id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
103160
|
{
"en": "\"Let us go, then!\" said he.",
"fr": "«Partons donc!» dit-il."
}
|
47208
|
{
"en": "Felton, abandon me!",
"fr": "Felton, abandonne-moi!"
}
|
25655
|
{
"en": "\"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?\"",
"fr": "« Mon cher ami, comment pouvez-vous parler avec tant d’assurance ?"
}
|
94689
|
{
"en": "I could hear scratchings and scrapings.",
"fr": "J'entendis des éraillements, des raclements."
}
|
94341
|
{
"en": "\"So count them, Conseil.",
"fr": "-- Compte-les, Conseil."
}
|
41009
|
{
"en": "Then, casting a glance on the handsome young man, who was scarcely twenty-five years of age, and whom he was leaving in his gore, deprived of sense and perhaps dead, he gave a sigh for that unaccountable destiny which leads men to destroy each other for the interests of people who are strangers to them and who often do not even know that they exist.",
"fr": "Puis, jetant un dernier coup d'oeil sur le beau jeune homme, qui avait vingt-cinq ans à peine et qu'il laissait là, gisant, privé de sentiment et peut-être mort, il poussa un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres pour les intérêts de gens qui leur sont étrangers et qui souvent ne savent pas même qu'ils existent."
}
|
109962
|
{
"en": "If I looked westward, there the ocean lay spread out in all its magnificence, like a mere continuation of those flock-like summits.",
"fr": "Si je me retournais vers l'ouest, l'Océan s'y développait dans sa majestueuse étendue, comme une continuation de ces sommets moutonneux."
}
|
40911
|
{
"en": "\"My opinion is that on the ground the drunken man was not intoxicated.\"",
"fr": "M'est avis que, sur le terrain, l'ivrogne se sera dégrisé.»"
}
|
81351
|
{
"en": "They spoke of the state of society under Augustus and under George IV; in both epochs the aristocracy was all-powerful! but in Rome it saw its power wrested from it by Maecenas, who was a mere knight; and in England it had reduced George IV more or less to the position of a Doge of Venice.",
"fr": "On parla de l’état de la société sous Auguste et sous George IV ; aux deux époques l’aristocratie était toute-puissante ; mais à Rome, elle se voyait arracher le pouvoir par Mécène, qui n’était que simple chevalier ; et en Angleterre elle avait réduit George IV à peu près à l’état d’un doge de Venise."
}
|
24070
|
{
"en": "\"Oh, you'd look so handsome in a red coat, Jack, and it improves you vastly when you are in a temper.",
"fr": "-- Oh! Jock, comme vous seriez beau en habit rouge, comme vous avez meilleur air quand vous êtes on colère."
}
|
104350
|
{
"en": "Readers should therefore refer to the note already published on this point. This artist, this philosopher, this man was, however, still cherishing the hope instilled into him from his earliest days.",
"fr": "Cet artiste, ce savant, cet homme était resté indien par le coeur, indien par le désir de la vengeance, indien par l'espoir qu'il nourrissait de pouvoir revendiquer un jour les droits de son pays, d'en chasser l'étranger, de lui rendre son indépendance."
}
|
83026
|
{
"en": "Mademoiselle de La Mole is so envied!",
"fr": "Mlle de La Mole est si enviée!"
}
|
16219
|
{
"en": "I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'",
"fr": "Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? Voilà la grande question. »"
}
|
5498
|
{
"en": "I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.",
"fr": "Je n’ai vraiment pas de chance de me retrouver avec quelqu’un si a meme de dévoiler mon véritable caractere dans un pays reculé ou je pouvais espérer me faire passer pour une personne digne de foi."
}
|
95195
|
{
"en": "In the night, in spite of their guards, they might approach the balloon, slip into the car, and then cut the cords which held it.",
"fr": "La nuit, malgré la surveillance, on pouvait aborder le ballon, se glisser dans la nacelle, puis couper les liens qui le retenaient!"
