id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
47660
|
{
"en": "Eh, monsieur, eh!\"",
"fr": "Eh! monsieur! eh!"
}
|
52002
|
{
"en": "\"We shall have others,\" replied Emma; and, as if speaking to herself: \"Yet, it will be good to travel.",
"fr": "-- Nous en aurons d’autres! reprit Emma. Et, comme se parlant à elle-même: -- Oui, il fera bon voyager..."
}
|
121249
|
{
"en": "The young man looked at him fixedly.",
"fr": "Le jeune homme le regarda fixement."
}
|
123239
|
{
"en": "They had been at the bottom six days.",
"fr": "Ils étaient au fond depuis six jours."
}
|
39843
|
{
"en": "\"Who?\" asked his Eminence.",
"fr": "-- Qui? demanda Son Éminence."
}
|
126166
|
{
"en": "Therese and Laurent, who no longer felt anyone with them, then made a noise until the paralysed woman raised her eyelids and looked at them. In this manner they compelled her to remain awake.",
"fr": "Ils l'obligeaient ainsi à rester éveillée."
}
|
34554
|
{
"en": "It is in vain that I say to her from time to time, 'My dear child, there's the man for you.'",
"fr": "J'ai beau lui dire de temps en temps: Ma chère enfant, c'est l'homme qu'il vous faut!"
}
|
53284
|
{
"en": "\"Received, for three months' lessons and several pieces of music, the sum of sixty-three francs.—Felicie Lempereur, professor of music.\"",
"fr": "«Reçu, pour trois mois de leçons, plus diverses fournitures, la somme de soixante-cinq francs. FELICIE LEMPEREUR, professeur de musique.»"
}
|
66308
|
{
"en": "But it doesn't!",
"fr": "Erreur profonde !"
}
|
38154
|
{
"en": "\"It is done, gentlemen,\" said Athos.",
"fr": "-- C'est fait, messieurs, dit Athos."
}
|
10176
|
{
"en": "I have forbidden Adele to talk to me about her presents, and she is bursting with repletion: have the goodness to serve her as auditress and interlocutrice; it will be one of the most benevolent acts you ever performed.\"",
"fr": "J'ai défendu à Adèle de me parler du cadeau que je lui ai fait; je vois qu'elle en a bien envie: ayez la bonté de lui servir d'interlocutrice; vous n'aurez jamais accompli un acte de bienveillance plus réel.»"
}
|
48532
|
{
"en": "\"The punishment of death,\" replied d’Artagnan.",
"fr": "-- La peine de mort, répondit d'Artagnan."
}
|
23902
|
{
"en": "And so off I started at quarter past five with Souter Johnnie, the long-haired fifteen-year-old, and our cart with the new-painted tail-board that we only used on great days.",
"fr": "Je me mis donc en route à cinq heures et quart avec la Souter Johnnie, notre jument de quinze ans aux longs poils, et notre charrette avec la caisse repeinte à neuf qui ne nous servait que dans les grands jours."
}
|
54603
|
{
"en": "A man in a coarse brown jacket knelt down painfully.",
"fr": "Un homme en grosse veste brune s’agenouilla péniblement."
}
|
52615
|
{
"en": "At last she replied—",
"fr": "Enfin elle répondit:"
}
|
98339
|
{
"en": "No! to crystallize this liquor, only an extremely easy operation is required.",
"fr": "Non! pour cristalliser cette liqueur, il suffisait de l'épurer par une opération qui était extrêmement facile."
}
|
76940
|
{
"en": "He gave Sorel four acres in exchange for one, five hundred yards lower down by the bank of the Doubs.",
"fr": "Il a donné à Sorel quatre arpents pour un, à cinq cents pas plus bas sur les bords du Doubs."
}
|
117980
|
{
"en": "In fact, you have been enrolled in that famous International, that army of brigands who dream of destroying society.\"",
"fr": "Enfin, on vous enrégimente dans cette fameuse Internationale, cette armée de brigands dont le reve est la destruction de la société…"
}
|
94886
|
{
"en": "Suddenly a noise from the ship's interior became audible.",
"fr": "Soudain un bruit intérieur se fit entendre."
