id
stringlengths
1
6
translation
translation
31224
{ "en": "\"It won't do, Jackson.", "fr": "-- C'est inutile, Jackson, j'ai promis à ma vieille." }
105062
{ "en": "But we have nothing, nothing!\"", "fr": "Mais rien, rien!" }
73124
{ "en": "Je dirai plus tard à ma tante que j’allais à la recherche de l’amour, cette belle chose que je n’ai jamais rencontrée.", "fr": "I shall explain later on to my aunt that I was going in search of love, that beautiful thing which I have never encountered." }
79647
{ "en": "At length he made his escape, and hastened to inform Madame de Renal, whom he found in despair.", "fr": "Il sortit enfin, et courut prévenir Mme de Rênal, qu’il trouva au désespoir." }
27263
{ "en": "In the evening he recurred to the subject of his own accord.", "fr": "Dans la soirée il revint sur le sujet." }
38003
{ "en": "\"I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket.\"", "fr": "-- J'ai dit et je répète, monsieur, que ce mouchoir n'est point sorti de ma poche." }
86181
{ "en": "Striking an average of observations taken at different times-- rejecting those timid estimates that gave the object a length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views that saw it as a mile wide and three long--you could still assert that this phenomenal creature greatly exceeded the dimensions of anything then known to ichthyologists, if it existed at all.", "fr": "A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises -- en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d'un mille et long de trois -- on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les ichtyologistes -- s'il existait toutefois." }
114471
{ "en": "\"I have it! there was that man looking for work!", "fr": "—Tiens! et cet homme qui cherchait de l'ouvrage!" }
38689
{ "en": "\"Still higher.\"", "fr": "-- Plus haut encore." }
41466
{ "en": "\"The devil! You have been to London!", "fr": "-- Diable! vous avez été à Londres." }
77972
{ "en": "The cessation of her poignant grief, born of suspicion, the presence of a happiness of which she had never even dreamed, plunged her in transports of affection and wild gaiety.", "fr": "La cessation de la douleur poignante, fille du soupçon, la présence d’un bonheur que jamais elle n’avait même rêvé, lui donnèrent des transports d’amour et de folle gaieté." }
9714
{ "en": "\"Can you understand her when she runs on so fast?\" asked Mrs. Fairfax.", "fr": "-- Pouvez-vous la comprendre quand elle parle si vite?» demanda Mme Fairfax." }
74859
{ "en": "– O Dieu ! quelle âme me croyez-vous ?… Mais jurez, ou je n’aurai plus un seul instant la paix de l’âme.", "fr": "What sort of heart do you think I have? ... But swear, or I shall not have another moment's peace.\"" }
75111
{ "en": "– Je ne vous reverrai jamais avant l’action : prenez, je le veux, ajouta la duchesse avec un air de hauteur qui atterra Ferrante ; il mit l’étui dans sa poche et sortit.", "fr": "\"I shall not see you again before the deed: take them, I wish it,\" added the Duchessa with an air of pride which struck Ferrante dumb; he put the case in his pocket and left her." }
2987
{ "en": "The funeral is for midday.", "fr": "L’enterrement est pour midi." }
78057
{ "en": "So as to be able at least to weep in freedom, and without having to answer Madame Derville's questions, she pleaded a splitting headache, and retired to bed.", "fr": "Afin de pouvoir du moins pleurer en liberté, et ne pas répondre aux questions de Mme Derville, elle parla d’un mal de tête affreux, et se mit au lit." }
62268
{ "en": "\"Or on his knees,\" said Rym.", "fr": "– Ou sur les genoux », dit Rym." }
19109
{ "en": "As soon as it began to toll, a dismal groaning and crying was heard from the condemned hole, where there lay six poor souls who were to be executed that day, some from one crime, some for another, and two of them for murder.", "fr": "Sitôt qu'il commença à tinter, on entendit retentir de mornes gémissements et des cris qui venaient du trou des condamnés, où gisaient six pauvres âmes qui devaient être exécutées ce jour-là: les unes pour un crime, les autres pour un autre, et deux pour assassinat." }