}
|
102547
|
{
"en": "\"Pencroft, think of Ayrton!\" said Herbert, taking the sailor's hand.",
"fr": "-- Pencroff, pense à Ayrton! dit alors Harbert, en prenant la main du marin."
}
|
49627
|
{
"en": "Sometimes in the afternoon she went to chat with the postilions.",
"fr": "L’après-midi, quelquefois, elle allait causer en face avec les postillons. Madame se tenait en haut, dans son appartement."
}
|
70372
|
{
"en": "Leur vue parut frapper si vivement l’adjudant sous-officier, qu’aussitôt il changea de pensée, et se mit à interroger aussi le domestique.",
"fr": "The sight of them seemed to make so forcible an impression upon the _adjudant_ that immediately he changed his mind and began to interrogate the servant also."
}
|
55594
|
{
"en": "You speak to him; he's deaf.",
"fr": "Vous lui parlez : c’est un sourd."
}
|
54461
|
{
"en": "\"That isn't the question.",
"fr": "-- Il ne s’agit pas de cela!"
}
|
103413
|
{
"en": "He was tall, and promised to become a man of noble and commanding presence.",
"fr": "Il était grand et promettait de devenir un homme de noble et belle prestance."
}
|
117439
|
{
"en": "\"Now for the lad; look sharp.\"",
"fr": "Au mioche maintenant, dépechons!"
}
|
122272
|
{
"en": "She had at first tried to free herself; then she began to cry quietly, in her turn taking him by the neck to press him against her in a despairing clasp.",
"fr": "Elle, d'un premier mouvement, avait essayé de se dégager; puis, elle s'était mise a pleurer tout bas, en le prenant a son tour par le cou, pour le garder contre elle, dans une étreinte désespérée."
}
|
98610
|
{
"en": "\"But your boat leaks rather, Pencroft.\"",
"fr": "«Mais il fait pas mal d'eau, ton bâtiment, Pencroff!"
}
|
99983
|
{
"en": "And by what?\"",
"fr": "Et par quoi?"
}
|
14826
|
{
"en": "He will never love me; but he shall approve me; I will show him energies he has not yet seen, resources he has never suspected.",
"fr": "Il ne m'aimera jamais, mais il m'approuvera. Je lui montrerai une énergie qu'il n'a pas encore vue, des ressources qu'il ne soupçonne pas."
}
|
46674
|
{
"en": "\"How do you know I was praying, sir?\" said Milady, in a voice broken by sobs. \"You were deceived, sir; I was not praying.\"",
"fr": "-- Comment savez-vous que je priais, monsieur? dit Milady d'une voix suffoquée par les sanglots; vous vous trompiez, monsieur, je ne priais pas."
}
|
75705
|
{
"en": "La duchesse ne comprenait pas trop ce que tout cela voulait dire, et ne répondait qu’avec beaucoup de réserve.",
"fr": "The Duchessa found it hard to understand what she meant, and answered only with considerable reserve."
}
|
125350
|
{
"en": "\"We cannot conceal from ourselves that she is extremely ill.",
"fr": "Nous ne pouvons nous dissimuler qu'elle est bien malade."
}
|
18276
|
{
"en": "I think I had been brought to bed about twenty-two days when I received another letter from my friend at the bank, with the surprising news that he had obtained a final sentence of divorce against his wife, and had served her with it on such a day, and that he had such an answer to give to all my scruples about his marrying again, as I could not expect, and as he had no desire of; for that his wife, who had been under some remorse before for her usage of him, as soon as she had the account that he had gained his point, had very unhappily destroyed herself that same evening.",
"fr": "Je crois que j'étais au lit depuis vingt jours quand je reçus une autre lettre de mon ami de la Banque, avec la surprenante nouvelle qu'il avait obtenu une sentence finale de divorce contre sa femme, qu'il lui avait fait signifier tel jour, et qu'il avait à me donner une réponse à tous mes scrupules au sujet d'un second mariage, telle que je ne pouvais l'attendre et qu'il n'en avait aucun désir; car sa femme, qui avait été prise auparavant de quelques remords pour le traitement qu'elle lui avait fait subir, sitôt qu'elle avait appris qu'il avait gagné son point, s'était bien misérablement ôté la vie le soir même."