}
|
29313
|
{
"en": "And it was thought, and is, on the face of it, reasonable, that a struggle between two indomitable men, with thirty thousand to view it and three million to discuss it, did help to set a standard of hardihood and endurance.",
"fr": "On pensait donc et on pense encore que, les choses étant ainsi, une lutte entre deux rivaux indomptables, ayant trente mille hommes pour témoins et que trois millions d'hommes pouvaient disputer, devait contribuer à entretenir un idéal de bravoure et d'endurance."
}
|
35966
|
{
"en": "\"Well,\" said she, turning to Prudence, and speaking in a broken voice, \"you can report this scene to the duke, and you can add that we have no longer need of him.\"",
"fr": "--Allons, dit-elle en se retournat vers Prudence et d'une voix émue, vous rapporterez cette scène au duc, et vous ajouterez que nous n'avons pas besoin de lui."
}
|
23012
|
{
"en": "N’ai-je pas versé ma part au fonds commun ?",
"fr": "\"Have I not given to the common fund?"
}
|
103230
|
{
"en": "During this time, Harding told Neb all that had happened at the corral, and Neb recounted to his master the events of which the plateau had just been the theater.",
"fr": "Pendant ce temps, Cyrus Smith mettait Nab au courant de ce qui s'était passé au corral, et Nab racontait à son maître les événements dont le plateau venait d'être le théâtre."
}
|
33909
|
{
"en": "Those who meet these bold travellers ought to succour them, and to tell all that they have met them, for in so doing they point out the way.",
"fr": "Ceux qui rencontrent ces voyageuses hardies doivent les soutenir et dire à tous qu'ils les ont rencontrées, car en le publiant ils montrent la voie."
}
|
31580
|
{
"en": "\"Well, 'e's a terror, that's all.",
"fr": "-- Eh bien! C'est une terreur."
}
|
27444
|
{
"en": "I have said \"by one night's work,\" but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank.",
"fr": "J’ai dit « une nuit de travail », mais, en vérité, il en a fallu deux, car la première n’a rien donné."
}
|
57726
|
{
"en": "Nevertheless, with so many reasons for taking life patiently and joyously, Messire Robert d'Estouteville woke up on the morning of the seventh of January, 1482, in a very surly and peevish mood.",
"fr": "Toutefois, avec tant de motifs de prendre la vie en patience et en joie, messire Robert d’Estouteville s’était éveillé le matin du 7 janvier 1482 fort bourru et de massacrante humeur."
}
|
48512
|
{
"en": "\"Their vows were sacred and irrevocable. Their connection could not last long without ruining both.",
"fr": "«Leurs voeux à tous deux étaient sacrés, irrévocables; leur liaison ne pouvait durer longtemps sans les perdre tous deux."
}
|
75465
|
{
"en": "Quant à la rupture du grand réservoir d’eau du palais Sanseverina, elle avait passé à peu près inaperçue : c’était pendant la nuit que quelques rues avaient été plus ou moins inondées, le lendemain on eût dit qu’il avait plu.",
"fr": "As for the bursting of the great reservoir of the palazzo Sanseverina, it had passed almost unnoticed: it was during the night that several streets had been more or less flooded, next morning one would have said that it had rained."
}
|
112957
|
{
"en": "\"Indeed but they did,\" replied Miss Cunegund; \"but these two accidents do not always prove mortal.\"",
"fr": "Si fait, dit la belle Cunégonde; mais on ne meurt pas toujours de ces deux accidents."
}
|
25977
|
{
"en": "In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station.",
"fr": "Dans une heure cinq minutes je l’accueillerai à la gare de Waterloo."
}
|
83002
|
{
"en": "He had made up his mind to go, and not even to answer the letter.",
"fr": "Il était résolu à partir et à ne pas même répondre."
}
|
101621
|
{
"en": "Cyrus Harding and Herbert having immediately called Gideon Spilett, Pencroft, and Neb into the dining-room of Granite House, told them what had happened.",
"fr": "Cyrus Smith et Harbert, ayant aussitôt appelé Gédéon Spilett, Pencroff et Nab dans la grande salle de Granite-House, les avaient mis au courant de ce qui se passait."
