id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
75460
|
{
"en": "Le comte Mosca déclara qu’il ne restait plus qu’une ressource aux anciens amis de la duchesse, c’était de l’oublier.",
"fr": "Conte Mosca declared that there was but one thing left for the Duchessa's former friends--to forget her."
}
|
110861
|
{
"en": "I could not believe that I was lost.",
"fr": "Je ne pouvais croire à mon isolement."
}
|
14578
|
{
"en": "Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival.\"",
"fr": "Diana et Marie arriveront dans une semaine, et je veux qu'elles trouvent tout en ordre."
}
|
106972
|
{
"en": "It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth.",
"fr": "C'était une brise irrégulière, des bouffées capricieuses venant de la côte."
}
|
116301
|
{
"en": "Though older and stronger, he even allowed himself to be struck.",
"fr": "Plus âgé et plus fort, il se laissait meme gifler."
}
|
20587
|
{
"en": "Religion joined in with this prudential resolution; and I was convinced now, many ways, that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures—I mean innocent as to me.",
"fr": "La religion se joignant à la prudence, j'acquis alors la conviction que j'étais tout-à-fait sorti de mes devoirs en concertant des plans sanguinaires pour la destruction d'innocentes créatures, j'entends innocentes par rapport à moi."
}
|
74658
|
{
"en": "On convint de suivre à l’avenir l’ancien alphabet alla monaca, qui, afin de n’être pas deviné par des indiscrets, change le numéro ordinaire des lettres, et leur en donne d’arbitraires ; A, par exemple, porte le numéro 10 ; le B, le numéro 3 ; c’est-à-dire que trois éclipses successives de la lampe veulent dire B, dix éclipses successives, l’A, etc. ; un moment d’obscurité fait la séparation des mots.",
"fr": "They agreed to use in future the old alphabet alla Monaca, which, so as not to be understood by unauthorised persons, changes the ordinary sequence of the letters, and gives them arbitrary values: A, for instance, is represented by 10, B by Z; that is to say three successive interruptions of the flash mean B, ten successive interruptions A, and so on; an interval of darkness separates the words."
}
|
118404
|
{
"en": "He has taken it up.\"",
"fr": "Il s'en occupe."
}
|
76056
|
{
"en": "« S’il vit encore, mon devoir est de le sauver. »",
"fr": "\"If he still lives, my duty is to save him.\""
}
|
61250
|
{
"en": "There was a piece of sculpture above her window which frightened her.",
"fr": "Il y avait au-dessus de sa cellule une sculpture qui lui faisait peur."
}
|
73152
|
{
"en": "Il se porte pour amoureux fou de la Fausta, et jusqu’ici ne peut l’enlever au comte M*** qui donne à cette folle une existence de reine.",
"fr": "He gives out that he is madly in love with Fausta, and up to the present has failed to get her away from Conte M----, who lets the foolish woman live the life of a queen.\""
}
|
116550
|
{
"en": "For a year he had laboured there as a good, sober, silent workman, doing day-work one week and night-work the next week, so regularly that the masters referred to him as an example to the others.",
"fr": "Depuis un an, il y travaillait en bon ouvrier, sobre, silencieux, faisant une semaine le service de jour et une semaine le service de nuit, si exact, que les chefs le citaient en exemple."
}
|
15690
|
{
"en": "But if you wish me to love you, could you but see how much I _do_ love you, you would be proud and content.",
"fr": "Vous désirez mon amour; eh bien! si vous pouviez voir combien je vous aime, vous seriez fier et heureux."
}
|
61418
|
{
"en": "The priest broke the silence at length, by saying, in a tranquil but glacial tone,−−",
"fr": "Ce fut le prêtre qui rompit enfin le silence en disant d’un ton tranquille, mais glacial :"
}
|
108198
|
{
"en": "\"Where are we?\" were the first words his anger permitted him to utter. Had the poor man been an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath.",
"fr": "« Où sommes-nous ? » telles furent les premières paroles qu'il prononça au milieu des suffocations de la colère, et certes, pour peu que le digne homme eût été apoplectique, il n'en serait jamais revenu."
