAPTER VIII", "fr": "CHAPITRE VIII" }
11167
{ "en": "\"If you wish me to speak more plainly, show me your palm.\"", "fr": "Montrez-moi la paume de votre main." }
83355
{ "en": "Julien's frenzied soul, in praising a rival whom he believed to be loved, sympathised with that rival in his good fortune.", "fr": "L’âme frénétique de Julien, en louant un rival qu’il croyait aimé, sympathisait avec son bonheur." }
120717
{ "en": "But the women had another revenge to wreak on him.", "fr": "Mais les femmes avaient a tirer de lui d'autres vengeances." }
108635
{ "en": "And there were bitumens, resins, organic salts, to be protected from the least grain of dust; and metals, from iron to gold, metals whose current value altogether disappeared in the presence of the republican equality of scientific specimens; and stones too, enough to rebuild entirely the house in Königstrasse, even with a handsome additional room, which would have suited me admirably.", "fr": "Et ces métaux, depuis le fer jusqu'à l'or, dont la valeur relative disparaissait devant l'égalité absolue des spécimens scientifiques! Et toutes ces pierres qui eussent suffi à reconstruire la maison de König-strasse, même avec une belle chambre de plus, dont je me serais si bien arrangé!" }
70351
{ "en": "Grâce à Dieu, il était dans une ville suisse, et ne craignait plus d’être violenté sur la route solitaire par des gendarmes payés par son père.", "fr": "He was now, thank heaven, in a Swiss town, and had no longer any fear of being waylaid on the lonely road by constables in his father's pay." }
31948
{ "en": "Their hearts loathed them, and in the fashion of our country their lips said what the heart felt.", "fr": "Ils les haïssaient sincèrement et selon l'usage de notre pays, ils disaient tout haut ce qu'ils avaient sur le coeur." }
57495
{ "en": "One feels everywhere in it authority, unity, the impenetrable, the absolute, Gregory VII.; always the priest, never the man; everywhere caste, never the people.", "fr": "On y sent partout l’autorité, l’unité, l’impénétrable, l’absolu, Grégoire VII ; partout le prêtre, jamais l’homme ; partout la caste, jamais le peuple." }
107991
{ "en": "These lashings, like the chords of a stringed instrument, resounded as if vibrated by a violin bow.", "fr": "Ces filins métalliques, semblables aux cordes d'un instrument, résonnaient comme si un archet eût provoqué leurs vibrations." }
4336
{ "en": "The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.", "fr": "Wickham Elizabeth pensa que l’admiration qu’il lui avait inspirée a leur premiere rencontre n’avait rien d’exagéré." }
10710
{ "en": "\"Here he is!\" said she.", "fr": "«Le voilà qui vient,» dit-elle." }
71580
{ "en": "Eh bien ? j’ai conclu cette affaire singulière avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse.", "fr": "Very well, I have made this curious arrangement with the Duca Sanseverina-Taxis, who, of course, does not know the name of his future Duchessa." }
111786
{ "en": "Zigzag streams of bluish white fire dash down upon the sea and rebound, and then take an upward flight till they strike the granite vault that overarches our heads.", "fr": "Je vois des zigzags rétrogrades qui, après un jet rapide, reviennent de bas ou haut et vont frapper la voûte de granit." }
105205
{ "en": "His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days.", "fr": "Passepartout était un brave garçon, de physionomie aimable, aux lèvres un peu saillantes, toujours prêtes à goûter ou à caresser, un être doux et serviable, avec une de ces bonnes têtes rondes que l'on aime à voir sur les épaules d'un ami. Il avait les yeux bleus, le teint animé, la figure assez grasse pour qu'il pût lui-même voir les pommettes de ses joues, la poitrine large, la taille forte, une musculature vigoureuse, et il possédait une force herculéenne que les exercices de sa jeunesse avaient admirablement développée." }