}
|
59790
|
{
"en": "Then, all of a tremble, I call the watch.",
"fr": "Alors, toute tremblante, j’appelle le guet."
}
|
23352
|
{
"en": "Bientôt des récits étranges commencerent a circuler dans la ville ; on parlait d’une espece de fantôme qu’on voyait, tantôt ramper pres des faubourgs, tantôt errer comme une apparition dans les gorges solitaires et les ravins abrupts.",
"fr": "Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges."
}
|
69328
|
{
"en": "They had now reached the dwelling of Mme. Rosemilly.",
"fr": "Ils étaient arrivés devant la maison de Mme Rosémilly."
}
|
23370
|
{
"en": "Parmi ces derniers on comptait Drebber et Stangerson, mais personne ne savait de quel côté ils s’étaient dirigés.",
"fr": "Among these had been Drebber and Stangerson; and no one knew whither they had gone."
}
|
21417
|
{
"en": "And now, having resolved to dispose of my plantation in the Brazils, I wrote to my old friend at Lisbon, who, having offered it to the two merchants, the survivors of my trustees, who lived in the Brazils, they accepted the offer, and remitted thirty-three thousand pieces of eight to a correspondent of theirs at Lisbon to pay for it.",
"fr": "J'eus alors la pensée de laisser mon avoir à cette femme, et de passer à Lisbonne, puis de là au Brésil; mais de nouveaux scrupules religieux vinrent m'en détourner.--Je pris donc le parti de demeurer dans ma patrie, et, si j'en pouvais trouver le moyen, de me défaire de ma plantation. Dans ce dessein j'écrivis à mon vieil ami de Lisbonne."
}
|
107716
|
{
"en": "But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, \"You can't get off, gentlemen!\"",
"fr": "Mais à l'instant où les deux adversaires allaient descendre sur la voie, le conducteur accourut et leur cria : « On ne descend pas, messieurs."
}
|
79302
|
{
"en": "His huge black whiskers, his enormous quantity of hair, his night-cap poised askew on the top of his head, his immense pipe, his embroidered slippers, the heavy gold chains slung across his chest in every direction, and all the equipment of a provincial financier, who imagines himself to be a ladies' man, made not the slightest impression upon Julien; he only thought all the more of the thrashing that he owed him.",
"fr": "Ses gros favoris noirs, son énorme quantité de cheveux, son bonnet grec placé de travers sur le haut de la tête, sa pipe immense, ses pantoufles brodées, les grosses chaînes d’or croisées en tous sens sur sa poitrine, et tout cet appareil d’un financier de province qui se croit homme à bonnes fortunes, n’imposaient point à Julien ; il n’en pensait que plus aux coups de bâton qu’il lui devait."
}
|
40229
|
{
"en": "I say that according to all probability I shall not be able to undergo the fatigues of the siege of La Rochelle, and that it would be far better that you should appoint there either Monsieur de Conde, Monsieur de Bassopierre, or some valiant gentleman whose business is war, and not me, who am a churchman, and who am constantly turned aside for my real vocation to look after matters for which I have no aptitude.",
"fr": "Je dis que, selon toute probabilité, je ne pourrai pas soutenir les fatigues du siège de La Rochelle, et que mieux vaut que vous nommiez là ou M. de Condé, ou M. de Bassompierre, ou enfin quelque vaillant homme dont c'est l'état de mener la guerre, et non pas moi qui suis homme d'Église et qu'on détourne sans cesse de ma vocation pour m'appliquer à des choses auxquelles je n'ai aucune aptitude."
}
|
8934
|
{
"en": "\"Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.\"",
"fr": "-- Eh bien, toutes les enfants que vous verrez ici ont perdu au moins un de leurs parents, et voilà la raison qui a fait donner à cette école le nom d'institution pour l'éducation des orphelines."
}
|
102781
|
{
"en": "They themselves were choked with emotion.",
"fr": "L'émotion les suffoquait eux-mêmes."
}
|
17585
|
{
"en": "'Ay, my dear,' says I, 'whither would you go?'",
"fr": "--Eh, mon ami, dis-je, où donc voulez-vous aller?"