}
|
51474
|
{
"en": "Masses of shadow here and there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them.",
"fr": "Des massifs d’ombre, çà et là, se bombaient dans l’obscurité, et parfois, frissonnant tous d’un seul mouvement, ils se dressaient et se penchaient comme d’immenses vagues noires qui se fussent avancées pour les recouvrir."
}
|
50126
|
{
"en": "He thought he was to be pitied for living in this village, with Homais for a friend and Monsieru Guillaumin for master.",
"fr": "Il se trouvait à plaindre de vivre dans ce village, avec Homais pour ami et M. Guillaumin pour maître."
}
|
4761
|
{
"en": "\"Lizzy is only headstrong in such matters as these.",
"fr": "Lizzy ne montre d’entetement que dans des questions de ce genre."
}
|
110308
|
{
"en": "In the walls were distinct impressions of fucoids and lycopodites. Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut.",
"fr": "Sur les parois se voyaient distinctement des empreintes de fucus et de lycopodes; le professeur Lidenbrock ne pouvait s'y tromper; mais il fermait les yeux, j'imagine, et continuait son chemin d'un pas invariable."
}
|
10733
|
{
"en": "I found Adele peeping through the schoolroom door, which she held ajar.",
"fr": "Adèle avait entr'ouvert la porte de la salle d'étude et s'était mise à regarder:"
}
|
12855
|
{
"en": "\"You, madam,\" said he, \"are cleared from all blame: your uncle will be glad to hear it--if, indeed, he should be still living--when Mr. Mason returns to Madeira.\"",
"fr": "«Quant à vous, madame, me dit-il, vous êtes innocente, et votre oncle sera bien heureux de l'apprendre, si toutefois il vit encore quand M. Mason retournera à Madère."
}
|
103024
|
{
"en": "Had this mysterious being, whatever he was, whose existence could not be denied, abandoned the island?",
"fr": "Cet être mystérieux, quel qu'il fût, dont ils ne pouvaient nier l'existence, avait-il donc abandonné l'île?"
}
|
96786
|
{
"en": "Towards ten o'clock the little band descended the last declivities of Mount Franklin.",
"fr": "Vers dix heures, la petite troupe descendait les dernières rampes du mont Franklin."
}
|
124733
|
{
"en": "Old Michaud endeavoured to speak to her and console her.",
"fr": "Le vieux Michaud essaya de lui parler, de la consoler."
}
|
90903
|
{
"en": "\"But in that case--\" I put in.",
"fr": "-- Mais alors...., fis-je."
}
|
63271
|
{
"en": "\"Well, yes, an assassin!\" he said, \"and I will have you.",
"fr": "« Eh bien, oui ! assassin ! dit-il, et je t’aurai."
}
|
35664
|
{
"en": "\"Go,\" I said, asking myself who it could be at such an hour, and not daring to believe that it was Marguerite.",
"fr": "--Ouvrez, lui dis-je, me demandant qui pouvait venir à pareille heure chez moi, et n'osant croire que ce fût Marguerite."
}
|
115243
|
{
"en": "No matter; he would go when he had received his thirty sous.",
"fr": "N'importe, il s'en irait, quand il aurait ses trente sous."
}
|
76555
|
{
"en": "La duchesse avait reçu de lui trois ou quatre courriers, et n’avait pas manqué de lui renvoyer sous enveloppes ses lettres non décachetées.",
"fr": "The Duchessa had received from him three or four couriers, and had not failed to return his letters to him, in fresh envelopes, with their seals unbroken."
}
|
101971
|
{
"en": "Bob Harvey had reclosed the door of the powder-magazine, and a movement on the deck indicated a general awakening of the pirates.",
"fr": "Bob Harvey avait refermé la porte de la soute, et il se faisait dans l'entre-pont un mouvement qui indiquait un réveil général des pirates."