42018
{ "en": "\"No; so I yesterday addressed another epistle to her, still more pressing than the first.", "fr": "Aussi je lui ai adressé hier une seconde épître plus pressante encore que la première; mais vous voilà, mon très cher, parlons de vous." }
106952
{ "en": "More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves.", "fr": "Plus d'une fois Mr. Fogg dut se précipiter vers elle pour la protéger contre la violence des lames." }
102854
{ "en": "However, Herbert scarcely suffered at all, and the cold water with which they were constantly bathed, prevented any inflammation of the wounds.", "fr": "Du reste, Harbert ne souffrait presque pas, et cette eau froide, dont on les arrosait incessamment, empêchait toute inflammation des plaies." }
59501
{ "en": "At the expiration of a few minutes, the sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint−Michel, then loaded with houses.", "fr": "Au bout de quelques minutes, le bruit de la rivière leur annonça qu’ils étaient sur le pont Saint-Michel, alors chargé de maisons." }
101019
{ "en": "Now, they had been talking in the room for a few minutes, when a light knock was heard at the door.", "fr": "Or, ils causaient dans la grande salle, depuis quelques instants, quand un coup léger fut frappé à la porte." }
76839
{ "en": "Cet amour était trop vif pour qu’il n’y eût pas des brouilles ; Clélia était fort sujette à la jalousie, mais presque toujours les querelles venaient d’une autre cause.", "fr": "Their love was too intense for quarrels not to occur; Clelia was extremely given to jealousy, but almost always their quarrels sprang from another cause." }
124971
{ "en": "He was happy to meet her eyes, and to see them rest upon his own with courageous fixedness.", "fr": "Il fut heureux de rencontrer ses regards et de les voir s'arrêter sur les siens avec une fixité courageuse." }
28850
{ "en": "\"No.\"", "fr": "– Elle n’y est pas." }
73554
{ "en": "– De combien de juges est-elle signée ?", "fr": "\"By how many judges is it signed?\"" }
69211
{ "en": "He would gladly have been off that moment,no matter whither, feeling that everything was over, that he could notendure to stay with them, that his presence was torture to them, andthat they would bring on him incessant suffering too great to endure.", "fr": "Et il aurait voulu partir surl'heure, n'importe où, sentant que c'était fini, qu'il ne pouvait plusrester près d'eux, qu'il les torturerait toujours malgré lui, rienque par sa présence, et qu'ils lui feraient souffrir sans cesse uninsoutenable supplice." }
123499
{ "en": "For a moment I could have killed you, after all that slaughter.", "fr": "Un moment, je t'aurais assommé, apres toutes ces tueries." }
80908
{ "en": "'Remember to have some excuse ready in case the man notices the ladder when he passes it in the passage.'", "fr": "– Songe à préparer un mot pour le cas où le domestique passant devant l’échelle, dans le corridor, la remarquera." }
36973
{ "en": "I need not tell you in what state of agitation I spent the next day.", "fr": "Il est inutile que je vous dise dans quelle agitation je passai la journée du lendemain." }
127023
{ "en": "On the morrow, succeeding in escaping the vigilance of Therese, he paid his friend a visit, and while he had his back turned, stole the small stoneware flagon.", "fr": "Le lendemain, il réussit à s'échapper, il rendit visite à son ami, et, pendant que celui-ci avait le dos tourné, il vola le petit flacon de grès." }
9029
{ "en": "Not at all! She is severe: she dislikes my faults.\"", "fr": "-- Cruelle, pas le moins du monde; elle est sévère; elle déteste mes défauts." }
1976
{ "en": "But I decided to say nothing to Meaulnes as long as I could not be certain of having good news to impart.", "fr": "Mais je décidai de ne rien faire savoir à Meaulnes aussi longtemps que je ne serais pas certain de pouvoir lui annoncer quelque bonne nouvelle." }