}
|
54249
|
{
"en": "He went home to write to Monsieur Canivet and to Doctor Lariviere.",
"fr": "Il revint chez lui pour écrire à M. Canivet et au docteur Larivière."
}
|
49612
|
{
"en": "In the private rooms of restaurants, where one sups after midnight by the light of wax candles, laughed the motley crowd of men of letters and actresses.",
"fr": "Dans les cabinets de restaurant où l’on soupe après minuit riait, à la clarté des bougies, la foule bigarrée des gens de lettres et des actrices."
}
|
49518
|
{
"en": "She breathed in the damp wind that refreshed her eyelids.",
"fr": "Elle aspira le vent humide qui lui rafraîchissait les paupières."
}
|
123984
|
{
"en": "Nevertheless he found himself at ease in his position as clerk; he lived very well in a brutish fashion, and he was fond of this daily task, which did not fatigue him, and soothed his mind.",
"fr": "Ce monde de jouissances brutales lui laissa de cuisants besoins de chairs. Il se trouva cependant à l'aise dans son métier d'employé; il vivait très bien en brute, il aimait cette besogne au jour le jour, qui ne le fatiguait pas et qui endormait son esprit."
}
|
18089
|
{
"en": "It was my happiness hitherto that I had not discovered myself or my circumstances at all--no, not so much as my name; and seeing these was nothing to be expected from him, however good-humoured and however honest he seemed to be, but to live on what I knew would soon be wasted, I resolved to conceal everything but the bank bill and the eleven guineas which I had owned; and I would have been very glad to have lost that and have been set down where he took me up.",
"fr": "Ce fut mon bonheur de ne point m'être découverte, ni ma condition, aucunement; non, pas même mon nom; et voyant qu'il n'y avait rien à attendre de lui, quelque bonne humeur et quelque honnêteté qu'il parût avoir, sinon qu'il vivrait sur ce que je savais devoir bientôt être dissipé, je résolus de cacher tout, sauf le billet de banque et les onze guinées, et j'eusse été bien heureuse de les avoir perdus, au prix qu'il m'eût remise où j'étais avant que de me prendre."
}
|
105873
|
{
"en": "\"At the hamlet of Kholby.\"",
"fr": "-- Au hameau de Kholby, répondit le conducteur."
}
|
8875
|
{
"en": "Miss Miller was now the only teacher in the room: a group of great girls standing about her spoke with serious and sullen gestures.",
"fr": "Il n'y avait d'autre maîtresse dans la chambre que Mlle Miller. De grandes jeunes filles l'entouraient et parlaient d'un air sérieux et triste."
}
|
12034
|
{
"en": "I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not betray me: he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had to pass; the moth apparently engaged him.",
"fr": "Je marchai sur le gazon, afin que ma présence ne fût pas révélée par le craquement du sable; M. Rochester se tenait à un ou deux mètres de l'endroit devant lequel j'étais obligée de passer; il semblait absorbé dans la contemplation de l'insecte."
}
|
221
|
{
"en": "But to-day, out of the window and between the stripped trees, I can see the tall grey wall of the farmyard, the entrance gate and then, through gaps in the hedge, a strip of road, white with frost, parallel to the stream and leading to the Station Road.",
"fr": "Mais aujourd’hui, j’aperçois par la vitre, entre les arbres dépouillés, le haut mur grisâtre de la cour, la porte d’entrée, puis, entre des tronçons de haie, une bande du chemin blanchi de givre, parallèle au ruisseau, qui mène à la route de La Gare."
}
|
24216
|
{
"en": "From the top of Corriemuir hill you may see all the country round; so, catching up my stick, I swung off in that direction.",
"fr": "Du haut de la côte de Corriemuir, on voit tout le pays d'alentour; donc, prenant mon bâton, je partis dans cette direction."