}
|
68235
|
{
"en": "The fog hadvanished and it was fine, very fine.",
"fr": "Le brouillards'était dissipé, il faisait beau, très beau."
}
|
68347
|
{
"en": "Her fancy was for rich materials, rather splendid tostrike the eye at once.",
"fr": "Elle voulait des étoffesriches, un peu pompeuses, pour frapper l'oeil."
}
|
68625
|
{
"en": "These were the first words of flirtation they had ever exchanged.",
"fr": "C'étaient les premières paroles un peugalantes qu'ils échangeaient."
}
|
66848
|
{
"en": "\"Hi! look at your nose.\"",
"fr": "« Hé ! Attention a votre nez ! »"
}
|
21626
|
{
"en": "Il est donc de toute importance de ne pas emmagasiner un bagage inutile qui vienne gener celui qui doit réellement vous servir.",
"fr": "It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.\""
}
|
86875
|
{
"en": "\"Aye, sir,\" the engineer replied.",
"fr": "-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur."
}
|
54347
|
{
"en": "But suddenly controlling himself—",
"fr": "Mais, soudain, se maîtrisant:"
}
|
70682
|
{
"en": "Fabrice regardait les hussards jetés par terre : trois faisaient encore quelques mouvements convulsifs, le quatrième criait :",
"fr": "Fabrizio looked at the hussars who were lying on the ground: three of them were still making convulsive movements, the fourth cried:"
}
|
118017
|
{
"en": "\"Then, sir, that is all that you reply?",
"fr": "—Alors, monsieur, c'est tout ce que vous répondez…"
}
|
60870
|
{
"en": "The crescent of the moon, stranded in the midst of the clouds, seemed a celestial vessel caught in the ice−cakes of the air.",
"fr": "Le croissant de la lune, échoué au milieu des nuées, semblait un navire céleste pris dans ces glaçons de l’air."
}
|
19946
|
{
"en": "I not only thought these the pure productions of Providence for my support, but not doubting that there was more in the place, I went all over that part of the island, where I had been before, peering in every corner, and under every rock, to see for more of it, but I could not find any.",
"fr": "Enfin, il me revint à l'esprit que j'avais secoué en cet endroit le sac qui avait contenu la nourriture de la volaille et le miracle commença à disparaître. Je dois l'avouer, ma religieuse reconnaissance envers la providence de Dieu s'évanouit aussitôt que j'eus découvert qu'il n'y avait rien que de naturel dans cet événement."
}
|
30504
|
{
"en": "Two lines of magnificent red and gold footmen who guarded the door bowed deeply as my uncle and I passed between them, he with his head in the air and a manner as if he entered into his own, whilst I tried to look assured, though my heart was beating thin and fast.",
"fr": "Deux rangs de magnifiques laquais rouge et or, qui gardaient la porte, s'inclinèrent profondément, pendant que nous passions au milieu d'eux, mon oncle et moi, lui redressant la tête et paraissant chez lui, moi faisant de mon mieux pour prendre de l'assurance, bien que mon coeur battit à coups rapides."
}
|
65789
|
{
"en": "But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men, and the arm of King John drops back on to his rein, and he dismounts and takes his seat in the foremost barge.",
"fr": "Mais le coeur du roi Jean s’amollit a la vue des visages séveres des hommes d’armes anglais. Le roi laisse retomber les renes, descend de cheval, et prend place sur le chaland le plus éloigné."
}
|
61868
|
{
"en": "Forward, march!\"",
"fr": "En marche ! »"
}
|
76965
|
{
"en": "For my part, I have only one fault to find with the _Cours de la Fidelite_; one reads this, its official title, in fifteen or twenty places, on marble slabs which have won M. de Renal yet another Cross; what I should be inclined to condemn in the Cours de la Fidelite is the barbarous manner in which the authorities keep these sturdy plane trees trimmed and pollarded.",
"fr": "Je ne trouve, quant à moi, qu’une chose à reprendre au COURS DE LA FIDELITE : on lit ce nom officiel en quinze ou vingt endroits, sur des plaques de marbre qui ont valu une croix de plus M. de Rênal ; ce que je reprocherais au Cours de la Fidélité, c’est la manière barbare dont l’autorité fait tailler et tondre jusqu’au vif ces vigoureux platanes."