23126
{ "en": "Le lendemain matin, il reçut un choc plus violent encore.", "fr": "Still more shaken was he next morning." }
63199
{ "en": "I have made up my mind not to hear that again.−−I have just saved you.−−Let me finish first. I can save you wholly.", "fr": "Je suis décidé à ne plus entendre cela. – Je viens de te sauver. Laisse-moi d’abord achever. – Je puis te sauver tout à fait." }
52362
{ "en": "Yes, in the middle of the chancel they acted; they performed a kind of farce called 'Mysteries,' which often offended against the laws of decency.\"", "fr": "Oui, on jouait, on représentait au milieu du choeur des espèces de farces appelées mystères, dans lesquelles les lois de la décence souvent se trouvaient offensées." }
103796
{ "en": "The base of the mountain, with its spurs and their numberless ramifications, formed a labyrinth of valleys and elevations.", "fr": "La base de la montagne, entre ses contreforts et leurs nombreuses ramifications, formait un labyrinthe de vallées et de contre-vallées disposé très capricieusement." }
73504
{ "en": "– Fais-les monter, dit la duchesse.", "fr": "\"Call them upstairs,\" said the Duchessa." }
5411
{ "en": "And you only the second. The younger ones out before the elder ones are married!", "fr": "Et vous n’etes que la seconde, et les plus jeunes sortent avant que les aînées soient mariées ?" }
115247
{ "en": "\"Then, there's no news? \" Rasseneur asked in a peculiar tone of Maheu, who was finishing his beer in small gulps.", "fr": "—Alors, il n'y a rien? demanda d'un ton particulier Rasseneur a Maheu, qui achevait sa biere a petits coups." }
125503
{ "en": "They did not feel they were united, but, on the contrary, were dreaming that they had just been violently separated, and one cast far from the other.", "fr": "Ils ne sentaient pas leur union, ils rêvaient au contraire qu'on venait de les écarter violemment et de les jeter loin de l'autre." }
9379
{ "en": "\"Oh!\" I thought, \"she is not going to die; they are mistaken: she could not speak and look so calmly if she were.\"", "fr": "-- Oh! pensai-je, elle ne va pas mourir; ils se trompent: car, s'il en était ainsi, sa parole et son regard ne seraient pas aussi calmes.»" }
110413
{ "en": "After some time my uncle approached me and raised me in his arms.", "fr": "Au bout de quelque temps, mon oncle s'approcha de moi et me souleva entre ses bras:" }
66260
{ "en": "We had a discussion as to whether the rat should go in or not.", "fr": "On discuta de savoir s’il fallait ou non ajouter le rat." }
39869
{ "en": "\"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?\"", "fr": "-- Pourquoi Mme de Lannoy n'est-elle pas venue vous prévenir à l'instant même?" }
87445
{ "en": "Conseil stayed calm. Ned Land bellowed.", "fr": "Conseil restait calme, Ned Land rugissait." }
116742
{ "en": "You'll have to take him by force.\"", "fr": "Faudra le prendre de force." }
825
{ "en": "He had wanted the house where his fiancée was to live to look like a festive palace.", "fr": "Il avait voulu que la maison où sa fiancée entrerait ressemblât à un palais en fête." }
95612
{ "en": "Exhausted with fatigue, dying of hunger, he had not strength to utter a word.", "fr": "Épuisé de fatigue, mourant de faim, il n'avait pas la force de prononcer une parole!" }
59260
{ "en": "He became silent.", "fr": "Il se tut." }
118165
{ "en": "One could forgive a folly, but a mother never forgot a trick like that.", "fr": "On pouvait pardonner une betise, mais une mere n'oubliait jamais un pareil tour." }
117780
{ "en": "\"And why pillage me?\"", "fr": "Et pourquoi me piller?" }
92796
{ "en": "\"I fully expect to!\" I replied in a tone of deep conviction.", "fr": "-- J'y compte bien ! » répondis-je avec le ton d'une profonde conviction." }
75680
