id
stringlengths
1
6
translation
translation
126951
{ "en": "You will succeed in getting hold of it and squandering it, one day or another.", "fr": "Tu arriveras toujours à me le manger un jour ou l'autre." }
91540
{ "en": "I felt an unbearable queasiness.", "fr": "J'éprouvais un malaise insupportable." }
72730
{ "en": "L’employé de police le regardait fixement au moment où il calculait les chances de succès de cette équipée, cela faisait deux bonnes physionomies.", "fr": "The police official was staring fixedly at him, while he calculated the chances of success of this dash for safety; they furnished two interesting types of the human countenance." }
27367
{ "en": "It was Stapleton with his butterfly-net.", "fr": "C’était Stapleton et son filet à papillons." }
98354
{ "en": "If only they had been clothed in a way to meet it, how many excursions they would have attempted, either to the downs or to Tadorn's Fens!", "fr": "Si seulement ils eussent été vêtus de manière à pouvoir le braver, que d'excursions ils auraient tentées, soit aux dunes, soit au marais des Tadornes!" }
83007
{ "en": "'What use in denying it?' he asked himself, at length; 'I shall be a coward in her eyes.", "fr": "À quoi bon le nier ? dit-il enfin ; je serai un lâche à ses yeux." }
10515
{ "en": "I regained my couch, but never thought of sleep.", "fr": "Je regagnai mon lit, mais sans songer à dormir." }
84800
{ "en": "That is more than if he had given me a million.", "fr": "Cela est plus que s’il m’eût donné un million." }
63188
{ "en": "It is a serious matter.", "fr": "C’est une affaire sérieuse." }
84125
{ "en": "She has the loveliest eyes in the world, which please me vastly; she certainly occupies the first place in the district; but amid all her grandeur she blushes and loses her head entirely if anyone refers to trade and a shop.", "fr": "Elle a les plus beaux yeux du monde, et qui me plaisent infiniment ; elle tient sans doute le premier rang dans le pays ; mais au milieu de toutes ses grandeurs, elle rougit au point de se déconcerter si quelqu’un vient à parler de commerce et de boutique." }
27214
{ "en": "He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest.", "fr": "Il parlait sur un ton léger, mais il était très sérieux." }
3048
{ "en": "And now it is I who hold her back and beg her.", "fr": "Et c’est moi, maintenant, qui la retiens et la prie." }
15378
{ "en": "Just at this moment the parlour-bell rang.", "fr": "À ce moment, une sonnette se fit entendre dans le salon." }
123307
{ "en": "\" Étienne at first struggled against this madness.", "fr": "Étienne, d'abord, lutta contre cette démence." }
93147
{ "en": "In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices.", "fr": "A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix confuses." }
79341
{ "en": "He began to recite: his memory did not betray him, and this prodigy was admired with all the noisy energy of the end of a dinner.", "fr": "Il récita : sa mémoire se trouva fidèle, et ce prodige fut admiré avec toute la bruyante énergie de la fin d’un dîner." }
51995
{ "en": "Then she appeared dazzling with whiteness in the empty heavens that she lit up, and now sailing more slowly along, let fall upon the river a great stain that broke up into an infinity of stars; and the silver sheen seemed to writhe through the very depths like a heedless serpent covered with luminous scales; it also resembled some monster candelabra all along which sparkled drops of diamonds running together.", "fr": "Puis elle parut, éclatante de blancheur, dans le ciel vide qu’elle éclairait; et alors, se ralentissant, elle laissa tomber sur la rivière une grande tache, qui faisait une infinité d’étoiles; et cette lueur d’argent semblait s’y tordre jusqu’au fond, à la manière d’un serpent sans tête couvert d’écailles lumineuses. Cela ressemblait aussi à quelque monstrueux candélabre, d’où ruisselaient, tout du long, des gouttes de diamant en fusion." }
70558
{ "en": "– L’ho comprato poco fa.", "fr": "\"L'ho comprato poco fa.\"" }
69036
{ "en": "He tried to kiss her, but she held him off.", "fr": "Il voulut l'embrasser, mais elle le repoussa." }
31458