}
|
95117
|
{
"en": "He also had been in all the battles, in the first rank, revolver in one hand, note-book in the other; grape-shot never made his pencil tremble.",
"fr": "Lui aussi avait été de toutes les batailles, au premier rang, revolver d'une main, carnet de l'autre, et la mitraille ne faisait pas trembler son crayon."
}
|
118159
|
{
"en": "The strike at the Voreux troubled her while she was working at Jean-Bart, and she had only been able to think of this way of helping her parents a little, under the pretext of caring for the little ones.",
"fr": "La greve du Voreux la tourmentait, tandis qu'elle travaillait a Jean-Bart, et elle n'avait trouvé que cette façon d'aider un peu ses parents, sous le prétexte de songer aux petits."
}
|
122485
|
{
"en": "I am going down.\"",
"fr": "Je descends."
}
|
29974
|
{
"en": "'Then if I had been you that's where I should have been,' said I, and I spoke the truth.",
"fr": "-- Eh bien, si j'avais été à votre place, j'aurais préféré cela, ai-je dit."
}
|
74656
|
{
"en": "Cette nuit était la cent soixante-treizième de sa captivité, et on lui apprit que depuis quatre mois on faisait ces signaux toutes les nuits.",
"fr": "This night was the one hundred and seventy-third of his imprisonment, and he was informed that for four months they had been making these signals every night."
}
|
123722
|
{
"en": "The Captain, an hour before his departure, handed his sister a certificate of birth in which Therese, acknowledged by him to be his child, bore his name.",
"fr": "Le capitaine, une heure avant son départ, lui remit un acte de naissance dans lequel Thérèse, reconnue par lui, portait son nom."
}
|
90822
|
{
"en": "\"In the Mediterranean!\" I exclaimed.",
"fr": "-- Dans la Méditerranée ! m'écriai-je."
}
|
86447
|
{
"en": "One of the sailors led me to the afterdeck, where I stood in the presence of a smart-looking officer who extended his hand to me.",
"fr": "Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main."
}
|
4320
|
{
"en": "Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other; of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the ----shire.",
"fr": "Il y répondit par de longs discours pour s’excuser de l’indiscrétion qu’il commettait en osant venir chez elle sans lui avoir été préalablement présenté. Sa parenté avec ces demoiselles Bennet justifiait un peu, pensait-il, cette incorrection."
}
|
19409
|
{
"en": "Thus all these difficulties were made easy, and we lived together with the greatest kindness and comfort imaginable. We are grown old; I am come back to England, being almost seventy years of age, husband sixty-eight, having performed much more than the limited terms of my transportation; and now, notwithstanding all the fatigues and all the miseries we have both gone through, we are both of us in good heart and health.",
"fr": "Ainsi toutes ces petites difficultés se trouvèrent aplanies et nous vécûmes ensemble dans la plus grande tendresse et le plus profond confort que l'on puisse s'imaginer; nous sommes maintenant devenus vieux; je suis revenue en Angleterre, et j'ai près de soixante-dix ans d'âge, mon mari soixante-huit, ayant dépassé de beaucoup le terme assigné à ma déportation; et maintenant, malgré toutes les fatigues et toutes les misères que nous avons traversées, nous avons conservé tous deux bonne santé et bon coeur."
}
|
72610
|
{
"en": "Malgré les ordres du prince, plusieurs paysans ne voyaient pas sans jalousie ces longs fossés traversant leurs propriétés.",
"fr": "Despite the Prince's orders, many of the contadini looked with misgivings on these long ditches running across their property."
