id
stringlengths
1
6
translation
translation
94646
{ "en": "The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers of daylight, it resumed its cannonade.", "fr": "Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour, sa canonnade recommença." }
97654
{ "en": "Unhappily, it is the guns which we have not got.", "fr": "Malheureusement, ce sont les armes que nous n'avons pas." }
80898
{ "en": "If he hears the least sound I am lost, he will drive me from the house like the wretch that I am.'", "fr": "S’il entend le moindre bruit, je suis perdue, il me chassera comme une malheureuse que je suis." }
66389
{ "en": "Think I can't count?\"", "fr": "Tu crois que je ne sais pas compter. »" }
125100
{ "en": "On reaching the door of his hotel in the Rue Saint-Victor, he was afraid to go upstairs, and remain alone.", "fr": "Lorsqu'il fut arrivé rue Saint-Victor, à la porte de son hôtel, il eut peur de monter, d'être seul." }
108178
{ "en": "Passepartout understood it all; he was seized with mortal anxiety.", "fr": "Le charbon allait manquer !" }
2185
{ "en": "It was not a ghost story Aunt Moinel was relating in her thin piercing voice, so well fitted for such stories.", "fr": "Ce n’était pas une histoire de revenants que racontait la tante Moinel de sa petite voix stridente si bien faite pour les raconter." }
16594
{ "en": "'There's no such thing!'", "fr": "« Il n’en existe pas ! » se mit à dire Alice d’un ton courroucé." }
64066
{ "en": "Then, all of a sudden, it seemed to start off.", "fr": "Je consultai ma montre et chronométrai les battements." }
110634
{ "en": "My uncle wanted to employ stronger measures, and I had some difficulty in dissuading him; still he had just taken a pickaxe in his hand, when a sudden hissing was heard, and a jet of water spurted out with violence against the opposite wall.", "fr": "J'eus de la peine à l'arrêter, et déjà il saisissait son pic, quand soudain un sifflement se fit entendre. Un jet d'eau s'élança de la muraille et vint se briser sur la paroi opposée." }
8584
{ "en": "\"What?\" said Mrs. Reed under her breath: her usually cold composed grey eye became troubled with a look like fear; she took her hand from my arm, and gazed at me as if she really did not know whether I were child or fiend.", "fr": "«Comment! s'écria Mme Reed, respirant à peine. Ses yeux gris, ordinairement froids et immobiles, se troublèrent et prirent une expression de terreur; elle lâcha mon bras, semblant douter si j'étais une enfant ou un esprit." }
94296
{ "en": "In Latitude 47 degrees 24' and Longitude 17 degrees 28'", "fr": "PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE" }
112994
{ "en": "I saw him hanged, and I fainted away: scarce had I recovered my senses, when I saw you stripped of clothing; this was the height of horror, grief, and despair.", "fr": "A peine reprenais-je mes sens, que je vous vis dépouillé tout nu; ce fut là le comble de l'horreur, de la consternation, de la douleur, du désespoir." }
96165
{ "en": "He knew very little.", "fr": "Il savait peu de chose." }
44751
{ "en": "As to Mme. Coquenard, she could not restrain her tears; but no evil impressions were taken from her grief as she was known to be very much attached to her relatives, about whom she was constantly having serious disputes with her husband.", "fr": "Quant à Mme Coquenard, elle ne pouvait retenir ses larmes; mais on ne tira aucune mauvaise conséquence de sa douleur, on la savait fort attachée à ses parents, pour lesquels elle avait toujours eu de cruelles disputes avec son mari." }
123614
{ "en": "Men were springing forth, a black avenging army, germinating slowly in the furrows, growing towards the harvests of the next century, and their germination would soon overturn the earth.", "fr": "Des hommes poussaient, une armée noire, vengeresse, qui germait lentement dans les sillons, grandissant pour les récoltes du siecle futur, et dont la germination allait faire bientôt éclater la terre." }