{ "en": "And then, as these full-blooded, powerful men became heated with their wine, angry eyes began to glare across the table, and amid the grey swirls of tobacco-smoke the lamp-light gleamed upon the fierce, hawk-like Jews, and the flushed, savage Saxons.", "fr": "Et alors, ces hommes sanguins, vigoureux, étant échauffés par le vin, échangeaient des regards de colère d'un bord à l'autre des tables. La lumière pénétrant à travers les spirales grises de la fumée du tabac éclairait les figures sauvages, anguleuses des Juifs et les faces rougies des rudes Saxons." }
7298
{ "en": "He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business.", "fr": "Darcy, jugeant préférable de se concerter avec votre oncle plutôt qu’avec votre pere, remit sa visite au lendemain et partit sans avoir donné son nom." }
92668
{ "en": "\"Sir,\" Ned Land told me that day, \"if your captain goes any farther . . .\"", "fr": "« Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre capitaine va plus loin !" }
58939
{ "en": "I am going to my brother!", "fr": "Je vais aller chez mon frère." }
15670
{ "en": "\"Shake me off, then, sir,--push me away, for I'll not leave you of my own accord.\"", "fr": "-- Alors, monsieur, repoussez-moi loin de vous, car je ne vous quitterai pas librement." }
89851
{ "en": "Then the visions disappeared and left me in utter oblivion.", "fr": "Puis, les visions disparurent, et me laissèrent dans un complet anéantissement." }
47832
{ "en": "Certainly, if Milady’s strength had been equal to her hatred, Mme. Bonacieux would never have left that embrace alive.", "fr": "Certes, si les forces de Milady eussent été à la hauteur de sa haine, Mme Bonacieux ne fût sortie que morte de cet embrassement." }
31043
{ "en": "\"Hem!\" said the man, transferring his sleepy gaze to my uncle.", "fr": "-- Hein! fit l'homme en reportant sur mon oncle son regard endormi." }
92961
{ "en": "There, all about us, I swear that the shores and ice floes were crowded with marine mammals as far as the eye could see, and I involuntarily looked around for old Proteus, that mythological shepherd who guarded King Neptune's immense flocks.", "fr": "Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses troupeaux de Neptune." }
1821
{ "en": "I eat in silence the thin cake which has been cooked on the top of the stove and which, intended as a reward for a Thursday of diligent work, has been left to burn on the red-hot rings.", "fr": "Je mange silencieusement la galette cuite sur le poêle, qui devait être la récompense de ce jeudi passé dans l’école, et qui a brûlé sur les cercles rougis." }
67571
{ "en": "\"Ah, really? Well, I am very glad.\"", "fr": "--Ah! vraiment, je suis bien content." }
59777
{ "en": "They are so like a man.", "fr": "Cela ressemble à un homme." }
74987
{ "en": "La place de tribun rend-elle des services valant réellement cent francs par mois ?", "fr": "Does the office of Tribune render services that are really worth a hundred francs a month?" }
124956
{ "en": "\"Come, come, have a little courage.", "fr": "—Allons, allons, reprit Michaud, un peu de courage." }
41245
{ "en": "\"Have I anything to pay?\" demanded d’Artagnan.", "fr": "-- Dois-je quelque chose? demanda d'Artagnan." }
9610
{ "en": "She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort.", "fr": "Elle tricotait et avait un énorme chat couché à ses pieds. En un mot, rien ne manquait pour compléter le beau idéal du confort domestique." }
528
{ "en": "Suddenly the mare slowed down as if her foot had stumbled in the dark; Meaulnes saw her head sink and rise twice; then she stopped dead, her nostrils close to the ground, appearing to sniff at something.", "fr": "Soudain, la jument ralentit son allure, comme si son pied avait buté dans l’ombre ; Meaulnes vit sa tête plonger et se relever par deux fois ; puis elle s’arrêta net, les naseaux bas, semblant humer quelque chose." }
78096
{ "en": "Why should not you have made those six thousand francs yourself, or three thousand at least? For if I had had you with me that day, I should have gone on bidding for that lot of timber, and the other would soon have left me with it.", "fr": "Pourquoi n’aurais-tu pas gagné, toi, ces six mille francs, ou du moins trois mille ? car, si ce jour-là je t’avais eu avec moi, j’aurais mis l’enchère à cette coupe de bois, et tout le monde me l’eût bientôt laissée." }
93180
{ "en": "\"Serious?\"", "fr": "-- Grave ?" }
92932