}
|
85385
|
{
"en": "Boniface de La Mole seemed to her reincarnate in him, but in a more heroic mould.",
"fr": "Boniface de La Mole lui semblait ressuscité, mais plus héroïque."
}
|
111142
|
{
"en": "\"You can hardly fail to be better, for you have slept quietly.",
"fr": "--Cela devait être, car tu as tranquillement dormi."
}
|
121338
|
{
"en": "I'll do for your bloody nose!",
"fr": "C'est ton nez que je veux me foutre quelque part!…"
}
|
121291
|
{
"en": "After an awkward silence he made up his mind:",
"fr": "Apres une courte gene, il se décida."
}
|
119004
|
{
"en": "\"You have a fine knife,\" remarked Étienne.",
"fr": "—Tu as un joli couteau, fit remarquer Étienne."
}
|
27170
|
{
"en": "She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.",
"fr": "En quelques secondes, elle avait disparu derrière les rochers épars, et, l’âme pleine de peurs indéfinissables, je repris le chemin du Manoir des Baskerville."
}
|
41968
|
{
"en": "\"And did you convey this answer to your guest?\"",
"fr": "-- Et avez-vous rendu cette réponse à votre hôte?"
}
|
90359
|
{
"en": "\"But,\" Conseil asked, \"haven't certain famous pearls been quoted at extremely high prices?\"",
"fr": "-- Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix ?"
}
|
61863
|
{
"en": "The immense multitude appeared to form in a column.",
"fr": "L’immense multitude parut se former en colonne."
}
|
36395
|
{
"en": "\"Why to-morrow rather than any other day?\"",
"fr": "--Pourquoi demain plutôt qu'un autre jour?"
}
|
51787
|
{
"en": "The more she gave up herself to the one, the more she loathed the other. Never had Charles seemed to her so disagreeable, to have such stodgy fingers, such vulgar ways, to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe.",
"fr": "Plus elle se livrait à l’un, plus elle exécrait l’autre; jamais Charles ne lui paraissait aussi désagréable, avoir les doigts aussi carrés, l’esprit aussi lourd, les façons si communes qu’après ses rendez-vous avec Rodolphe, quand ils se trouvaient ensemble."
}
|
13236
|
{
"en": "What unutterable pathos was in his voice! How hard it was to reiterate firmly, \"I am going.\"",
"fr": "Quelle inexprimable douleur dans sa voix! combien il me fut dur de répéter avec fermeté: «Je pars."
}
|
126097
|
{
"en": "The women, themselves, have a peculiarly violent bearing that gives them the appearance of men in disguise.",
"fr": "Les femmes elles-mêmes prennent je ne sais quelle allure violente qui leur donne l'air d'hommes déguisés…."
}
|
13204
|
{
"en": "Is it better to drive a fellow-creature to despair than to transgress a mere human law, no man being injured by the breach? for you have neither relatives nor acquaintances whom you need fear to offend by living with me?\"",
"fr": "Est-il mieux de jeter dans le désespoir un de ses semblables que de violer une loi humaine, lorsque personne ne doit en souffrir? car vous n'avez ni parents ni amis que vous craigniez d'offenser en demeurant avec moi.»"
}
|
46819
|
{
"en": "She felt by intuition the flame of the opposing passions which burned with the blood in the veins of the young fanatic. As a skillful general, seeing the enemy ready to surrender, marches toward him with a cry of victory, she rose, beautiful as an antique priestess, inspired like a Christian virgin, her arms extended, her throat uncovered, her hair disheveled, holding with one hand her robe modestly drawn over her breast, her look illumined by that fire which had already created such disorder in the veins of the young Puritan, and went toward him, crying out with a vehement air, and in her melodious voice, to which on this occasion she communicated a terrible energy:",
"fr": "Milady vit le trouble, elle sentait par intuition la flamme des passions opposées qui brûlaient avec le sang dans les veines du jeune fanatique; et, pareille à un général habile qui, voyant l'ennemi prêt à reculer, marche sur lui en poussant un cri de victoire, elle se leva, belle comme une prêtresse antique, inspirée comme une vierge chrétienne et, le bras étendu, le col découvert, les cheveux épars retenant d'une main sa robe pudiquement ramenée sur sa poitrine, le regard illuminé de ce feu qui avait déjà porté le désordre dans les sens du jeune puritain, elle marcha vers lui, s'écriant sur un air véhément, de sa voix si douce, à laquelle, dans l'occasion, elle donnait un accent terrible:"
}
|
84789
|
{
"en": "With him, I have no fear of obscurity.",
"fr": "Avec lui je ne crains pas l’obscurité."