115112
{ "en": "However, the murmurs became so loud that he was obliged to notice them.", "fr": "Cependant, les murmures devenaient tels, qu'il fut forcé de s'en meler." }
103268
{ "en": "But after all, this evil would have been more easily reparable than the ruins accumulated on the plateau of Prospect Heights.", "fr": "Mais, après tout, ce mal eût été peut-être plus facilement réparable que les ruines accumulées sur le plateau de Grande-vue!" }
79661
{ "en": "It rested with me alone to win over Elisa with a bribe, nothing would have been easier.", "fr": "Il ne tenait qu’à moi de gagner Élisa à force d’argent, rien ne m’était plus facile." }
17390
{ "en": "Can you transfer my affection?", "fr": "Pouvez-vous transférer mon affection?" }
116009
{ "en": "Pierronne was prudently silent now that there were too many ears about.", "fr": "Prudemment, la Pierronne se taisait, a présent qu'il y avait trop d'oreilles." }
20814
{ "en": "The poor creature, who had at a distance, indeed, seen me kill the savage, his enemy, but did not know, nor could imagine how it was done, was sensibly surprised, trembled, and shook, and looked so amazed that I thought he would have sunk down.", "fr": "Le pauvre diable, qui m'avait vu, il est vrai, tuer à une grande distance le Sauvage son ennemi, mais qui n'avait pu imaginer comment cela s'était fait, fut jeté dans une étrange surprise. Il tremblait, il chancelait, et avait l'air si consterné que je pensai le voir tomber en défaillance." }
48095
{ "en": "\"To wait, concealed in the neighborhood, and assure yourself who are the men who come to ask for you.\"", "fr": "-- Ce serait d'attendre, cachée dans les environs, et de s'assurer ainsi quels sont les hommes qui viendront vous demander." }
120177
{ "en": "\"Duck then,\" repeated Mother Brulé.", "fr": "—Plonge donc! répétait la Brulé." }
77134
{ "en": "CHAPTER 5 Driving a Bargain", "fr": "Chapitre V. Une négociation" }
122600
{ "en": "Since seven o'clock they had been there without moving or eating.", "fr": "Depuis sept heures, on était la, sans remuer, sans manger." }
102738
{ "en": "\"To the corral! to the corral!\" exclaimed the sailor.", "fr": "-- Au corral!" }
118245
{ "en": "The gloomy mass of buildings looked sombre beneath the growing darkness.", "fr": "La masse sombre des bâtiments s'alourdissait sous les ténebres croissantes." }
125824
{ "en": "Show a little strength.", "fr": "Sois forte." }
116184
{ "en": "This bit of garden furnished them with vegetables, except potatoes of which they never had enough.", "fr": "Ce coin de jardin les fournissait de légumes, sauf de pommes de terre, dont ils n'avaient jamais assez." }
85326
{ "en": "This glimpse of the _sublime_ restored to Julien all the strength of which M. Chelan's visit had robbed him.", "fr": "Cette vue du sublime rendit à Julien toute la force que l’apparition de M. Chélan lui avait fait perdre." }
24095
{ "en": "\"You ought to know.\"", "fr": "-- Vous devez bien le savoir." }
80136
{ "en": "The reader, who is perhaps smiling, will please to remember all the mistakes made, in eating an egg, by the abbe Delille when invited to luncheon by a great lady of the Court of Louis XVI.", "fr": "Le lecteur, qui sourit peut-être, daignerait-il se souvenir de toutes les fautes que fit, en mangeant un œuf, l’abbé Delille invité à déjeuner chez une grande dame de la cour de Louis XVI." }
77480
{ "en": "She felt for him alone all the sympathy and even admiration which those virtues arouse in well-bred natures.", "fr": "Elle eut pour lui seul toute la sympathie et même l’admiration que ces vertus excitent chez les âmes bien nées." }
6733
{ "en": "\"I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him.", "fr": "Je vous ai parlé l’autre jour de l’infamie de sa conduite envers Mr. Darcy ; vous-meme, pendant votre séjour a Longbourn, avez pu entendre de quelle maniere il parlait de l’homme qui a montré a son égard tant de patience et de générosité." }