}
|
43474
|
{
"en": "After the soup the maid brought a boiled fowl--a piece of magnificence which caused the eyes of the diners to dilate in such a manner that they seemed ready to burst.",
"fr": "Après le potage la servante apporta une poule bouillie; magnificence qui fit dilater les paupières des convives, de telle façon qu'elles semblaient prêtes à se fendre."
}
|
19223
|
{
"en": "My governess brought me a great many other things, but it was not proper for me to look too well provided in the ship, at least till I knew what kind of a captain we should have.",
"fr": "Ma gouvernante m'apporta un grand nombre d'autres effets; mais il ne convenait pas que je fisse trop la brave du moins avant de savoir l'espèce de capitaine que nous aurions."
}
|
85091
|
{
"en": "I have a horror of Paris and of you.",
"fr": "Je prends en horreur Paris et vous."
}
|
88584
|
{
"en": "None of the weeds carpeting the seafloor, none of the branches bristling from the shrubbery, crept, or leaned, or stretched on a horizontal plane.",
"fr": "Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne se courbait, ni ne s'étendait dans un plan horizontal."
}
|
18811
|
{
"en": "I dressed me to all the advantage possible, I assure you, and for the first time used a little art; I say for the first time, for I had never yielded to the baseness of paint before, having always had vanity enough to believe I had no need of it.",
"fr": "Je m'habillai du mieux que je pus à mon avantage, je vous l'assure, et pour la première fois j'usai d'un peu d'artifice; pour la première fois, dis-je, car je n'avais jamais cédé à la bassesse de me peindre avant ce jour, ayant toujours assez de vanité pour croire que je n'en avais point besoin."
}
|
52447
|
{
"en": "He had not wept like Edgar that last moonlit night when they said, \"To-morrow! to-morrow!\"",
"fr": "Il ne pleurait pas comme Edgar, le dernier soir, au clair de lune, lorsqu’ils se disaient: «À demain; à demain!...»"
}
|
61435
|
{
"en": "Observe that slender column.",
"fr": "Regardez cette colonnette."
}
|
107323
|
{
"en": "\"An English subject--\" began Mr. Fogg.",
"fr": "-- Un citoyen anglais... », répondit Phileas Fogg."
}
|
116175
|
{
"en": "\"Have you got money, then?\"",
"fr": "—Tu as donc de l'argent, toi?"
}
|
77771
|
{
"en": "He said to himself, in a careless tone, as he went down to the drawing-room: 'I must tell this woman that I love her.'",
"fr": "Il se dit, d’un ton léger, en descendant au salon : il faut dire à cette femme que je l’aime."
}
|
24314
|
{
"en": "We had passed over Bramston Heath and round the clump of firs which screens the house of Major Elliott from the sea wind.",
"fr": "Nous avions dépassé Brampton House et contourné le bouquet de pins qui abrite contre le vent de mer la maison du Major Elliott."
}
|
49442
|
{
"en": "She did her hair according to the directions of the hairdresser, and put on the barege dress spread out upon the bed.",
"fr": "Elle disposa ses cheveux d’après les recommandations du coiffeur, et elle entra dans sa robe de barège, étalée sur le lit."
}
|
4846
|
{
"en": "When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:",
"fr": "A peine y étaient-elles qu’elle dit en lui tendant la lettre :"
}
|
22329
|
{
"en": "Mais vous continuerez vos recherches jusqu’a ce qu’elles aboutissent.",
"fr": "You must keep on until you do."
}
|
75255
|
{
"en": "Il entendait les soldats parler de tous les côtés, bien résolu à poignarder le premier qui s’avancerait vers lui.",
"fr": "He heard the soldiers talking on all sides of him, and was quite determined to stab the first who advanced upon him."
}
|
6383
|
{
"en": "When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall-door.",
"fr": "Quand la visite fut terminée, ils redescendirent au rez-de-chaussée et, prenant congé de la femme de charge, trouverent le jardinier qui les attendait a la porte d’entrée."
}
|
126636
|
{
"en": "\"And no doubt it was because you loved your husband, that you took me as a sweetheart.",
"fr": "C'est sans doute parce que tu aimais ton mari que tu m'as pris pour amant…."