{ "en": "The Nautilus didn't stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon.", "fr": "Le _Nautilus_ ne resta pas immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon." }
53406
{ "en": "Where?", "fr": "Où?..." }
120471
{ "en": "With no anger now against these starving people, only enraged by the burning wound at his heart he continued to stammer in the midst of his tears:", "fr": "Sans colere maintenant contre ces affamés, enragé seulement par la plaie cuisante de son coeur, il continuait a bégayer au milieu de ses larmes:" }
106326
{ "en": "A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!", "fr": "Un pari de vingt mille livres perdu, et tout cela parce que, en vrai badaud, il était entré dans cette maudite pagode !" }
61029
{ "en": "He watched her attentively while she was speaking.", "fr": "Il la regarda attentivement tandis qu’elle parlait." }
107608
{ "en": "He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind.", "fr": "Ce cerveau brûlé trouvait la chose très faisable. Il rappela même que des ingénieurs avaient eu l'idée de passer des rivières « sans pont » avec des trains rigides lancés à toute vitesse, etc. Et, en fin de compte, tous les intéressés dans la question se rangèrent à l'avis du mécanicien." }
45742
{ "en": "Athos came down; his friends, who anxiously awaited him, saw him returned with joy.", "fr": "Athos descendit; ses camarades, qui l'attendaient avec anxiété, le virent paraître avec joie." }
17604
{ "en": "Upon these apprehensions, the first thing I did was to go quite out of my knowledge, and go by another name.", "fr": "Dans ces appréhensions, la première chose que je fis fut de disparaître entièrement du cercle de mes connaissances et de prendre un autre nom." }
2545
{ "en": "Hou-ou !", "fr": "– Hou-ou !" }
26707
{ "en": "\"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor,\" said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.", "fr": "– C’est vrai ? fit le docteur Mortimer. Alors votre désir va être promptement exaucé, car voici les premiers contreforts de la lande. »" }
57699
{ "en": "Every day a new course rises.", "fr": "Tous les jours une nouvelle assise s’élève." }
30155
{ "en": "His face was all drawn and distorted--so much so that my question was frozen upon my lips.", "fr": "«Sa figure était décomposée, bouleversée à tel point que ma question se glaça sur mes lèvres." }
115008
{ "en": "As the putter had gone back to the haulage they called her, irritated at her zeal: let the coal take care of itself.", "fr": "Comme la herscheuse s'était remise au roulage, ils l'appelerent en s'irritant de son zele: si le charbon avait des pieds, il sortirait tout seul." }
2650
{ "en": "But it was growing dark in that corner of the drawing- room and they had to light a candle.", "fr": "Mais il faisait sombre dans ce coin du salon et l’on fut obligé d’allumer une bougie." }
79758
{ "en": "In the end, Julien was deeply impressed by the embraces, in which there was no warmth, of this living corpse; he could think of nothing else for some leagues.", "fr": "Julien finit par être profondément frappé des embrassements sans chaleur de ce cadavre vivant ; il ne put penser à autre chose pendant plusieurs lieues." }
28423
{ "en": "Then in an instant it was all clear to me.", "fr": "Alors tout devint clair dans mon esprit." }
48744
{ "en": "\"Here I am, my friends,\" replied d’Artagnan; \"not only free, but in favor.\"", "fr": "-- Me voilà, mes amis! répondit d'Artagnan, non seulement libre, mais en faveur." }
46739
{ "en": "Milady trembled; she thought Felton had told all. Perhaps never in her life had this woman, who had experienced so many opposite and powerful emotions, felt her heart beat so violently.", "fr": "Milady frissonna, elle crut que Felton avait parlé; jamais de sa vie, peut-être, cette femme, qui avait éprouvé tant d'émotions puissantes et opposées, n'avait senti battre son coeur si violemment." }
19127