}
|
24464
|
{
"en": "\"Well, then, the devil take you, and you may do what you like!\" he cried, in one of his sudden flushes of anger.",
"fr": "-- Eh bien alors, que le diable vous emporte, et faites comme il vous plaira! s'écria-t-il en un de ses brusques accès de colère."
}
|
108244
|
{
"en": "Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on.",
"fr": "Phileas Fogg n'avait plus que vingt-quatre heures pour atteindre Londres ! Or, c'était le temps qu'il fallait à l'Henrietta pour gagner Liverpool, -- même en marchant à toute vapeur."
}
|
73325
|
{
"en": "– Je ne crains rien au monde ! s’écria M***.",
"fr": "\"Nothing in the world frightens me!\" cried M----."
}
|
8373
|
{
"en": "Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker's men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion.",
"fr": "M. Reed y était mort il y avait neuf ans; c'était là qu'il avait rendu le dernier soupir; c'était de là que son cercueil avait été enlevé, et, depuis ce jour, une espèce de culte imposant avait maintenu cette chambre déserte."
}
|
54073
|
{
"en": "But sinking upon his breast she said to him—",
"fr": "Mais, s’affaissant contre sa poitrine, elle lui dit:"
}
|
32623
|
{
"en": "\"It is possible that the others may be late, since they have to come from Reigate.\"",
"fr": "Il est possible que les autres soient en retard, puisqu'ils doivent venir de Reigate."
}
|
47717
|
{
"en": "\"You are the friend of the cardinal, for he sends you hither, and yet--\"",
"fr": "-- Vous êtes l'amie du cardinal, puisqu'il vous envoie ici, et cependant..."
}
|
36604
|
{
"en": "I opened the doors one after another. I visited every room.",
"fr": "J'ouvris les portes les unes après les autres, je visitai toutes les chambres."
}
|
7460
|
{
"en": "But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house.",
"fr": "Mais le troisieme jour au matin, de la fenetre de son boudoir, elle l’aperçut a cheval qui franchissait le portail et s’avançait vers la maison."
}
|
88942
|
{
"en": "On May 15, 1824, his ship, the St. Patrick, passed by Tikopia Island, one of the New Hebrides.",
"fr": "Le 15 mai 1824, son navire, le _Saint-Patrick_, passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides."
}
|
47149
|
{
"en": "LOVE! \"Pardon for what?\" asked she.",
"fr": "«Pardon de quoi? demanda-t-elle."
}
|
99405
|
{
"en": "Jup was not forgotten, and he ate with relish some stonepine almonds and rhizome roots, with which he was abundantly supplied.",
"fr": "Jup ne fut point oublié, et il mangea avec appétit des amandes de pignon et des racines de rhyomes, dont il se vit abondamment approvisionné."
}
|
42841
|
{
"en": "\"But he will not wish for only one harness.\"",
"fr": "-- Mais il ne voudra pas un seul harnais."
}
|
40148
|
{
"en": "In a corner was the Spanish companion, Donna Estafania, who had followed her from Madrid.",
"fr": "Dans un coin était cette camériste espagnole doña Estefania, qui l'avait suivie de Madrid."
}
|
59696
|
{
"en": "\"'Tis a sorceress who has stabbed a captain.\"",
"fr": "« C’est une sorcière qui a poignardé un capitaine. »"
}
|
99212
|
{
"en": "\"Well,\" said the reporter to him, in a low voice, \"this is a strange thing.\"",
"fr": "«Voilà, lui dit à voix basse le reporter, voilà ce que l'on peut appeler une circonstance..."