{ "en": "« Le feu prince était méchant et envieux, mais il avait fait la guerre et commandé des corps d’armée, ce qui lui avait donné de la tenue ; on trouvait en lui l’étoffe d’un prince, et je pouvais être ministre bon ou mauvais.", "fr": "\"The late Prince was evil-minded and jealous, but he had been on service and had commanded army corps, which had given him a bearing; he had the stuff in him of which Princes are made, and I could be his Minister, for better or worse." }
35263
{ "en": "They could but have been the presentiment of what was to happen to me, and, despite my love for Marguerite, I did not foresee such consequences. I make these reflections to-day.", "fr": "Elles n'eussent pu être que le pressentiment de ce qui allait m'arriver, et malgré mon amour pour Marguerite, je n'entrevoyais pas de semblables conséquences; aujourd'hui je les fais." }
33299
{ "en": "I defy Sir Charles Tregellis to say that he ever dreamed that there was any heir except myself.\"", "fr": "Je défie Sir Charles Tregellis de dire qu'il ait jamais admis l'existence d'un autre héritier que moi." }
49529
{ "en": "The Marquis, to amuse the young woman, took her to see the stables.", "fr": "Le Marquis, pour amuser la jeune femme, la mena voir les écuries." }
112286
{ "en": "\"Well, then, the spade.\"", "fr": "--Alors la pioche!" }
10327
{ "en": "\"Est-ce que ma robe va bien?\" cried she, bounding forwards; \"et mes souliers? et mes bas?", "fr": "«Est-ce que ma robe va bien? s'écria-t-elle en bondissant, et mes souliers, et mes bas?" }
19229
{ "en": "Then I read a long lecture to her of what I proposed to do when we came there, how we could plant, settle, and, in short, grow rich without any more adventures; and, as a great secret, I told her that we were to marry as soon as he came on board.", "fr": "Puis je lui dis ce que je me proposais de faire quand nous arriverions là-bas, comment nous pourrions planter, nous établir, devenir riches, en somme, sans plus d'aventures; et, comme un grand secret, je lui dis que nous devions nous marier sitôt qu'il viendrait à bord." }
26509
{ "en": "He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it.\"", "fr": "Il hériterait aussi de l’argent, sauf si l’argent était légué à quelqu’un d’autre par son actuel détenteur, qui peut, naturellement, en disposer à son gré." }
63980
{ "en": "The priest heard them saying, for their voices reached him, clear and shrill: \"Why, he will break his neck!\"", "fr": "Le prêtre leur entendait dire, car leur voix arrivait jusqu’à lui, claire et grêle : « Mais il va se rompre le cou ! »" }
92457
{ "en": "That baleen whale kept coming closer.", "fr": "La baleine s'approchait toujours." }
47598
{ "en": "60 IN FRANCE", "fr": "CHAPITRE LX EN FRANCE" }
37714
{ "en": "Porthos!", "fr": "Porthos!" }
65130
{ "en": "You don't bother about time. You don't mind a man being two bars in front of the accompaniment, and easing up in the middle of a line to argue it out with the pianist, and then starting the verse afresh.", "fr": "On ne se préoccupe pas davantage de la mesure, et peu vous importe que l’interprete soit en avance sur l’accompagnement et qu’il s’interrompe au milieu d’un couplet pour s’accorder avec le pianiste, et reprenne la strophe tout entiere." }
47110
{ "en": "\"I mustered all my strength to reply to him with a burst of laughter.", "fr": "«Je rassemblai toutes mes forces pour répondre par un éclat de rire." }
71766
{ "en": "Elle fut heureuse que le comte ne fût pas présent ; depuis leurs amours, c’était la première fois qu’elle éprouvait cette sensation.", "fr": "She was glad that the Conte was not present; since they had fallen in love, it was the first time that she had experienced this sensation." }
9450
{ "en": "How I wished sleep would silence her. It seemed as if, could I but go back to the idea which had last entered my mind as I stood at the window, some inventive suggestion would rise for my relief.", "fr": "Je souhaitais que le sommeil vînt lui imposer silence; il me semblait que, si seulement je pouvais réfléchir un peu à ce qui me préoccupait pendant que j'étais accoudée à la fenêtre, je trouverais une solution à ce problème." }