{ "en": "I lay in the prison near fifteen weeks after this order for transportation was signed. What the reason of it was, I know not, but at the end of this time I was put on board of a ship in the Thames, and with me a gang of thirteen as hardened vile creatures as ever Newgate produced in my time; and it would really well take up a history longer than mine to describe the degrees of impudence and audacious villainy that those thirteen were arrived to, and the manner of their behaviour in the voyage; of which I have a very diverting account by me, which the captain of the ship who carried them over gave me the minutes of, and which he caused his mate to write down at large.", "fr": "Je demeurai en prison encore près de quinze semaines; quelle en fut la raison, je n'en sais rien; mais au bout de ce temps, je fus embarquée à bord d'un navire dans la Tamise, et avec moi une bande de treize créatures aussi viles et aussi endurcies que Newgate en produisit jamais de mon temps: et, en vérité, il faudrait une histoire plus longue que la mienne pour décrire les degrés d'impudence et d'audacieuse coquinerie auxquelles ces treize arrivèrent ainsi que la manière de leur conduite pendant le voyage; de laquelle je possède un divertissant récit qui me fut donné par le capitaine du navire qui les transportait, et qu'il avait fait écrire en grand détail par son second." }
41357
{ "en": "The sound of voices diminished by degrees in the adjoining chamber. The company was then heard departing; then the door of the closet in which d’Artagnan was, was opened, and Mme. Bonacieux entered.", "fr": "En effet, peu à peu le bruit des voix diminua dans la chambre voisine; puis on l'entendit s'éloigner; puis la porte du cabinet où était d'Artagnan se rouvrit, et Mme Bonacieux s'y élança." }
104048
{ "en": "Shipbuilding was interrupted for a week for the harvest, the haymaking, and the gathering in of the different crops on the plateau.", "fr": "Les travaux de construction durent être interrompus pendant une semaine pour ceux de la moisson, de la fenaison et la rentrée des diverses récoltes qui abondaient au plateau de Grande-vue." }
99242
{ "en": "\"My friends,\" at last said Cyrus Harding, \"there is only one thing to be done at present; wait for day, and then act according to circumstances.", "fr": "«Mes amis, dit alors Cyrus Smith, nous n'avons qu'une chose à faire, attendre le jour, et agir alors suivant les circonstances." }
96957
{ "en": "It was indeed a valuable result of their labor, and a very opportune one.", "fr": "Conquête précieuse, en effet, et qui venait à propos." }
102788
{ "en": "Herbert was deadly pale, and his pulse so feeble that Spilett only felt it beat at long intervals, as if it was on the point of stopping.", "fr": "Harbert était extrêmement pâle, et son pouls d'une faiblesse telle que Gédéon Spilett ne le sentit battre qu'à de longs intervalles, comme s'il eût été sur le point de s'arrêter." }
29301
{ "en": "In spite of his strength, however, he was of a slow, orderly, and kindly disposition, so that there was no man more beloved over the whole country side.", "fr": "Néanmoins, avec toute cette vigueur, c'était un homme lent, rangé, doux, en sorte que personne n'était plus aimé que lui, dans cette région campagnarde." }
81991
{ "en": "In his ill humour, he added: 'Heaven only knows whether what I tell the daughter may not upset the plans of her father, and brother, and mother!", "fr": "Sa mauvaise humeur ajouta : Dieu sait encore si ce que je dirai à la fille ne contrariera pas les projets du père, du frère, de la mère!" }
101217
{ "en": "The iron, prepared previously in long thin rods, the ends of which were sharpened with the file, having been introduced into the largest hole of the drawplate, was drawn out by the beam which wound it round itself, to a length of twenty-five or thirty feet, then unrolled, and the same operation was performed successively through the holes of a less size.", "fr": "Le fer, préalablement préparé en longues et minces tiges, dont les extrémités avaient été amincies à la lime, ayant été introduit dans le grand calibre de la filière, fut étiré par l'arbre de couche, enroulé sur une longueur de vingt-cinq à trente pieds, puis déroulé et représenté successivement aux calibres de moindre diamètre!" }
110614
{ "en": "He met with that point on the left side of the tunnel, at three feet from the ground.", "fr": "Ce point, il le rencontra dans la paroi latérale de gauche, à trois pieds au-dessus du sol." }
62509
{ "en": "\"It is well.", "fr": "C’est bon." }
46338