50187
{ "en": "She did not know that on the terrace of houses it makes lakes when the pipes are choked, and she would thus have remained in her security when she suddenly discovered a rent in the wall of it.", "fr": "Elle ne savait pas que, sur la terrasse des maisons, la pluie fait des lacs quand les gouttières sont bouchées, et elle fût ainsi demeurée en sa sécurité, lorsqu’elle découvrit subitement une lézarde dans le mur." }
67470
{ "en": "He said to himself: \"What is the matter with me this evening?\"", "fr": "Il se demanda: «Qu'ai-je donc ce soir?»" }
43254
{ "en": "The carriage went on, and left the two men facing each other; no material obstacle separated them.", "fr": "Le carrosse partit et laissa les deux hommes en face l'un de l'autre, aucun obstacle matériel ne les séparant plus." }
93709
{ "en": "This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we raised South America's easternmost tip, Cape São Roque.", "fr": "Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque." }
8203
{ "en": "I thank you, again and again, for not going to the Lakes.", "fr": "Je vous remercie mille et mille fois de ne pas m’avoir emmenée visiter la région des Lacs." }
78550
{ "en": "He is capable, simply for his own amusement, of covering us with ridicule in the eyes of the Liberals.'", "fr": "Il est capable, uniquement pour s’amuser, de nous couvrir de ridicule aux yeux des libéraux." }
36888
{ "en": "And letting her head fall on her hands, she burst into tears.", "fr": "Et laissant tomber sa tête dans ses deux mains, elle fondit en larmes." }
63546
{ "en": "'Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and broke in the grating.", "fr": "Il y a plus d’un an que le cul d’une charrette de pierres a donné dans ma lucarne et en a défoncé la grille." }
107164
{ "en": "\"Very well; then let us go to the steamer, young man!\"", "fr": "-- Eh bien ! en ce cas, au paquebot, mon garçon !... »" }
12477
{ "en": "\"Would I be quiet and talk rationally?\"", "fr": "Il me demanda de rester tranquille et de parler raisonnablement." }
35763
{ "en": "\"I think that you are two children who haven't an atom of sense between you; but I also think that I am very hungry, and that the sooner you consent the sooner we shall have supper.\"", "fr": "--Je pense que vous êtes deux enfants, qui n'avez de tête ni l'un ni l'autre. Mais je pense aussi que j'ai très faim et que plus tôt vous consentirez, plus tôt nous souperons." }
57734
{ "en": "However, the audience had begun without him.", "fr": "Cependant l’audience avait commencé sans lui." }
12300
{ "en": "\"That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself--for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection.\"", "fr": "-- Oui, vous le pouvez, ma chère et bonne enfant; personne au monde n'a pour moi un amour pur comme le vôtre; la croyance à votre affection, Jane, est un baume bien doux pour mon âme.»" }
111860
{ "en": "\"Of course, Axel.\"", "fr": "--Je te la permets, Axel." }
70829
{ "en": "Mais, avant de s’endormir, qui est-ce qui a du pain ?", "fr": "But before you go to sleep, who's got any bread?\"" }
110432
{ "en": "But no, Axel, I kept it for you.\"", "fr": "Mais non, Axel, je la réservais pour toi." }
62165
{ "en": "Before a second assailant could gain a foothold on the gallery, the formidable hunchback leaped to the head of the ladder, without uttering a word, seized the ends of the two uprights with his powerful hands, raised them, pushed them out from the wall, balanced the long and pliant ladder, loaded with vagabonds from top to bottom for a moment, in the midst of shrieks of anguish, then suddenly, with superhuman force, hurled this cluster of men backward into the Place.", "fr": "Avant qu’un second assiégeant eût pu prendre pied sur la galerie, le formidable bossu sauta à la tête de l’échelle, saisit sans dire une parole le bout des deux montants de ses mains puissantes, les souleva, les éloigna du mur, balança un moment, au milieu des clameurs d’angoisse, la longue et pliante échelle encombrée de truands du haut en bas, et subitement, avec une force surhumaine, rejeta cette grappe d’hommes dans la place." }