46481
{ "en": "\"Ah, ah!\" said he, \"she is asleep; that’s well. When she wakes she can sup.\"", "fr": "«Ah! ah! dit-il, elle dort, c'est bien: à son réveil elle soupera.»" }
55513
{ "en": "He approached him and addressed him, shaking his arm slightly; for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little.", "fr": "Il s’approcha de lui, et lui adressa la parole en lui secouant légèrement le bras ; car le brave homme s’était appuyé à la balustrade et dormait un peu." }
81201
{ "en": "They see a Robespierre and his tumbril behind every hedge; often they make one die with laughing, and they advertise their house like this so that the mob shall know it in the event of a rising, and sack it.'", "fr": "Ils voient un Robespierre et sa charrette derrière chaque haie ; ils en sont souvent à mourir de rire, et ils affichent ainsi leur maison pour que la canaille la reconnaisse en cas d’émeute, et la pille." }
101789
{ "en": "The sun had disappeared twenty minutes ago behind Granite House.", "fr": "Le soleil avait disparu depuis vingt minutes environ, en arrière de Granite-House." }
39153
{ "en": "We are compelled to admit to our readers that d’Artagnan thought nothing about him in any way; or that if he did think of him, it was only to say to himself that he was very well where he was, wherever it might be.", "fr": "Nous devons avouer à nos lecteurs que d'Artagnan n'y songeait en aucune façon, ou que, s'il y songeait, c'était pour se dire qu'il était bien où il était, quelque part qu'il fût." }
36426
{ "en": "\"So soon? But you will stay with me till then?\"", "fr": "--Sitôt? jusque-là tu resteras avec moi, n'est-ce pas?" }
21788
{ "en": "Eh bien ! pour en revenir a l’individu en question, j’ai pu, d’un côté a l’autre de la rue, apercevoir une grande ancre bleue tatouée sur le dessus de sa main.", "fr": "Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand." }
112998
{ "en": "After you had been severely whipped, I said to myself, 'How is it possible that the lovely Candide and the sage Pangloss should be at Lisbon, the one to receive a hundred lashes, and the other to be hanged by order of My Lord Inquisitor, of whom I am so great a favorite?", "fr": "Quand vous eûtes été bien fessé: Comment se peut-il faire, disais-je, que l'aimable Candide et le sage Pangloss se trouvent à Lisbonne, l'un pour recevoir cent coups de fouet, et l'autre pour être pendu par l'ordre de monseigneur l'inquisiteur, dont je suis la bien-aimée?" }
50874
{ "en": "\"Oh! and your friends?\" she said.", "fr": "-- Oh! Et vos amis? dit-elle." }
79622
{ "en": "Nevertheless, there were dreadful days on which she could not banish the thought of the absolute happiness which she would enjoy, if, suddenly left a widow, she were free to marry Julien.", "fr": "Toutefois, il y avait des jours funestes où elle ne pouvait chasser l’image de l’excès de bonheur qu’elle goûterait si, devenant veuve tout à coup, elle pouvait épouser Julien." }
62274
{ "en": "As he spoke thus, the old man raised his head.", "fr": "En parlant ainsi, le vieillard avait levé la tête." }
113600
{ "en": "\"Then it is not their fault,\" added Martin.", "fr": "Ce n'est donc pas leur faute, dit Martin." }
49440
{ "en": "The ladies afterwards went to their rooms to prepare for the ball.", "fr": "Les dames, ensuite, montèrent dans leurs chambres s’apprêter pour le bal." }
71284
{ "en": "– Mon métier est de tout prendre au sérieux, répondait doucement le baron Binder, homme sage et triste ; il établissait alors cette fameuse police de Milan, et s’était engagé à prévenir une révolution comme celle de 1746, qui chassa les Autrichiens de Gênes.", "fr": "\"My business is to take everything seriously,\" replied Barone Binder gently; a wise and solemn man, he was then engaged in forming the Milan police, and had undertaken to prevent a revolution like that of 1746, which drove the Austrians from Genoa." }