{ "en": "One day when oppressed with a mortal weariness of mind, without hope in the negotiations with the city, without news from England, the cardinal went out, without any other aim than to be out of doors, and accompanied only by Cahusac and La Houdiniere, strolled along the beach. Mingling the immensity of his dreams with the immensity of the ocean, he came, his horse going at a foot’s pace, to a hill from the top of which he perceived behind a hedge, reclining on the sand and catching in its passage one of those rays of the sun so rare at this period of the year, seven men surrounded by empty bottles.", "fr": "Un jour où, rongé d'un mortel ennui, sans espérance dans les négociations avec la ville, sans nouvelles d'Angleterre, le cardinal était sorti sans autre but que de sortir, accompagné seulement de Cahusac et de La Houdinière, longeant les grèves et mêlant l'immensité de ses rêves à l'immensité de l'océan, il arriva au petit pas de son cheval sur une colline du haut de laquelle il aperçut derrière une haie, couchés sur le sable et prenant au passage un de ces rayons de soleil si rares à cette époque de l'année, sept hommes entourés de bouteilles vides." }
120527
{ "en": "The pallor of his face alone revealed the grief which had shaken him.", "fr": "Seule, la pâleur de son visage disait les larmes qui l'avaient secoué." }
99179
{ "en": "They certainly could not think of carrying this load of cloth, ropes, and cordage, to Granite House, for the weight of it was very considerable, and while waiting for a suitable vehicle in which to convey it, it was of importance that this treasure should not be left longer exposed to the mercies of the first storm.", "fr": "En effet, on ne pouvait songer à transporter à Granite-House cette charge de toile, de cordes, de cordages, dont le poids était considérable, et, en attendant un véhicule convenable pour les charrier, il importait de ne pas laisser plus longtemps ces richesses à la merci du premier ouragan." }
99363
{ "en": "\"And what shall we make of him, now we've got him?\"", "fr": "Et qu'est-ce que nous en ferons maintenant?" }
101160
{ "en": "Certainly, if ever a question was necessary to be made, it was that one!", "fr": "À coup sûr, si jamais question dut être faite, c'était bien celle- là!" }
49543
{ "en": "\"There are even two cigars in it,\" said he; \"they'll do for this evening after dinner.\"", "fr": "-- Il y a même deux cigares dedans, dit-il; ce sera pour ce soir, après dîner." }
40894
{ "en": "At Beauvais they stopped two hours, as well to breathe their horses a little as to wait for Porthos.", "fr": "À Beauvais, on s'arrêta deux heures, tant pour faire souffler les chevaux que pour attendre Porthos." }
45849
{ "en": "\"Doubtless,\" said Aramis, \"for we not only require to be well served in order to succeed, but moreover, not to fail; for in case of failure, heads are in question, not for our lackeys--\"", "fr": "-- Sans doute, répliqua Aramis; car non seulement nous avons besoin d'être bien servis pour réussir, mais encore pour ne pas échouer; car, en cas d'échec, il y va de la tête, non pas pour les laquais..." }
29081
{ "en": "He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end.", "fr": "Il voulait entrer en possession des biens, et il était résolu à utiliser n’importe qui et à braver n’importe quel risque pour parvenir à ses fins." }
67834
{ "en": "He muttered, as he shrugged his shoulders.", "fr": "Il murmura en haussant les épaules:" }
4919
{ "en": "She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.", "fr": "Elle résolut de lui faire part elle-meme de l’événement et quand Mr. Collins, a l’heure du dîner, se mit en devoir de retourner a Longbourn, elle le pria de ne faire aucune allusion a leurs fiançailles devant la famille Bennet." }
61768
{ "en": "My opinion is that if God were a ~gendarme~, he would turn robber.", "fr": "Je suis d’avis que, si Dieu était gendarme, il se ferait pillard." }
38304
{ "en": "Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, d’Artagnan alone excepted, perhaps; for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress.", "fr": "En effet, le nom de Bernajoux était connu de tout le monde, de d'Artagnan seul excepté, peut-être; car c'était un de ceux qui figuraient le plus souvent dans les rixes journalières que tous les édits du roi et du cardinal n'avaient pu réprimer." }
70841