}
|
22212
|
{
"en": "— Oui, il sera probablement ici dans quelques minutes.",
"fr": "\"Yes. He will probably be here in a few minutes."
}
|
95999
|
{
"en": "The tide began to rise, and urged by the wind it threatened to be unusually high, as it was a spring tide.",
"fr": "La mer commençait à monter, et, poussée par le vent, cette marée, qui était une marée de syzygie, menaçait d'être très forte."
}
|
11865
|
{
"en": "I tell you this plainly; and listen: for though I shall no more repeat what I am now about to say, I shall steadily act on it.",
"fr": "Je vais vous parler franchement; ce que j'ai à vous dire, je ne le répéterai plus, mais j'agirai en conséquence:"
}
|
98647
|
{
"en": "\"There has been a wreck, then, in some part of the island,\" said Herbert.",
"fr": "«Il y a donc eu un naufrage dans les parages de l'île? demanda Harbert."
}
|
5744
|
{
"en": "\"And this,\" cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, \"is your opinion of me!",
"fr": "– Alors, s’écria Darcy arpentant la piece avec agitation, voila l’opinion que vous avez de moi !"
}
|
38695
|
{
"en": "\"The Duke of--\"",
"fr": "-- Le duc de..."
}
|
80509
|
{
"en": "In spite of all M. Pirard's activity, and albeit M. de La Mole was always on the best of terms with the Minister of Justice and still more with his officials, all that he had been able to achieve, after six years of constant effort, was to avoid actually losing his case.",
"fr": "Malgré toute l’activité de l’abbé Pirard, et quoique M. de La Mole fût toujours au mieux avec le ministre de la justice et surtout avec ses bureaux, tout ce qu’il avait pu faire, après six années de soins, avait été de ne pas perdre absolument son procès."
}
|
32376
|
{
"en": "At Kimberham Bridge the carriage-lamps were all lit, and it was wonderful, where the road curved downwards before us, to see this writhing serpent with the golden scales crawling before us in the darkness.",
"fr": "Au pont de Kimberham, toutes les lanternes furent allumées. C'était un merveilleux spectacle que cette courbe de la route qui s'étendait devant nous, que les replis de ce serpent aux écailles dorées qui se déroulait dans l'obscurité."
}
|
100421
|
{
"en": "\"Let us go on board, and to-morrow we will begin again,\" said the reporter.",
"fr": "-- Revenons à bord, et demain nous recommencerons», dit le reporter."
}
|
61822
|
{
"en": "And by the blood of God, I have neither faith nor law, nor fire nor dwelling−place, nor king nor God.",
"fr": "Et je n’ai, moi,Par la sang-Dieu !Ni foi, ni loi,Ni feu, ni lieu,Ni roi,Ni Dieu !"
}
|
121934
|
{
"en": "\"What would you have? We can't go on doing nothing.",
"fr": "—Qu'est-ce que tu veux? on ne peut pas vivre sans rien faire."
}
|
45720
|
{
"en": "Why did you talk of a regiment, Athos?",
"fr": "-- Ma foi, oui, dit Athos, les voilà."
}
|
76835
|
{
"en": "La marquise avait un charmant petit garçon de deux ans, Sandrino, qui faisait la joie de sa mère ; il était toujours avec elle ou sur les genoux du marquis Crescenzi ; Fabrice au contraire, ne le voyait presque jamais ; il ne voulut pas qu’il s’accoutumât à chérir un autre père.",
"fr": "The Marchesa had a charming little boy two years old, Sandrine, who was his mother's joy; he was always with her or on the knees of the Marchese Crescenzi; Fabrizio, on the other hand, hardly ever saw him; he did not wish him to become accustomed to loving another father."
}
|
101080
|
{
"en": "And indeed, by a providential error of the French geographer, who had written the letter, the east coast of New Zealand was mentioned as the place of destination.",
"fr": "Et, en effet, par une erreur providentielle du géographe français qui avait rédigé cette lettre, la côte est de la Nouvelle-Zélande était indiquée comme lieu de destination."