45697
{ "en": "\"This Milady, this woman, this creature, this demon, has a brother-in-law, as I think you told me, d’Artagnan?\"", "fr": "-- Cette Milady, cette femme, cette créature, ce démon, a un beau- frère, à ce que vous m'avez dit, je crois, d'Artagnan." }
19113
{ "en": "As soon as they were all put into carts and gone, which, however, I had not courage enough to see--I say, as soon as they were gone, I fell into a fit of crying involuntarily, and without design, but as a mere distemper, and yet so violent, and it held me so long, that I knew not what course to take, nor could I stop, or put a check to it, no, not with all the strength and courage I had.", "fr": "Sitôt qu'on les eut toutes mises dans les charrettes et qu'elles furent parties, ce que toutefois je n'eus pas le courage de regarder, sitôt, dis-je, qu'elles furent parties, je tombai involontairement dans une crise de larmes, comme si ce fût une indisposition soudaine, et pourtant si violente, et qui me tint si longtemps que je ne sus quel parti prendre; ni ne pouvais-je l'arrêter ni l'interrompre, non, malgré tout l'effort et le courage que j'y mettais." }
99641
{ "en": "Sometimes he smiled at Herbert's ideas or Pencroft's nonsense, but always and everywhere he pondered over those inexplicable facts, that strange enigma, of which the secret still escaped him!", "fr": "Parfois, il souriait à quelque réflexion d'Harbert, à quelque boutade de Pencroff, mais, toujours et partout, il songeait à ces faits inexplicables, à cette étrange énigme dont le secret lui échappait encore!" }
83674
{ "en": "Your zeal cannot go so far as to inform us of it.", "fr": "Votre zèle ne peut pas aller jusqu’à nous en faire part." }
39756
{ "en": "At this movement, which nobody opposed, he resumed a little courage, and ventured to draw up one leg and then the other. At length, with the help of his two hands he lifted himself from the bench, and found himself on his feet.", "fr": "À ce mouvement, auquel personne ne s'opposa, il reprit un peu de courage et se risqua à ramener une jambe, puis l'autre; enfin, en s'aidant de ses deux mains, il se souleva sur sa banquette et se trouva sur ses pieds." }
103174
{ "en": "\"Are you comfortable, Herbert?\" asked the engineer.", "fr": "«Es-tu bien, Harbert? demanda l'ingénieur. -- Ah!" }
4408
{ "en": "I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this.\"", "fr": "Je le supposais bien rempli de dédain pour ses semblables, mais je ne le croyais pas capable de s’abaisser a une telle vengeance, – de montrer tant d’injustice et d’inhumanité." }
109380
{ "en": "In my nervous frame of mind I expected to see the ghost of Hamlet wandering on the legendary castle terrace.", "fr": "Dans la disposition nerveuse où je me trouvais, je m'attendais à voir l'ombre d'Hamlet errant sur la terrasse légendaire." }
45055
{ "en": "\"Then,\" said Aramis, \"I take upon myself to obtain intelligence of her.\"", "fr": "-- Alors, dit Aramis, je me charge, moi, d'en avoir des nouvelles." }
28830
{ "en": "\"And the one beyond, which shines so brightly?\"", "fr": "– Et celle-ci, plus loin, qui est si bien éclairée ?" }
27092
{ "en": "\"It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids.", "fr": "Sans doute cela lui importe-t-il peu d’être en avance ou en retard pour les orchidées." }
56138
{ "en": "You have four minutes in which to fling your soul at his head.\"", "fr": "Tu as quatre minutes pour lui jeter ton âme à la tête. »" }
27224
{ "en": "The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us.", "fr": "Le surlendemain (jeudi pour être exact) le docteur Mortimer déjeuna avec nous." }
33876
{ "en": "\"Thirty,\" said the first bidder in a tone which seemed to defy further competition.", "fr": "--Trente, fit le premier enchérisseur d'un ton qui semblait défier qu'on mît davantage." }
34793