}
|
31124
|
{
"en": "\"Bad enough.",
"fr": "-- Assez mal."
}
|
75314
|
{
"en": "Quelques semaines avant l’évasion de Fabrice, et un jour que tout Parme était allé à la porte de la citadelle pour tâcher de voir dans la cour l’échafaud qu’on dressait en son honneur, la duchesse avait montré à Ludovic, devenu le factotum de sa maison, le secret au moyen duquel on faisait sortir d’un petit cadre de fer, fort bien caché, une des pierres formant le fond du fameux réservoir d’eau du palais Sanseverina, ouvrage du treizième siècle, et dont nous avons parlé.",
"fr": "Some weeks before Fabrizio's escape, on a day when the whole of Parma had gone to the gate of the citadel, hoping to see in the courtyard the scaffold that was being erected for his benefit, the Duchessa had shown to Lodovico, who had become the factotum of her household, the secret by which one raised from a little iron frame, very cunningly concealed, one of the stones forming the floor of the famous reservoir of the palazzo Sanseverina, a work of the thirteenth century, of which we have spoken already."
}
|
26862
|
{
"en": "Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so.",
"fr": "Cependant il avait choisi le risque évident d’être démenti et il avait nié que ce fût sa femme."
}
|
29720
|
{
"en": "And straightway that coarse, swollen woman became a queen--the grandest, haughtiest queen that you could dream of--and she turned upon us with such words of fire, such lightning eyes and sweeping of her white hand, that she held us spellbound in our chairs.",
"fr": "Et à l'instant même, cette femme grossièrement tournée et boursouflée redevint une reine, la plus grandiose, la plus hautaine que vous ayez jamais pu rêver. Elle s'adressa à nous dans un langage si ardent, avec des yeux si pleins d'éclairs, des gestes si impérieux de sa main blanche qu'elle nous tint fascinés, immobiles sur nos chaises."
}
|
66177
|
{
"en": "It is a short cut, leading out of the right-hand bank about half a mile above Marsh Lock, and is well worth taking, being a pretty, shady little piece of stream, besides saving nearly half a mile of distance.",
"fr": "C’est un bon raccourci, qui part de la rive droite a moins d’un kilometre en amont de l’écluse Marsh, et qui vaut la peine d’etre emprunté car, outre qu’il épargne pres de un kilometre de parcours, il est joliment ombragé."
}
|
109183
|
{
"en": "My voice failed.",
"fr": "La voix me manquait pour parler."
}
|
16267
|
{
"en": "Pray, what is the reason of that?'",
"fr": "Cabriolez-vous de la sorte ?"
}
|
48306
|
{
"en": "Porthos and Aramis regarded each other, not understanding this assurance of Athos.",
"fr": "Porthos et Aramis se regardaient, ne comprenant rien à l'assurance d'Athos."
}
|
2746
|
{
"en": "There was entreaty in her eyes and I refrained from asking more.",
"fr": "Il y avait une supplication dans ses yeux, et je me gardai d’en demander davantage."
}
|
9067
|
{
"en": "\"How?",
"fr": "-- Comment?"
}
|
96794
|
{
"en": "\"We have seen smoke among the rocks, a hundred paces from us.\"",
"fr": "Nous avons vu une fumée monter entre les roches, à cent pas de nous."
}
|
72904
|
{
"en": "Si on lui eût proposé de donner cent louis pour devenir premier grand vicaire de l’archevêque de Parme, il eût repoussé cette idée avec horreur ; mais quoiqu’il ne manquât ni d’esprit ni surtout de logique, il ne lui vint pas une seule fois à l’esprit que le crédit du comte Mosca, employé en sa faveur, fût une simonie.",
"fr": "If anyone had suggested to him that he should pay a hundred louis to become First Grand Vicar of the Archbishop of Parma, he would have rejected such an idea with horror; but, albeit he was not wanting in intelligence, nor above all in logic, it never once occurred to his mind that the employment on his behalf of Conte Mosca's influence was a form of Simony."
}
|
80394
|
{
"en": "Le Precurseur_",
"fr": "LE PRÉCURSEUR."