{ "en": "Avec ces Français il n’est pas permis de dire la vérité quand elle choque leur vanité.", "fr": "With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity." }
89671
{ "en": "The propeller was going so fast I could neither follow nor count its revolutions.", "fr": "La rapidité de son hélice était telle que je ne pouvais ni suivre ses tours ni les compter." }
42096
{ "en": "By its influence, time has no longer measure, space has no longer distance.", "fr": "Par son influence, le temps n'a plus de mesure, l'espace n'a plus de distance." }
53529
{ "en": "\"Bah! so much the worse. Let him deceive me! What does it matter to me? As If I cared for him!\"", "fr": "-- Eh! tant pis! qu’il me trompe, que m’importe! est-ce que j’y tiens?" }
91454
{ "en": "Our quick trip through the Mediterranean hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal his disappointment.", "fr": "Notre rapide passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son désappointement." }
72313
{ "en": "Alors tu ne mourras point avec la paix de l’âme, sur un siège de bois et vêtu de blanc.", "fr": "Then you will not die with peace in your soul, on a wooden seat and clad in white.\"" }
107694
{ "en": "You are going to New York?\"", "fr": "Fogg. Vous allez à New York ?" }
119358
{ "en": "Today, with their boyish and artistic demeanour, they kept the purse, were careful over sous, haggled with the tradesmen, renovated their dresses unceasingly, and in fact, succeeded in rendering decent the growing embarrassment of the house.", "fr": "Aujourd'hui, avec leurs allures garçonnieres d'artistes, elles tenaient la bourse, rognaient sur les sous, querellaient les fournisseurs, retapaient sans cesse leurs toilettes, arrivaient enfin a rendre décente la gene croissante de la maison." }
47657
{ "en": "\"My dear friend,\" said Aramis, \"remember that he goes in an opposite direction from that in which we are going, that he has a fresh horse, and ours are fatigued, so that we shall disable our own horses without even a chance of overtaking him.", "fr": "-- Mon cher, dit Aramis, songez qu'il va du côté opposé à celui où nous allons; qu'il a un cheval frais et que nos chevaux sont fatigués; que par conséquent nous crèverons nos chevaux sans même avoir la chance de le rejoindre." }
49700
{ "en": "Under the spruce by the hedgerow, the curie in the three-cornered hat reading his breviary had lost his right foot, and the very plaster, scaling off with the frost, had left white scabs on his face.", "fr": "Dans les sapinettes, près de la haie, le curé en tricorne qui lisait son bréviaire avait perdu le pied droit et même le plâtre, s’écaillant à la gelée, avait fait des gales blanches sur sa figure." }
57529
{ "en": "In the thirteenth century, Guillaume de Paris, and Nicholas Flamel, in the fifteenth, wrote such seditious pages.", "fr": "Dès le treizième siècle Guillaume de Paris, Nicolas Flamel au quinzième, ont écrit de ces pages séditieuses." }
93788
{ "en": "It obviously didn't want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea.", "fr": "Il ne voulait pas, évidemment, fréquenter les flots du golfe du Mexique ou de la mer des Antilles." }
109622
{ "en": "The 14th was wholly spent in arranging all our different articles.", "fr": "La journée du 14 fut employée tout entière à disposer ces différents objets." }
117214
{ "en": "Then Étienne began to read him the announcement.", "fr": "Alors, Étienne se mit a lire l'affiche." }
23452
{ "en": "Ce qui me parut le plus difficile fut d’apprendre a reconnaître mon chemin.", "fr": "There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow." }
63668
{ "en": "The executioner observed the mother's finger−nails and dared not.", "fr": "Le bourreau examina les ongles de la mère, et n’osa pas." }
2613
{ "en": "Everything comes easy to him now!'", "fr": "Tout devient possible avec lui !" }
21914
{ "en": "— Avez vous fait une enquete sur ce Stangerson ?", "fr": "\"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?\"" }
83443
{ "en": "He was aware of the danger, he was afraid of answering with a torrent of tears the indiscreet person who should question him; he closeted himself in his room.", "fr": "Il connut le péril, il craignit de répondre par un torrent de larmes à l’indiscret qui l’interrogerait ; il s’enferma chez lui." }
84475
{ "en": "CHAPTER 29 Boredom", "fr": "Chapitre XXIX. L’Ennui" }