{ "en": "At every glass of champagne her cheeks would flush with a feverish colour, and a cough, hardly perceptible at the beginning of supper, became at last so violent that she was obliged to lean her head on the back of her chair and hold her chest in her hands every time that she coughed.", "fr": "A chaque verre de vin de Champagne, ses joues se couvraient d'un rouge fièvreux, et une toux, légère au commencement du souper, était devenue à la longue assez forte pour la forcer à renverser sa tête sur le dos de sa chaise et à comprimer sa poitrine dans ses mains toutes les fois qu'elle toussait." }
108549
{ "en": "\"Dear Aouda!\" replied Phileas Fogg.", "fr": "-- Chère Aouda... », répondit Phileas Fogg." }
101120
{ "en": "He had only to live and expiate in solitude the crimes which he had committed.", "fr": "Il n'avait qu'à se laisser vivre et à expier dans l'isolement les crimes qu'il avait commis." }
103847
{ "en": "\"And yet we are not mistaken,\" remarked the reporter.", "fr": "-- Et cependant nous ne nous trompons pas, reprit le reporter." }
110450
{ "en": "\"Should I renounce this expedition just when we have the fairest chance of success!", "fr": "--Renoncer à cette expédition, au moment où tout annonce qu'elle peut réussir!" }
96911
{ "en": "It is our business to make a right use of them. To-morrow we will commence operations.\"", "fr": "Voilà ce que nous donne la nature, et voilà sa part dans le travail commun! -- à demain la nôtre!»" }
54589
{ "en": "I'll go along o' her to the end!\"", "fr": "Je m’en vas la conduire jusqu’au bout." }
48077
{ "en": "\"I hear a horse’s steps; it is my brother setting off again. I should like to offer him a last salute. Come!\"", "fr": "-- J'entends le pas d'un cheval, c'est celui de mon frère qui repart; je veux lui dire un dernier adieu, venez.»" }
25758
{ "en": "But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit.", "fr": "Un peu de bon sens ayant filtré dans leurs folles cervelles, treize d’entre eux sautèrent à cheval et se lancèrent à la poursuite de Hugo et de la meute." }
4554
{ "en": "The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together.", "fr": "La fin de ce discours fut a peine entendue de Darcy. L’allusion de sir William semblait l’avoir frappé, et il dirigeait vers Bingley et Jane un regard préoccupé." }
21697
{ "en": "Du reste vous avez du le lire, puisque vous y avez fait une marque.", "fr": "\"I see that you have read it since you have marked it." }
98042
{ "en": "\"Then, if we plant this grain, at the first crop we shall reap eight hundred grains which at the second will produce six hundred and forty thousand; at the third, five hundred and twelve millions; at the fourth, more than four hundred thousands of millions!", "fr": "Donc, si nous plantons ce grain, à la première récolte, nous récolterons huit cents grains, lesquels en produiront à la seconde six cent quarante mille, à la troisième cinq cent douze millions, à la quatrième plus de quatre cents milliards de grains." }
633
{ "en": "At dawn he began to walk again.", "fr": "Dès le petit jour, il se reprit à marcher." }
34176
{ "en": "That can't be done unless there is a change of grave, and I told him all about the formalities that have to be attended to in getting it done; for, you see, if you want to move a body from one grave to another you must have it identified, and only the family can give leave for it under the direction of a police inspector.", "fr": "Cela ne pouvait avoir lieu que par le changement de tombe, et je l'ai renseigné sur toutes les formalités à remplir pour obtenir ce changement, car vous savez que pour transférer les morts d'un tombeau dans un autre, il faut les reconnaître, et la famille seule peut autoriser cette opération à laquelle doit présider un commissaire de police." }
93640
{ "en": "I was lacking a few throatfuls of air, but I would have gotten by.", "fr": "Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait." }
116432
{ "en": "There's nothing to fear.", "fr": "Qu'est-ce que ça te fiche?" }