92203
{ "en": "The family Delphinia numbers ten genera, and the dolphins I saw were akin to the genus Delphinorhynchus, remarkable for an extremely narrow muzzle four times as long as the cranium.", "fr": "Cette famille des delphiniens compte dix genres, et ceux que j'aperçus tenaient du genre des delphinorinques, remarquables par un museau excessivement étroit et quatre fois long comme le crâne." }
112158
{ "en": "But he might see us!", "fr": "Mais nous pouvions être aperçus." }
72823
{ "en": "– Les garçons du moulin où nous allons gagnent douze sous par jour ; en un jour et demi ils sont à Parme, donc quatre francs pour le voyage ; deux francs pour l’usure des souliers : si la course était faite pour un pauvre homme tel que moi, ce serait six francs ; comme elle est pour le service d’un seigneur, j’en donnerai douze.", "fr": "\"The boys at the mill where we are going earn twelve soldi a day; in a day and a half they can be at Parma; say four francs for the journey, two francs for the wear and tear of their shoe-leather: if the errand was being done for a poor man like me, that would be six francs; as it is in the service of a Signore, I shall give them twelve.\"" }
65265
{ "en": "Also Queen Elizabeth, she was there, too.", "fr": "La reine Elisabeth, elle aussi, est venue par ici. Évidemment." }
51171
{ "en": "I will leave you!", "fr": "Je vous quitte..." }
5887
{ "en": "She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct.", "fr": "La conduite de Wickham ne concordait pas non plus avec ses déclarations : ne s’était-il pas vanté d’envisager sans crainte l’idée de rencontrer Mr." }
48066
{ "en": "\"How can that be?\"", "fr": "-- Comment cela?" }
45278
{ "en": "Porthos and Aramis resumed their places by the stovepipe.", "fr": "Porthos et Aramis allèrent reprendre leur place près du tuyau de poêle." }
117859
{ "en": "Maheu himself had agreed with reluctance.", "fr": "Maheu lui-meme n'avait point accepté sans répugnance." }
35644
{ "en": "\"Why hasn't she answered me, if she was in love with me?\"", "fr": "--Pourquoi ne m'a-t-elle pas répondu, puisqu'elle m'aime?" }
94563
{ "en": "Then, addressing me:", "fr": "Puis, s'adressant à moi :" }
7418
{ "en": "But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.", "fr": "Mais la mélancolie ou l’avait plongée cet événement ne résista pas a la nouvelle qui commença bientôt a circuler dans le pays : la femme de charge de Netherfield avait, disait-on, reçu l’ordre de préparer la maison pour l’arrivée prochaine de son maître, qui, a l’occasion de la chasse, venait y passer quelques semaines." }
103425
{ "en": "It might, perhaps, be better worth while to go direct to the corral, where it might be supposed that the convicts had again taken refuge, either to pillage or to establish themselves there.", "fr": "Peut-être eût-il mieux valu se diriger d'abord sur le corral, où l'on devait craindre que les convicts ne se fussent de nouveau réfugiés, soit pour le piller, soit pour s'y installer." }
59712
{ "en": "\"I know not, sir,\" replied the young man.", "fr": "– Je ne sais pas, monsieur, répondit le jeune homme." }
80663
{ "en": "They saw the abbe Pirard a Bishop already.", "fr": "On voyait déjà l’abbé Pirard évêque." }
104404
{ "en": "By means of the diving dress he could easily reach the well in the interior of Granite House, and climbing by the projections of rock to its upper orifice he heard the colonists as they recounted the past, and studied the present and future.", "fr": "Au moyen du scaphandre, il lui était facile d'arriver au fond du puits intérieur de Granite-House, et, s'élevant par les saillies du roc jusqu'à son orifice supérieur, il entendait les colons raconter le passé, étudier le présent et l'avenir." }