}
|
112202
|
{
"en": "Let us look about: look about!\"",
"fr": "Cherchons, cherchons!»"
}
|
41892
|
{
"en": "\"That’s it, then, and the foolish fellow lost all he had?\"",
"fr": "-- C'est cela, le malheureux aura tout perdu."
}
|
10778
|
{
"en": "\"What is it, Adele?\"",
"fr": "«Qu'est-ce, Adèle? demandai-je."
}
|
3958
|
{
"en": "She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.",
"fr": "Bingley répondit avec naturel et courtoisie, sa sour avec politesse, sinon avec autant de bonne grâce, et, satisfaite, Mrs."
}
|
60041
|
{
"en": "Thus churches, palaces, fortresses, had the earth half way up their bodies.",
"fr": "Ainsi, églises, palais, bastilles avaient de la terre à mi-corps."
}
|
48243
|
{
"en": "\"Oh, my God, my God, I thank thee!\"",
"fr": "Oh! mon Dieu, mon Dieu! je te remercie!"
}
|
34826
|
{
"en": "\"Come now, let us go.\"",
"fr": "--Voyons, venez."
}
|
63926
|
{
"en": "There were some people and many soldiers in the Place.",
"fr": "Il y avait quelque peuple dans la place et beaucoup de soldats."
}
|
105929
|
{
"en": "\"What a price, good heavens!\" cried Passepartout, \"for an elephant.\"",
"fr": "« Par mes babouches, s'écria Passepartout, voilà qui met à un beau prix la viande d'éléphant ! »"
}
|
54559
|
{
"en": "He had only received the chemist's letter thirty-six hours after the event; and, from consideration for his feelings, Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about.",
"fr": "Il n’avait reçu la lettre du pharmacien que trente-six heures après l’événement; et, par égard pour sa sensibilité, M. Homais l’avait rédigée de telle façon qu’il était impossible de savoir à quoi s’en tenir."
}
|
93785
|
{
"en": "CHAPTER 18",
"fr": "XVIII"
}
|
32953
|
{
"en": "Wilson led viciously with his left, but misjudged his distance, receiving a smashing counter on the mark in reply which sent him reeling and gasping to the ropes.",
"fr": "Wilson prit malicieusement loffensive avec le gauche, mais ayant mal jugé la distance, il reçut en réponse un coup écrasant dans lestomac qui lenvoya chancelant et la respiration coupée sur les cordes."
}
|
124339
|
{
"en": "You have need of me, have you not? Well, one of these days we shall find a way to live together.\"",
"fr": "N'est-ce pas que tu as besoin de moi et que nous trouverons bien un jour le moyen de vivre ensemble?"
}
|
16494
|
{
"en": "'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.",
"fr": "« Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre."
}
|
74370
|
{
"en": "« Si je parviens seulement à la voir, je suis heureux… Non pas, se dit-il ; il faut aussi qu’elle voie que je la vois. »",
"fr": "\"If I can only manage to see her, I am a happy man.... No,\" he reminded himself, \"she must also see that I see her.\""
}
|
63716
|
{
"en": "Help! help! fire!",
"fr": "Au secours ! au secours ! au feu !"
}
|
9569
|
{
"en": "Bessie and I conversed about old times an hour longer, and then she was obliged to leave me: I saw her again for a few minutes the next morning at Lowton, while I was waiting for the coach.",
"fr": "Puis elle fut obligée de me quitter. Le lendemain matin, je la vis quelques minutes à Lowton pendant que j'attendais la voiture; nous nous séparâmes devant la maison de M. Brockelhurst."
}
|
104016
|
{
"en": "But could he be sure that this was all that was to be said about this enigma, and that he should never arrive at a solution?",
"fr": "Mais celui-ci pouvait-il assurer que tout était dit sur cette énigme, et qu'il n'en aurait jamais le mot?"
}
|
117915
|
{
"en": "Hennebeau entered, buttoned up in a military manner and wearing on his frock-coat the correct little bow of his decoration.",
"fr": "Enfin, M. Hennebeau entra, boutonné militairement, portant a sa redingote le petit noeud correct de sa décoration."