}
|
20154
|
{
"en": "I had all this time observed no Sabbath day; for as at first I had no sense of religion upon my mind, I had, after some time, omitted to distinguish the weeks, by making a longer notch than ordinary for the Sabbath day, and so did not really know what any of the days were; but now, having cast up the days as above, I found I had been there a year; so I divided it into weeks, and set apart every seventh day for a Sabbath; though I found at the end of my account I had lost a day or two in my reckoning.",
"fr": "Jusque-là je n'avais observé aucun dimanche; parce que, n'ayant eu d'abord aucun sentiment de religion dans le cœur, j'avais omis au bout de quelque temps de distinguer la semaine en marquant une hoche plus longue pour le dimanche; ainsi je ne pouvais plus réellement le discerner des autres jours. Mais, quand j'eus additionné mes jours, comme j'ai dit plus haut, et que j'eus reconnu que j'étais là depuis un an, je divisai cette année en semaines, et je pris le septième jour de chacune pour mon dimanche."
}
|
42486
|
{
"en": "Monsieur your friend (pardon for not calling him by the honorable name which no doubt he bears, but we do not know that name), Monsieur your friend, having disabled two men with his pistols, retreated fighting with his sword, with which he disabled one of my men, and stunned me with a blow of the flat side of it.\"",
"fr": "Monsieur votre ami (pardon de ne point l'appeler par le nom honorable qu'il porte sans doute, mais nous ignorons ce nom), monsieur votre ami, après avoir mis hors de combat deux hommes de ses deux coups de pistolet, battit en retraite en se défendant avec son épée dont il estropia encore un de mes hommes, et d'un coup du plat de laquelle il m'étourdit."
}
|
44912
|
{
"en": "Lean upon me, and let us return to the camp.\"",
"fr": "Appuie-toi sur moi et retournons au camp."
}
|
33619
|
{
"en": "That a man whom he had come to regard as a machine for tying cravats and brewing chocolate should suddenly develop fiery human passions was indeed a prodigy.",
"fr": "Cet homme, qu'il avait fini par regarder comme une machine à faire les noeuds de cravate et à remuer le chocolat, s'était montré animé de passions. C'était un prodige dont il ne revenait pas."
}
|
98476
|
{
"en": "\"Of wood?\" asked the Negro, looking still unconvinced.",
"fr": "-- En bois? demanda le nègre d'un air peu convaincu."
}
|
1609
|
{
"en": "That may mean the mare went a long way round while I was asleep . . .'",
"fr": "Cela veut dire, peut-être, que la jument a fait, pendant mon sommeil, un long détour inutile…"
}
|
117350
|
{
"en": "They lived in fire-damp without even feeling its weight on their eyelids, the spider's-web veil which it left on the eyelashes.",
"fr": "On vivait dans le grisou, sans meme en sentir la pesanteur sur les paupieres, l'envoilement de toile d'araignée qu'il laissait aux cils."
}
|
90829
|
{
"en": "\"The thought of how hideously fast the Nautilus will need to go, if it's to double the Cape of Good Hope, circle around Africa, and lie in the open Mediterranean by the day after tomorrow.\"",
"fr": "-- A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au _Nautilus_ s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance !"
}
|
49212
|
{
"en": "The shrewdest did not know what to make of it, and they looked at her when she passed near them with an unbounded concentration of mind.",
"fr": "Les plus malins ne savaient que répondre, et ils la considéraient, quand elle passait près d’eux, avec des tensions d’esprit démesurées."
}
|
81971
|
{
"en": "Mathilde felt herself seized by an irresistible desire to yawn; she recognised the antique decorations and the old frequenters of the paternal drawing-room.",
"fr": "Mathilde se sentit saisie d’un bâillement irrésistible ; elle reconnaissait les antiques dorures et les anciens habitués du salon paternel."
}
|
24032
|
{
"en": "I had strolled out in 'the afternoon with Cousin Edie and Rob, until we found ourselves upon the brow of the slope which dips away down to the beach.",
"fr": "J'étais allé faire une promenade dans l'après-midi avec la cousina Edie et Rob. Nous étions arrivé au sommet de la pente qui descend vers la plage."