127000
{ "en": "Never, since their marriage, had they lived so tightly tied together, and never had they experienced such suffering.", "fr": "Jamais, depuis leur mariage, ils n'avaient vécu si étroitement liés l'un à l'autre, et jamais ils n'avaient tant souffert." }
8715
{ "en": "I will tell anybody who asks me questions, this exact tale.", "fr": "Je dirai l'exacte vérité à tous ceux qui me questionneront." }
76695
{ "en": "Il parlait à propos de tout et avec assez de grâce : de plus, il était prêt à changer d’opinion sur une grimace du maître de la maison.", "fr": "He would discuss anything, and quite gracefully, besides, he was ready to change his opinion on a grimace from the master of the house." }
3080
{ "en": "You said to yourself all the time, \"It'll end by raining.\" . . .", "fr": "On se disait à chaque instant : il va finir par pleuvoir…" }
20360
{ "en": "No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or a hat; the heat of the sun, beating with such violence as it does in that place, would give me the headache presently, by darting so directly on my head, without a cap or hat on, so that I could not bear it; whereas, if I put on my hat it would presently go away.", "fr": "La grande chaleur me faisait même souvent venir des ampoules sur la peau; mais quand je portais une chemise, le vent l'agitait et soufflait par-dessous, et je me trouvais doublement au frais. Je ne pus pas davantage m'accoutumer à aller au soleil sans un bonnet ou un chapeau: ses rayons dardent si violemment dans ces climats, qu'en tombant d'aplomb sur ma tête, ils me donnaient immédiatement des migraines, qui se dissipaient aussitôt que je m'étais couvert." }
28206
{ "en": "For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears.", "fr": "Pendant quelques secondes je demeurai sans voix, privé de souffle, incapable d’en croire mes oreilles." }
14277
{ "en": "\"You speak coolly enough; but you suffer in the conflict. You are wasting away.\"", "fr": "-- Vous parlez froidement; mais cette lutte vous fait souffrir; vous changez." }
112044
{ "en": "We sounded with our knuckles his hollow frame.", "fr": "Nous palpions son torse sonore." }
115644
{ "en": "The curé of Montsou, Abbé Joire, was passing, holding up his cassock, with the delicate air of a fat, well-nourished cat afraid of wetting its fur.", "fr": "Le curé de Montsou, l'abbé Joire, passait en retroussant sa soutane, avec des délicatesses de gros chat bien nourri, qui craint de mouiller sa robe." }
17063
{ "en": "'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.", "fr": "« Peu important, bien entendu, c’est ce que je voulais dire, » répliqua le Roi avec empressement. Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant." }
61368
{ "en": "The young girl, pitiless as an enraged tigress, did not intervene to save him.", "fr": "La jeune fille, sans pitié, comme une tigresse irritée, n’intervenait pas pour le sauver." }
32762
{ "en": "\"It is not his fault, I promise you, that you should be left in the lurch.", "fr": "-- Ce n'est pas sa faute, je vous en réponds, s'il vous a laissé dans le pétrin." }
1362
{ "en": "But I thought of the tall rascal who, on the previous evening, had treacherously attacked Meaulnes from behind and thrown him..", "fr": "Mais moi je pensai au grand diable, qui traîtreusement, la veille au soir, avait attaqué Meaulnes par derrière et l’avait renversé…" }
25480
{ "en": "Two of my men cut him down just as he fired.", "fr": "Deux de mes hommes l'ont écharpé au moment même où il a fait feu." }
26355
{ "en": "He stood now gazing with great reverence at the famous detective.", "fr": "Il se mit au garde-à-vous devant le célèbre détective." }
42110
{ "en": "What do you mean by that? Poor lad!", "fr": "-- Jésus! que dites-vous là! le pauvre garçon!" }
73308