}
|
71629
|
{
"en": "Ernest IV portait un frac à la mode arrivant de Paris ; on lui envoyait tous les mois de cette ville, qu’il abhorrait, un frac, une redingote et un chapeau.",
"fr": "Ernesto IV wore an evening coat in the latest fashion, that had come from Paris; every month he had sent to him from that city, which he abhorred, an evening coat, a frock coat, and a hat."
}
|
27489
|
{
"en": "Come, speak up!",
"fr": "Allons, parlez !"
}
|
90015
|
{
"en": "I heard the pick ringing on the limestone soil, its iron tip sometimes giving off sparks when it hit a stray piece of flint on the sea bottom.",
"fr": "J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait parfois en heurtant quelque silex perdu au fond des eaux."
}
|
44899
|
{
"en": "No signature.",
"fr": "Pas de signature."
}
|
52087
|
{
"en": "No, no! Accuse only fate.\"",
"fr": "O mon Dieu! non, non, n’en accusez que la fatalité!»"
}
|
125391
|
{
"en": "She questioned her in a tender tone, imploring her to be frank, and confess the cause of the trouble that overwhelmed her.",
"fr": "Elle la questionna d'une voix tendre, elle la supplia d'être franche, de lui avouer les causes de cet ennui qui la pliait."
}
|
54505
|
{
"en": "The cure on his arrival inquired how Monsieur Bovary was, and, on the reply of the druggist, went on—\"The blow, you see, is still too recent.\"",
"fr": "En arrivant, le Curé demanda comment se portait Monsieur; et, sur la réponse de l’apothicaire, il reprit: -- Le coup, vous comprenez, est encore trop récent!"
}
|
75574
|
{
"en": "– Aussitôt la mort du prince, ajouta-t-il, M. le comte a donné l’ordre, à toutes les postes, de ne pas fournir de chevaux aux sujets des Etats de Parme.",
"fr": "\"Immediately after the Prince's death,\" he went on, \"the Signor Conte gave the order to all the posts not to supply horses to subjects of the States of Parma."
}
|
90171
|
{
"en": "It was instantaneous, and no squadron of ships ever maneuvered with greater togetherness.",
"fr": "Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne manoeuvrèrent avec plus d'ensemble."
}
|
59579
|
{
"en": "Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs jingle.",
"fr": "Marchez donc un peu, que je vous voie tout grand et que j’entende sonner vos éperons."
}
|
75344
|
{
"en": "Et même… ajouta Ludovic avec timidité, si Madame voulait faire plus de plaisir à son pauvre serviteur que de lui donner la moitié des arrérages de la Ricciarda, elle me permettrait de faire une petite plaisanterie à ce Rassi…",
"fr": "And indeed,\" added Lodovico timidly, \"if the Signora wished to give more pleasure to her poor servant than by bestowing on him half the arrears of La Ricciarda, she would allow me to play a little joke on that Rassi. .. .\""
}
|
60377
|
{
"en": "Have you no pity on her pretty little shoe?",
"fr": "Son joli petit soulier, est-ce que vous n’en avez pas pitié, Seigneur ?"
}
|
56766
|
{
"en": "The capricious ravine of streets did not cut this block of houses into too disproportionate slices. The forty−two colleges were scattered about in a fairly equal manner, and there were some everywhere.",
"fr": "Le capricieux ravin des rues ne coupait pas ce pâté de maisons en tranches trop disproportionnées."