}
|
15207
|
{
"en": "I had coasted along the lower wall of the orchard--turned its angle: there was a gate just there, opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls.",
"fr": "J'avais longé le petit mur au verger et je venais de tourner l'angle. Entre deux piliers de pierre surmontés de boules également en pierre, se trouvait une porte qui conduisait aux prairies."
}
|
1586
|
{
"en": "The gipsies had gone! . . .",
"fr": "Les bohémiens étaient partis…"
}
|
115663
|
{
"en": "It was part of their idea of a good education.",
"fr": "Cela rentrait dans leur idée d'une belle éducation."
}
|
48228
|
{
"en": "At this word SHE, Athos, who had seated himself quietly, started up.",
"fr": "À ce mot, elle, Athos, qui s'était assis tranquillement, se leva tout à coup."
}
|
88749
|
{
"en": "\"Salts,\" he said, \"fill the sea in considerable quantities, professor, and if you removed all its dissolved saline content, you'd create a mass measuring 4,500,000 cubic leagues, which if it were spread all over the globe, would form a layer more than ten meters high.",
"fr": "« Les sels, dit-il, sont en quantité considérable dans la mer, monsieur le professeur, et si vous enleviez tous ceux qu'elle contient en dissolution, vous en feriez une masse de quatre millions et demi de lieues cubes, qui, étalée sur le globe, formerait une couche de plus de dix mètres de hauteur."
}
|
32797
|
{
"en": "At last Craven shrugged his shoulders, and handed it back.",
"fr": "À la fin, Craven haussa les épaules et rendit le papier."
}
|
50492
|
{
"en": "He was so bored with Yonville and its inhabitants, that the sight of certain persons, of certain houses, irritated him beyond endurance; and the chemist, good fellow though he was, was becoming absolutely unbearable to him.",
"fr": "Il était si ennuyé d’Yonville et des Yonvillais, que la vue de certaines gens, de certaines maisons l’irritait à n’y pouvoir tenir; et le pharmacien, tout bonhomme qu’il était, lui devenait complètement insupportable."
}
|
25773
|
{
"en": "And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor.",
"fr": "Et tandis qu’ils demeuraient là, frappés de stupeur, la bête déchira la gorge de Hugo Baskerville avant de tourner vers eux sa mâchoire tombante et ses yeux étincelants : alors. éperdus de terreur, ils firent demi-tour à leurs montures et s’enfuirent en hurlant à travers la lande."
}
|
41364
|
{
"en": "D’Artagnan obeyed like a child, without the least resistance or objection, which proved that he was really in love.",
"fr": "D'Artagnan obéit comme un enfant, sans résistance et sans objection aucune, ce qui prouve qu'il était bien réellement amoureux."
}
|
9956
|
{
"en": "I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below; a rill from the outer world was flowing through it; it had a master: for my part, I liked it better.",
"fr": "À partir de ce jour, le château changea d'aspect: il ne fut plus silencieux comme une église; toutes les heures on entendait frapper à la porte, tirer la sonnette ou traverser la salle. Des voix nouvelles résonnaient au- dessous de nous; depuis que Thornfield avait un maître, il n'était plus si étranger au monde extérieur."
}
|
42951
|
{
"en": "\"Eating what?\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Allons donc! dit d'Artagnan."
}
|
9596
|
{
"en": "\"I suppose,\" thought I, \"judging from the plainness of the servant and carriage, Mrs. Fairfax is not a very dashing person: so much the better; I never lived amongst fine people but once, and I was very miserable with them.",
"fr": "«Il est probable, me dis-je, à en juger par la simplicité du domestique et de la voiture, que Mme Fairfax n'est pas une personne aimant à briller; tant mieux. Une seule fois dans ma vie j'ai vécu chez des gens riches, et j'y ai été malheureuse."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.