{ "en": "Le prince resta convaincu que le rival du comte M*** avait une forêt de cheveux rouges.", "fr": "The Prince remained convinced that Conte M----'s rival had a forest of red hair." }
38727
{ "en": "\"Yes, my wife pointed him out to me one day.\"", "fr": "-- Oui, ma femme me l'a montré un jour." }
90762
{ "en": "It would be most unfortunate if such a secret were to die with its inventor!\"", "fr": "Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur ! »" }
25505
{ "en": "It was I--Ah, mon Dieu!", "fr": "Ah! Mon Dieu!" }
91922
{ "en": "I told the lad about the wars of these heroic people.", "fr": "Je lui disais les guerres de ces peuples héroïques." }
125727
{ "en": "They did not think of going to bed; their hearts were thoroughly dead.", "fr": "Ils ne songèrent pas à se coucher; leur chair et leur coeur étaient bien morts." }
43252
{ "en": "It might be thought that Milady, timid as women are in general, would have interposed in this commencement of mutual provocations in order to prevent the quarrel from going too far; but on the contrary, she threw herself back in her carriage, and called out coolly to the coachman, \"Go on--home!\"", "fr": "On eût pu croire que Milady, craintive comme l'est ordinairement une femme, allait s'interposer dans ce commencement de provocation, afin d'empêcher que la querelle n'allât plus loin; mais, tout au contraire, elle se rejeta au fond de son carrosse, et cria froidement au cocher: «Touche à l'hôtel!»" }
120229
{ "en": "He even took advantage of the occasion; he let the head captain know that he was aware of everything, contenting himself with recommending prudence for fear of a scandal.", "fr": "Il saisit meme l'occasion, il laissa entendre qu'il savait tout, et se contenta de recommander la prudence, dans la crainte d'un scandale." }
54305
{ "en": "And, without listening to the chemist, who was still venturing the hypothesis, \"It is perhaps a salutary paroxysm,\" Canivet was about to administer some theriac, when they heard the cracking of a whip; all the windows rattled, and a post-chaise drawn by three horses abreast, up to their ears in mud, drove at a gallop round the corner of the market.", "fr": "Aussi, sans écouter le pharmacien, qui hasardait encore cette hypothèse: «C’est peut-être un paroxysme salutaire», Canivet allait administrer de la thériaque, lorsqu’on entendit le claquement d’un fouet; toutes les vitres frémirent, et, une berline de poste qu’enlevaient à plein poitrail trois chevaux crottés jusqu’aux oreilles, débusqua d’un bond au coin des halles." }
22497
{ "en": "Il venait assurément dans l’intention de consulter Sherlock Holmes, car la vue de son collegue parut l’embarrasser et meme le contrarier vivement.", "fr": "He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out." }
11628
{ "en": "He made a curious grimace--one of his strange and equivocal demonstrations--threw down his cue and followed me from the room.", "fr": "Il fit une curieuse grimace, étrange et équivoque; il jeta à terre la queue qu'il tenait et sortit de la chambre avec moi." }
94358
{ "en": "But the ship didn't stay long in these heavily traveled waterways.", "fr": "D'ailleurs il ne demeura pas longtemps dans ces parages fréquentés." }
74430
{ "en": "Ce moment fut le plus beau de la vie de Fabrice, sans aucune comparaison.", "fr": "This was the best moment in Fabrizio's life, beyond all comparison." }
109332
{ "en": "Now let us have some breakfast and go about the town.\"", "fr": "Maintenant déjeunons, et allons visiter la ville.»" }
69225
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
45768
{ "en": "\"Only grazed a little,\" replied d’Artagnan; \"my fingers were caught between two stones--that of the wall and that of my ring--and the skin was broken.\"", "fr": "«Une écorchure, reprit d'Artagnan; mes doigts ont été pris entre deux pierres, celle du mur et celle de ma bague; alors la peau s'est ouverte." }