}
|
73380
|
{
"en": "Le général aide de camp fit son demi-tour comme un soldat à la parade ; le prince sourit encore : « Fontana n’est pas accoutumé, se dit-il, à voir attendre cette fière duchesse : la figure étonnée avec laquelle il va lui parler du petit quart d’heure d’attente préparera le passage aux larmes touchantes que ce cabinet va voir répandre. »",
"fr": "The General Aide-de-Camp made his half-turn, like a soldier on parade; the Prince was still smiling: \"Fontana is not accustomed,\" he said to himself, \"to see that proud Duchessa kept waiting. The face of astonishment with which he is going to tell her about the quarter of an hour to wait will pave the way for the touching tears which this cabinet is going to see her shed.\""
}
|
121982
|
{
"en": "Now, I was dreaming like a fool; I seemed to see a life of good friendship with everybody; I went off into the air, my faith! into the clouds.",
"fr": "Moi je revassais déja comme une bete, je voyais une vie de bonne amitié avec tout le monde, j'étais partie en l'air, ma parole! dans les nuages."
}
|
64285
|
{
"en": "Having thus settled the sleeping arrangements to the satisfaction of all four of us, the only thing left to discuss was what we should take with us; and this we had begun to argue, when Harris said he'd had enough oratory for one night, and proposed that we should go out and have a smile, saying that he had found a place, round by the square, where you could really get a drop of Irish worth drinking.",
"fr": "Quand, a la satisfaction générale, la question du coucher fut réglée, il ne nous resta plus qu’a discuter du matériel que nous emporterions. Nous venions a peine d’entamer le sujet, que Harris déclara qu’il avait sa dose de palabres pour la nuit, et nous proposa de sortir nous détendre un peu, ajoutant qu’il venait de découvrir un troquet-a-deux-pasd’ici, ou on servait un whisky irlandais qui valait le déplacement."
}
|
95977
|
{
"en": "He placed a few pieces of wood among them, so as to keep in the fire until their return.",
"fr": "Il plaça quelques morceaux de bois sous les cendres, de manière à retrouver du feu au retour."
}
|
26478
|
{
"en": "\"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?\" asked Holmes.",
"fr": "– Est-ce que ce Barrymore a été avantagé dans le testament de Sir Charles ? s’enquit Holmes."
}
|
11652
|
{
"en": "\"Yes, sir, but that is long ago; and when her circumstances were very different: I could not be easy to neglect her wishes now.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur; mais il y a bien longtemps, et sa position était différente alors; je serais mécontente de moi si je ne cédais pas à son désir."
}
|
48761
|
{
"en": "During our expedition to Bethune the husband of my duchess died; so, my dear, the coffer of the defunct holding out its arms to me, I shall marry the widow.",
"fr": "Pendant notre expédition de Béthune, le mari de ma duchesse est mort; de sorte que, mon cher, le coffre du défunt me tendant les bras, j'épouse la veuve."
}
|
51812
|
{
"en": "It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who had undertaken the order; this provided him with an excuse for visiting Emma.",
"fr": "C’était M. Lheureux, le marchand, qui s’était chargé de la commande; cela lui fournit l’occasion de fréquenter Emma."
}
|
88811
|
{
"en": "During the day of December 11, I was busy reading in the main lounge.",
"fr": "Pendant la journée du 11 décembre, j'étais occupé à lire dans le grand salon."
}
|
10714
|
{
"en": "The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard; four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages.",
"fr": "Les dix minutes de John me semblèrent très longues; mais enfin on entendit le bruit des roues."
}
|
115656
|
{
"en": "Three times she nearly fell, so sticky was that confounded pavement.",
"fr": "Trois fois, elle faillit tomber, tant ce sacré pavé était gras."
}
|
29453
|
{
"en": "England went to rest betimes in those days, for there were few who could afford the price of candles.",
"fr": "Toute l'Angleterre était allée se coucher, car bien peu de gens pouvaient se payer le luxe de brûler une chandelle."
}
|
85916
|
{
"en": "They are more adept there in charlatanism.",
"fr": "On y est plus savant en charlatanisme."
}
|
72491
|
{
"en": "Et que serait devenue Votre Excellence, poursuivit-il en riant, si lorsqu’elle galopait ventre à terre sur ce cheval emprunté, il se fût avisé de faire un faux pas ?",
"fr": "\"And where would Your Excellency be now,\" he went on with a smile, \"if, while he was galloping away hell for leather on this borrowed horse, it had taken it into its head to make a false step?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.