}
|
14965
|
{
"en": "His lips and cheeks turned white--quite white.",
"fr": "Ses joues et ses lèvres se décolorèrent entièrement."
}
|
4003
|
{
"en": "\"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them--by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.\"",
"fr": "– Les idées se pressent sous ma plume si abondantes que je n’ai meme pas le temps de les exprimer. C’est ce qui explique pourquoi mes lettres en sont quelquefois totalement dépourvues."
}
|
81594
|
{
"en": "'Good God! Who can the monster be that they are discussing?' thought Julien, marvelling at his colleague's vehement tone and stilted gestures.",
"fr": "Eh bon Dieu! quel est donc le monstre dont on parle ? pensa Julien, qui admirait le ton véhément et les gestes saccadés de son collègue."
}
|
38890
|
{
"en": "Besides, it has perhaps been her Majesty’s calculation to seek on this occasion for support so lowly.",
"fr": "Et d'ailleurs, c'est peut-être un calcul de Sa Majesté d'avoir été, cette fois, chercher ses appuis si bas."
}
|
105526
|
{
"en": "\"Oh, is that necessary?\"",
"fr": "-- Quoi ! cela est nécessaire ?"
}
|
53813
|
{
"en": "\"Go, try, try!",
"fr": "-- Va! essaye! il le faut! cours!..."
}
|
25925
|
{
"en": "Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes.\"",
"fr": "Sir Charles s’est évidemment arrêté là pendant cinq ou dix minutes."
}
|
32802
|
{
"en": "There was a hurried consultation between the principals, the backers, the referee, and the timekeeper.",
"fr": "Les patrons, les parieurs, le juge, le chronométreur tinrent conseil."
}
|
48460
|
{
"en": "Milady had sunk into a chair, with her hands extended, as if to conjure this terrible apparition. Perceiving her brother-in-law, she uttered a terrible cry.",
"fr": "Milady était tombée sur sa chaise les mains étendues, comme pour conjurer cette terrible apparition; en apercevant son beau-frère, elle jeta un cri terrible."
}
|
74109
|
{
"en": "Le comte ne se sentait pas de joie en courant chez la duchesse lui rendre compte de sa conversation avec le fiscal.",
"fr": "The Conte could not contain himself for joy as he hurried to the Duchessa's to give her a report of his conversation with the Fiscal."
}
|
113039
|
{
"en": "Candide, having been in the Bulgarian service, performed the military exercise of that nation before the general of this little army with so intrepid an air, and with such agility and expedition, that he received the command of a company of foot.",
"fr": "Candide, ayant servi chez les Bulgares, fit l'exercice bulgarien devant le général de la petite armée avec tant de grâce, de célérité, d'adresse, de fierté, d'agilité, qu'on lui donna une compagnie d'infanterie à commander."
}
|
14556
|
{
"en": "I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.",
"fr": "Je n'ai pas besoin de raconter en détail les luttes que j'eus à soutenir et les arguments que je dus employer pour que le partage du legs eût lieu comme je le désirais."
}
|
70344
|
{
"en": "Quand elle fut convaincue que rien au monde, excepté les murs d’une prison, ne pourrait l’empêcher de partir, elle lui remit le peu d’argent qu’elle possédait ; puis elle se souvint qu’elle avait depuis la veille huit ou dix petits diamants valant peut-être dix mille francs, que le marquis lui avait confiés pour les faire monter à Milan.",
"fr": "When she was convinced that nothing in the world, except the walls of a prison, could prevent him from starting, she handed over to him the little money that she possessed; then she remembered that she had also, the day before, received nine or ten small diamonds, worth perhaps ten thousand francs, which the Marchese had entrusted to her to take to Milan to be set."
}
|
121104
|
{
"en": "\"Come on Sunday to mass,\" cried the priest. \"God will provide for everything.\"",
"fr": "—Venez dimanche a la messe, s'écria le pretre, Dieu pourvoira a tout!"
}
|
69223
|
{
"en": "\"M. Marchand, who is a great friend of the Chairman of the Board.\" \"Oh!",
"fr": "--M. Marchand, l'ami particulier du président du conseild'administration."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.